Apology to Chinese recruiters

向中国招聘专员道歉

I have a LinkedIn account that says I’m a Cambridge computer scientist and software engineer with experience in both academia and industry, my code was used at Google Translate, Sprint’s phone network, NOAA, genetics labs, Oracle, etc, and I speak Chinese.

我有领英帐户,说我是个剑桥电脑科学家/软件工程师,有学术界和工业的经验,软件被谷歌翻译、斯普林特手机网络、美国国家海洋和大气管理局、几个基因研究所、甲骨文公司、等等,而我会说汉语。

I didn’t join LinkedIn to find a job. I joined LinkedIn because someone I know asked me for a reference on LinkedIn. I added my credentials to make my reference for her stronger.

我进入领英不是为了找工作。我进入领英是因为我认识的华人找我写给她个领英推荐信。我加自己的资格,只是为了加强我为她写的推荐信。

I set my profile to be findable by my contacts only, but LinkedIn later deleted that option and now all profiles are visible to anybody logged in. I often get connection requests from recruiters I don’t know, just because they are attracted to the profile. This happened even when I changed the start to say I don’t work full time. Sometimes it seems they just search for keywords and don’t actually read what I said. I don’t understand why recruiters get paid so much just to search for keywords.

我把领英人物简介调整为只有联系人能搜,但领英后来取消那个设定,现在所有领英人物简介能被任何已登入的人搜索。我经常接受种种招聘专员的信求我把他们加到我的联系人,这些招聘专员是我不认识的人,只搜到了我的人物简介而已。我调整我的人物简介,开头几句话说我不会做全时工作,但有些看起来只搜索关键词而不真的读。我不明白为什么只搜关键词的招聘专员仍然有个高的居间费。

I don’t usually accept connection requests from people I don’t know. But if the name looks Chinese, I’m more inclined to accept it, because I think it might be one of my Chinese friends who hasn’t told me their real name. Consequently, I’ve accepted connection requests from recruiters in China, and then I’m sad when they send me their pitch because I know I’ll disappoint them.

一般来说我拒绝把陌生人加到联系人,但如果对方的名字看来是个华人的名字,也许我会加,因为我以为可能是我认识的华人,因为不是所有中国朋友教了我他们的中文名。所以,我批准了几个中国招聘专员加到我的联系人。他们向我宣扬时,我就有点悲伤,因为我知道我即将另他们失望。

Here are two reasons why I think you won’t actually want me to go to work for your company or lab in China.

以下是两个理由,解释我为什么想你们不真的要我去中国为你们的公司或实验室工作。

Firstly, I don’t have energy to work 12-hour days 6 days a week. I know it’s not policy, but credible reports suggest it’s common unofficial culture in technology companies. I care about doing high-quality work, but I believe “quality is better than quantity” and I can’t work well when I’m tired. Your stamina is impressive, but it also means I’m at a disadvantage, being over 40, with a disability, and working carefully not always quickly.

第一,我没有力量做“996”。我知道这不是政策,但可信的报告显示不少科技公司有非正式的“996”文化。我关心做优质的工作,但我相信品质比数量重要。我累了不会做优质。你们的耐力非常了不起,但我在那个环境处于不利地位,我已经过了40岁,也是障碍者,我的工作是仔细的但不一直会快做。

Secondly, I’m not an activist but I can’t always stop myself from saying something when I think we might be unfair. I’ve written letters to world leaders, humbly asking them to consider releasing people from prison if I think the law made a mistake. In companies I’ve asked for workers who made small mistakes not to be punished beyond having their mistakes corrected (I saved at least two people’s jobs by speaking up). And when I questioned a London Chinese startup’s executive over what I thought was his ridiculing older jobseekers, it led to an altercation that had me called an anti-China, China-insulting, China-prejudiced rascal and a racist. Other Chinese observers said that was an overreaction, and indeed I’ve had some very good Chinese friends who can mentor me without getting upset if I overstep my right to speak, but still I don’t fully trust myself to stay out of trouble in a Chinese company.

第二,我不是活动分子但有时我恐怕我们待人是不公平的而我不总是成功地阻止自己开口说话。我以前向列国的领袖写信,谦卑的求他们考虑解放囚犯因为我感觉法律犯了错。在公司内,我求人除了修改小错之外不要过度惩罚小错(我至少救了两人的职业)。所以我看见个伦敦华侨初创企业高管看来讥诮较老申请人,我质疑了,在后续的争吵我被称为“反华,辱华,歧华的宵小之辈”和种族主义者。其他华侨观察人士说他反应过度,而的确我以前有一些真好的中国朋友能指导我而不烦恼我偶尔逾越自己的发言权,但我仍然不信赖自己能在中国公司避免行差踏错。

I’m sure China will become more inclusive in future, and meanwhile it’s a pleasure to know Chinese people who come to the UK; I’m learning Chinese basically to help them here, not to work in China. I’m happy to hear from labs (especially if they use my software) and exchange ideas, but my lack of China’s work energy and my respectful feelings toward older people, people with disabilities, neurodiverse people, peaceful minority-religion believers and others (and the fact that anyone who doesn’t like me for this will fire an “enemy of the people” accusation at me which I won’t know how to handle over there) prevents me from working there at this time. So I’m sorry I can’t help you fill your foreign recruitment quota. But you’re welcome to browse my website; I have some poem translations and things I hope you’d like to see.

我相信中国将来变成更多包容性。在那以前我很高兴认识那些来英国的华人,我学汉语基本来说是为了帮助来英国的华人而不是为了去中国找工作。我乐意跟实验室交流主意(如果他们用我的软件那真好),但我缺乏中国的工作精力和我尊敬老人家、障碍人士、神经多样性、和平的非主流宗教信徒等,而任何不喜欢我这行为的人就快称我为“阶级敌人”而我不可知那边如何自辩,这阻止我在这个时期那边工作。所以我很道歉我无法帮您满足您的外国招聘目标。但欢迎浏览我的网站,我有一些诗歌翻译等希望您喜欢。

Legal

All material © Silas S. Brown unless otherwise stated. Google is a trademark of Google LLC. LinkedIn is a registered trademark or trademark of LinkedIn Corporation and its affiliates in the United States and/or other countries. Oracle is a registered trademark of Oracle Corporation and/or its affiliates. Any other trademarks I mentioned without realising are trademarks of their respective holders.