あの森で待ってる (Waiting in That Forest)

("Ano Mori de Matte'ru")

{hear it on YouTube}

Viens avec moi

J'ai besoin de toi

Come with me
I need you

かすかに響き渡る教会のチャイム

祈りを捧げ今日を裏切る

暗い森の中を彷徨って 断絶の壁の残月になるの

kasuka ni hibiki wataru kyoukai no chaimu
inori wo sasage kyou wo uragiru
kurai mori ni naka wo samayotte danzetsu no kabe no zangetsu ni naru no 

The church bells resound faintly
As I offer up my prayer and betray this day
I wander around the darkened forest, and become the morning moon of the Wall of Severance

透明な嵐に混じらずに

甘い淡いハチミツでもっとベトベトにしたら

お願い いいこになるから 私を承認して

toumei na arashi ni majirazu ni
amai awai hachimitsu de motto betobeto ni shitara
onegai ii ko ni naru kara watashi wo shounin shite 

Not becoming part of the Invisible Storm
I got even stickier from the sweet pale honey
I beg you, I'll be a good girl, please acknowledge me

風に舞った 絵本のページが

影になった 記憶を揺らすの

kaze ni matta ehon no peeji ga
kage ni natta kioku wo yurasu no 

The page of a storybook that danced in the air is
The veiled memories swirling about...

ずっと

あの場所で待ってるから からっぽな世界の中

全て壊れちゃっても

鮮やかにもがきながら 時空を歪ませながらも みつけて

zutto
ano basho de matteru kara karappo na sekai no naka
subete kowarechatte mo
azayaka ni mogaki nagara jikuu wo yugamase nagara mo mitsukete 

Always
I'll be been waiting in that place, even if in this empty world
Everything breaks into pieces
Even if I struggle so vividly it distorts space-time -- find me...

花びらがゆっくりと 2人を包むよ 星の夜に

ねぇ。ねぇ。

hanabira ga yukkuri to futari wo tsutsumu yo hoshi no yoru ni
nee. nee. 

Flower petals slowly conceal the two of us, in the starry night
Hey...hey... [♦]

迷い込んでしまった出口のない迷路

ぼんやり口ずさむ同じ聖書

秘密の呪文 契るように オルゴールが静かに歌うの

mayoikonde shimatta deguchi no nai meiro
bonyari kuchizusamu onaji seisho
himitsu no jumon chigiru you ni orugooru ga shizuka ni utau no 

I went astray in a maze with no exit
Absent-mindedly humming the same scriptures
Like a secret spell, a promised tryst [♥] -- the music box sings a quiet song

透明な嵐に混じらずに

柔く荒く 噛んで もっと ぐちゃぐちゃになったら

お願い いいこになるから 私を承認して

toumei na arashi ni majirazu ni
yawaraku araku kande motto guchagucha ni nattara
onegai ii ko ni naru kara watashi wo shounin shite 

Not becoming part of the Invisible Storm
I became more malleable [✿] from a sweet, wild bite
I beg you, I'll be a good girl, please approve of me

絡めあった 恍惚な時が

重ねあった あの日を照らすの

karameatta koukotsu na toki ga
kasaneatta ano hi wo terasu no 

An entangled moment of ecstasy
Was piled up and made that day shine

ずっと

私はここにいるから 曖昧な未来だって

何も怖くないよ

差し出された手に触れて 絡まった糸が優しく ほどけた

zutto
watashi wa koko ni iru kara aimai na mirai datte
nanimo kowakunai yo
sashidasareta te ni furete karamatta ito ga yasashiku hodoketa 

Always
Because I'm right here, even a doubtful future
Can't frighten me
Touching that held-out hand, the thread that entwined us gently came apart

不条理な傷だって 舐めてあげるから 星の夜に

ねぇ。

fujouri na kizu datte namete ageru kara hoshi no yoru ni
nee. 

I will lick even your most irrational wounds, in this starry night
Hey...

あの森で待ってるから

の場所で待ってるから

ano mori de matteru kara
ano basho de matteru kara 

I'll be waiting in that forest
I'll be waiting in that place...

あの場所で待ってるから からっぽな世界の中

全て壊れちゃっても

鮮やかにもがきながら 時空を歪ませながらも みつけて

花びらがゆっくりと 2人を包むよ 星の夜に

ねぇ。ねぇ。ねぇ。

ano basho de matteru kara karappo na sekai no naka
subete kowarechatte mo
azayaka ni mogaki nagara jikuu wo yugamase nagara mo mitsukete
hanabira ga yukkuri to futari wo tsutsumu yo hoshi no yoru ni
nee. nee. nee. 

I'll be been waiting in that place, even if in this empty world
Everything breaks into pieces
Even if I struggle so vividly it distorts space-time -- find me...
Flower petals slowly conceal the two of us, in the starry night
Hey...hey...hey...

J'ai besoin de toi

I need you

Useless Footnotes

[♦] ねぇ (nee) is a fiendish word to translate in this context. There's not really any word/expression in English that can communicate the sort of...gentle, coy pleading of the word, and "come here~" feels too commanding, so...please excuse those pale "hey"s. Sigh here.

[♥] 契る (sagiru) can refer to a few things -- to promise/to swear, to (sexually) sleep with a partner, and to merely share a bed. Considering the very sensual overtones of the song, I kind of smushed the two together in a poor attempt to imitate the wordplay at work.

[✿] ぐちゃぐちゃ (guchagucha) is technically onomatopoeia for something being or becoming sopping wet (ahem), but can also refer to something being soft, pulpy, and pliable. Again, I combined the two meanings for the wordplay (while avoiding the obvious outright vulgarity :P)

← back home