Viens avec moi
J'ai besoin de toi
Come with me
I need you
かすかに響き渡る教会のチャイム
祈りを捧げ今日を裏切る
暗い森の中を彷徨って 断絶の壁の残月になるの
kasuka ni hibiki wataru kyoukai no chaimu inori wo sasage kyou wo uragiru kurai mori ni naka wo samayotte danzetsu no kabe no zangetsu ni naru no
The church bells resound faintly
As I offer up my prayer and betray this day
I wander around the darkened forest, and become the morning moon of the Wall of Severance
透明な嵐に混じらずに
甘い淡いハチミツでもっとベトベトにしたら
お願い いいこになるから 私を承認して
toumei na arashi ni majirazu ni amai awai hachimitsu de motto betobeto ni shitara onegai ii ko ni naru kara watashi wo shounin shite
Not becoming part of the Invisible Storm
I got even stickier from the sweet pale honey
I beg you, I'll be a good girl, please acknowledge me
風に舞った 絵本のページが
影になった 記憶を揺らすの
kaze ni matta ehon no peeji ga kage ni natta kioku wo yurasu no
The page of a storybook that danced in the air is
The veiled memories swirling about...
ずっと
あの場所で待ってるから からっぽな世界の中
全て壊れちゃっても
鮮やかにもがきながら 時空を歪ませながらも みつけて
zutto ano basho de matteru kara karappo na sekai no naka subete kowarechatte mo azayaka ni mogaki nagara jikuu wo yugamase nagara mo mitsukete
Always
I'll be been waiting in that place, even if in this empty world
Everything breaks into pieces
Even if I struggle so vividly it distorts space-time -- find me...
花びらがゆっくりと 2人を包むよ 星の夜に
ねぇ。ねぇ。
hanabira ga yukkuri to futari wo tsutsumu yo hoshi no yoru ni nee. nee.
Flower petals slowly conceal the two of us, in the starry night
Hey...hey... [♦]
迷い込んでしまった出口のない迷路
ぼんやり口ずさむ同じ聖書
秘密の呪文 契るように オルゴールが静かに歌うの
mayoikonde shimatta deguchi no nai meiro bonyari kuchizusamu onaji seisho himitsu no jumon chigiru you ni orugooru ga shizuka ni utau no
I went astray in a maze with no exit
Absent-mindedly humming the same scriptures
Like a secret spell, a promised tryst [♥] -- the music box sings a quiet song
透明な嵐に混じらずに
柔く荒く 噛んで もっと ぐちゃぐちゃになったら
お願い いいこになるから 私を承認して
toumei na arashi ni majirazu ni yawaraku araku kande motto guchagucha ni nattara onegai ii ko ni naru kara watashi wo shounin shite
Not becoming part of the Invisible Storm
I became more malleable [✿] from a sweet, wild bite
I beg you, I'll be a good girl, please approve of me
絡めあった 恍惚な時が
重ねあった あの日を照らすの
karameatta koukotsu na toki ga kasaneatta ano hi wo terasu no
An entangled moment of ecstasy
Was piled up and made that day shine
ずっと
私はここにいるから 曖昧な未来だって
何も怖くないよ
差し出された手に触れて 絡まった糸が優しく ほどけた
zutto watashi wa koko ni iru kara aimai na mirai datte nanimo kowakunai yo sashidasareta te ni furete karamatta ito ga yasashiku hodoketa
Always
Because I'm right here, even a doubtful future
Can't frighten me
Touching that held-out hand, the thread that entwined us gently came apart
不条理な傷だって 舐めてあげるから 星の夜に
ねぇ。
fujouri na kizu datte namete ageru kara hoshi no yoru ni nee.
I will lick even your most irrational wounds, in this starry night
Hey...
あの森で待ってるから
の場所で待ってるから
ano mori de matteru kara ano basho de matteru kara
I'll be waiting in that forest
I'll be waiting in that place...
あの場所で待ってるから からっぽな世界の中
全て壊れちゃっても
鮮やかにもがきながら 時空を歪ませながらも みつけて
花びらがゆっくりと 2人を包むよ 星の夜に
ねぇ。ねぇ。ねぇ。
ano basho de matteru kara karappo na sekai no naka subete kowarechatte mo azayaka ni mogaki nagara jikuu wo yugamase nagara mo mitsukete hanabira ga yukkuri to futari wo tsutsumu yo hoshi no yoru ni nee. nee. nee.
I'll be been waiting in that place, even if in this empty world
Everything breaks into pieces
Even if I struggle so vividly it distorts space-time -- find me...
Flower petals slowly conceal the two of us, in the starry night
Hey...hey...hey...
J'ai besoin de toi
I need you
[♦] ねぇ (nee) is a fiendish word to translate in this context. There's not really any word/expression in English that can communicate the sort of...gentle, coy pleading of the word, and "come here~" feels too commanding, so...please excuse those pale "hey"s. Sigh here.
[♥] 契る (sagiru) can refer to a few things -- to promise/to swear, to (sexually) sleep with a partner, and to merely share a bed. Considering the very sensual overtones of the song, I kind of smushed the two together in a poor attempt to imitate the wordplay at work.
[✿] ぐちゃぐちゃ (guchagucha) is technically onomatopoeia for something being or becoming sopping wet (ahem), but can also refer to something being soft, pulpy, and pliable. Again, I combined the two meanings for the wordplay (while avoiding the obvious outright vulgarity :P)