đŸ Archived View for library.inu.red âș document âș the-power-of-darkness captured on 2024-08-18 at 21:01:55. Gemini links have been rewritten to link to archived content
âŹ ïž Previous capture (2024-06-20)
-=-=-=-=-=-=-
Title: The Power of Darkness Subtitle: If A Claw Is Caught The Bird Is Lost; A Drama in Five Acts Date: 1886 Source: Original text from [[http://www.revoltlib.com/?id=10116][RevoltLib.com]], 2021. Authors: Leo Tolstoy Topics: Fiction, Play Published: 2021-06-09 00:02:38Z
<play>
PETER IGNĂTITCH. **A well-to-do peasant, 42 years old, married for the second time, and sickly.**
ANĂSYA. **His wife, 32 years old, fond of dress.**
AKOULĂNA. **Peterâs daughter by his first marriage, 16 years old, hard of hearing, mentally undeveloped.**
NAAN (ANNA PETRĂVNA). **His daughter by his second marriage, 10 years old.**
NIKĂTA. **Their laborer, 26 years old, fond of dress.**
AKĂM. **NikĂtaâs father, 50 years old, a plain-looking, God-fearing peasant.**
MATRYĂNA. **His wife and NikĂtaâs mother, 50 years old.**
MARĂNA. **An orphan girl, 22 years old.**
MARTHA. **Peterâs sister.**
MĂTRITCH. **An old laborer, ex-soldier.**
SIMON. **MarĂnaâs husband.**
BRIDEGROOM. **Engaged to AkoulĂna.**
IVĂN. **His father.**
A NEIGHBOR.
FIRST GIRL.
SECOND GIRL.
POLICE OFFICER.
DRIVER.
BEST-MAN.
MATCHMAKER.
VILLAGE ELDER.
<em>VISITORS, WOMEN, GIRLS, AND PEOPLE come to see the wedding.</em>
<em>N.B.</em>âThe âovenâ mentioned is the usual large, brick, Russian baking-oven. The top of it outside is flat, so that more than one person can lie on it.
</play>
<play>
The Act takes place in autumn in a large village. The Scene represents Peterâs roomy hut. Peter is sitting on a wooden bench, mending a horse-collar. AnĂsya and AkoulĂna are spinning, and singing a part-song.
PETER [**looking out of the window**] The horses have got loose again. If we donât look out theyâll be killing the colt. NikĂta! Hey, NikĂta! Is the fellow deaf? [**Listens. To the women**] Shut up, one canât hear anything.
NIKĂTA [**from outside**] What?
PETER. Drive the horses in.
NIKĂTA. Weâll drive âem in. All in good time.
PETER [**shaking his head**] Ah, these laborers! If I were well, Iâd not keep one on no account. Thereâs nothing but bother with âem. [**Rises and sits down again**] NikĂta!⊠Itâs no good shouting. One of youâd better go. Go, AkoĂșl, drive âem in.
AKOULĂNA. What? The horses?
PETER. What else?
AKOULĂNA. All right. [**Exit**].
PETER. Ah, but heâs a loafer, that lad ⊠no good at all. Wonât stir a finger if he can help it.
ANĂSYA. Youâre so mighty brisk yourself. When youâre not sprawling on the top of the oven youâre squatting on the bench. To goad others to work is all youâre fit for.
PETER. If one werenât to goad you on a bit, oneâd have no roof left over oneâs head before the yearâs out. Oh what people!
ANĂSYA. You go shoving a dozen jobs on to oneâs shoulders, and then do nothing but scold. Itâs easy to lie on the oven and give orders.
PETER [**sighing**] Oh, if âtwere not for this sickness thatâs got hold of me, Iâd not keep him on another day.
AKOULĂNA [**off the scene**] Gee up, gee, woo. [**A colt neighs, the stamping of horsesâ feet and the creaking of the gate are heard**].
PETER. Bragging, thatâs what heâs good at. Iâd like to sack him, I would indeed.
ANĂSYA [**mimicking him**] âLike to sack him.â You buckle to yourself, and then talk.
AKOULĂNA [**enters**] Itâs all I could do to drive âem in. That piebald always will âŠ
PETER. And whereâs NikĂta?
AKOULĂNA. Whereâs NikĂta? Why, standing out there in the street.
PETER. Whatâs he standing there for?
AKOULĂNA. Whatâs he standing there for? He stands there jabbering.
PETER. One canât get any sense out of her! Whoâs he jabbering with?
AKOULĂNA [**does not hear**] Eh, what?
<em>Peter waves her off. She sits down to her spinning.</em>
NAAN [**running in to her mother**] NikĂtaâs father and mother have come. Theyâre going to take him away. Itâs true!
ANĂSYA. Nonsense!
NAAN. Yes. Blest if theyâre not! [**Laughing**] I was just going by, and NikĂta, he says, âGood-bye, Anna PetrĂłvna,â he says, âyou must come and dance at my wedding. Iâm leaving you,â he says, and laughs.
ANĂSYA [**to her husband**] There now. Much he cares. You see, he wants to leave of himself. âSack himâ indeed!
PETER. Well, let him go. Just as if I couldnât find somebody else.
ANĂSYA. And what about the money heâs had in advance?
<em>Naan stands listening at the door for awhile, and then exit.</em>
PETER [**frowning**] The money? Well, he can work it off in summer, anyhow.
ANĂSYA. Well, of course youâll be glad if he goes and youâve not got to feed him. Itâs only me asâll have to work like a horse all the winter. That lass of yours isnât over fond of work either. And youâll be lying up on the oven. I know you.
PETER. Whatâs the good of wearing out oneâs tongue before one has the hang of the matter?
ANĂSYA. The yardâs full of cattle. Youâve not sold the cow, and have kept all the sheep for the winter: feeding and watering âem alone takes all oneâs time, and you want to sack the laborer. But I tell you straight, Iâm not going to do a manâs work! Iâll go and lie on the top of the oven same as you, and let everything go to pot! You may do what you like.
PETER [**to AkoulĂna**] Go and see about the feeding, will you? itâs time.
AKOULĂNA. The feeding? All right. [**Puts on a coat and takes a rope**].
ANĂSYA. Iâm not going to work for you. You go and work yourself. Iâve had enough of it, so there!
PETER. Thatâll do. What are you raving about? Like a sheep with the staggers!
ANĂSYA. Youâre a crazy cur, you are! One gets neither work nor pleasure from you. Eating your fill, thatâs all you do, you palsied cur, you!
PETER [**spits and puts on coat**] Faugh! The Lord have mercy! Iâd better go myself and see whatâs up. [**Exit**].
ANĂSYA [**after him**] Scurvy long-nosed devil!
AKOULĂNA. What are you swearing at dad for?
ANĂSYA. Hold your noise, you idiot!
AKOULĂNA [**going to the door**] I know why youâre swearing at him. Youâre an idiot yourself, you bitch. Iâm not afraid of you.
ANĂSYA. What do you mean? [**Jumps up and looks round for something to hit her with**] Mind, or Iâll give you one with the poker.
AKOULĂNA [**opening the door**] Bitch! devil! thatâs what you are! Devil! bitch! bitch! devil! [**Runs off**].
ANĂSYA [**ponders**] âCome and dance at my wedding!â What new plan is this? Marry? Mind, NikĂta, if thatâs your intention, Iâll go and ⊠No, I canât live without him. I wonât let him go.
NIKĂTA [**enters, looks round, and seeing AnĂsya alone approaches quickly. In a low tone**] Hereâs a go; Iâm in a regular fix! That governor of mine wants to take me away,âtells me Iâm to come home. Says quite straight Iâm to marry and live at home.
ANĂSYA. Well, go and marry! Whatâs that to me?
NIKĂTA. Is that it? Why, here am I reckoning how best to consider matters, and just hear her! She tells me to go and marry. Whyâs that? [**Winking**] Has she forgotten?
ANĂSYA. Yes, go and marry! What do I care?
NIKĂTA. What are you spitting for? Just see, she wonât even let me stroke her.⊠Whatâs the matter?
ANĂSYA. This! That you want to play me false.⊠If you do,âwhy, I donât want you either. So now you know!
NIKĂTA. Thatâll do, AnĂsya. Do you think Iâll forget you? Never while I live! Iâll not play you false, thatâs flat. Iâve been thinking that supposing they do go and make me marry, Iâd still come back to you. If only he donât make me live at home.
ANĂSYA. Much need Iâll have of you, once youâre married.
NIKĂTA. Thereâs a go now. How is it possible to go against oneâs fatherâs will?
ANĂSYA. Yes, I daresay, shove it all on your father. You know itâs your own doing. Youâve long been plotting with that slut of yours, MarĂna. Itâs she has put you up to it. She didnât come here for nothing tâother day.
NIKĂTA. MarĂna? Whatâs she to me? Much I care about her!⊠Plenty of them buzzing around.
ANĂSYA. Then what has made your father come here? Itâs you have told him to. Youâve gone and deceived me. [**Cries**].
NIKĂTA. AnĂsya, do you believe in a God or not? I never so much as dreamed of it. I know nothing at all about it. I never even dreamed of itâthatâs flat! My old dad has got it all out of his own pate.
ANĂSYA. If you donât wish it yourself who can force you? He canât drive you like an ass.
NIKĂTA. Well, I reckon itâs not possible to go against oneâs parent. But itâs not by my wish.
ANĂSYA. Donât you budge, thatâs all about it!
NIKĂTA. There was a fellow wouldnât budge, and the village elder gave him such a hiding.⊠Thatâs what it might come to! Iâve no great wish for that sort of thing. They say it touches one up.âŠ
ANĂSYA. Shut up with your nonsense. NikĂta, listen to me: if you marry that MarĂna I donât know what I wonât do to myself.⊠I shall lay hands on myself! I have sinned, I have gone against the law, but I canât go back now. If you go away Iâll âŠ
NIKĂTA. Why should I go? Had I wanted to goâI should have gone long ago. There was IvĂĄn SemyĂłnitch tâother dayâoffered me a place as his coachman.⊠Only fancy what a life that would have been! But I did not go. Because, I reckon, I am good enough for any one. Now if you did not love me it would be a different matter.
ANĂSYA. Yes, and thatâs what you should remember. My old man will die one of these fine days, Iâm thinking; then we could cover our sin, make it all right and lawful, and then youâll be master here.
NIKĂTA. Whereâs the good of making plans? What do I care? I work as hard as if I were doing it for myself. My master loves me, and his missus loves me. And if the wenches run after me, itâs not my fault, thatâs flat.
ANĂSYA. And youâll love me?
NIKĂTA [**embracing her**] There, as you have ever been in my heart âŠ
MATRYĂNA [**enters, and crosses herself a long time before the icĂłn. NikĂta and AnĂsya step apart**] What I saw I didnât perceive, what I heard I didnât hearken to. Playing with the lass, eh? Well,âeven a calf will play. Why shouldnât one have some fun when oneâs young? But your master is out in the yard a-calling you, sonnie.
NIKĂTA. I only came to get the ax.
MATRYĂNA. I know, sonnie, I know; them sort of axes are mostly to be found where the women are.
NIKĂTA [**stooping to pick up ax**] I say, mother, is it true you want me to marry? As I reckon, thatâs quite unnecessary. Besides, Iâve got no wish that way.
MATRYĂNA. Eh, honey! why should you marry? Go on as you are. Itâs all the old man. Youâd better go, sonnie, we can talk these matters over without you.
NIKĂTA. Itâs a queer go! One moment Iâm to be married, the next, not. I canât make head or tail of it. [**Exit**].
ANĂSYA. Whatâs it all about then? Do you really wish him to get married?
MATRYĂNA. Eh, why should he marry, my jewel? Itâs all nonsense, all my old manâs drivel. âMarry, marry.â But heâs reckoning without his host. You know the saying, âFrom oats and hay, why should horses stray?â When youâve enough and to spare, why look elsewhere? And so in this case. [**Winks**] Donât I see which way the wind blows?
ANĂSYA. Whereâs the good of my pretending to you, Mother MatryĂłna? You know all about it. I have sinned. I love your son.
MATRYĂNA. Dear me, hereâs news! Dâyou think Mother MatryĂłna didnât know? Eh, lassie,âMother MatryĂłnaâs been ground, and ground again, ground fine! This much I can tell you, my jewel: Mother MatryĂłna can see through a brick wall three feet thick. I know it all, my jewel! I know what young wives need sleeping drafts for, so Iâve brought some along. [**Unties a knot in her handkerchief and brings out paper-packets**] As much as is wanted, I see, and whatâs not wanted I neither see nor perceive! There! Mother MatryĂłna has also been young. I had to know a thing or two to live with my old fool. I know seventy-and-seven dodges. But I see your old manâs quite seedy, quite seedy! Howâs one to live with such as him? Why, if you pricked him with a hay-fork it wouldnât fetch blood. See if you donât bury him before the spring. Then youâll need some one in the house. Well, whatâs wrong with my son? Heâll do as well as another. Then whereâs the advantage of my taking him away from a good place? Am I my childâs enemy?
ANĂSYA. Oh, if only he does not go away.
MATRYĂNA. He wonât go away, birdie. Itâs all nonsense. You know my old man. His wits are always woolgathering; yet sometimes he takes a thing into his pate, and itâs as if it were wedged in, you canât knock it out with a hammer.
ANĂSYA. And what started this business?
MATRYĂNA. Well, you see, my jewel, you yourself know what a fellow with women the lad is,âand heâs handsome too, though I say it as shouldnât. Well, you know, he was living at the railway, and they had an orphan wench there to cook for them. Well, that same wench took to running after him.
ANĂSYA. MarĂna?
MATRYĂNA. Yes, the plague seize her! Whether anything happened or not, anyhow something got to my old manâs ears. Maybe he heard from the neighbors, maybe sheâs been and blabbed âŠ
ANĂSYA. Well, she is a bold hussy!
MATRYĂNA. So my old manâthe old blockheadâoff he goes: âMarry, marry,â he says, âhe must marry her and cover the sin,â he says. âWe must take the lad home,â he says, âand he shall marry,â he says. Well, I did my best to make him change his mind, but, dear me, no. So, all right, thinks I,âIâll try another dodge. One always has to entice them fools in this way, just pretend to be of their mind, and when it comes to the point one goes and turns it all oneâs own way. You know, a woman has time to think seventy-and-seven thoughts while falling off the oven, so howâs such as he to see through it? âWell, yes,â says I, âit would be a good job,âonly we must consider well beforehand. Why not go and see our son, and talk it over with Peter IgnĂĄtitch and hear what he has to say?â So here we are.
ANĂSYA. Oh dear, oh dear, how will it all end? Supposing his father just orders him to marry her?
MATRYĂNA. Orders, indeed. Chuck his orders to the dogs! Donât you worry; that affair will never come off. Iâll go to your old man myself, and sift and strain this matter clearâthere will be none of it left. I have come here only for the look of the thing. A very likely thing! Hereâs my son living in happiness and expecting happiness, and Iâll go and match him with a slut! No fear, Iâm not a fool!
ANĂSYA. And sheâthis MarĂnaâcame dangling after him here! Mother, would you believe, when they said he was going to marry, it was as if a knife had gone right through my heart. I thought he cared for her.
MATRYĂNA. Oh, my jewel! Why, you donât think him such a fool, that he should go and care for a homeless baggage like that? NikĂta is a sensible fellow, you see. He knows whom to love. So donât you go and fret, my jewel. Weâll not take him away, and we wonât marry him. No, weâll let him stay on, if youâll only oblige us with a little money.
ANĂSYA. All I know is, that I could not live if NikĂta went away.
MATRYĂNA. Naturally, when oneâs young itâs no easy matter! You, a wench in full bloom, to be living with the dregs of a man like that husband of yours.
ANĂSYA. Mother MatryĂłna, would you believe it? Iâm that sick of him, that sick of this long-nosed cur of mine, I can hardly bear to look at him.
MATRYĂNA. Yes, I see, itâs one of them cases. Just look here, [**looks round and whispers**] Iâve been to see that old man, you knowâheâs given me simples of two kinds. This, you see, is a sleeping draft. âJust give him one of these powders,â he says, âand heâll sleep so sound you might jump on him!â And this here, âThis is that kind of simple,â he says, âthat if you give one some of it to drink it has no smell whatever, but its strength is very great. There are seven doses here, a pinch at a time. Give him seven pinches,â he says, âand she wonât have far to look for freedom,â he says.
ANĂSYA. O-o-oh! Whatâs that?
MATRYĂNA. âNo sign whatever,â he says. Heâs taken a ruble for it. âCanât sell it for less,â he says. Because itâs no easy matter to get âem, you know. I paid him, deary, out of my own money. If she takes them, thinks I, itâs all right; if she donât, I can let old Michaelâs daughter have them.
ANĂSYA. O-o-oh! But maynât some evil come of them? Iâm frightened!
MATRYĂNA. What evil, my jewel? If your old man was hale and hearty, âtwould be a different matter, but heâs neither alive nor dead as it is. Heâs not for this world. Such things often happen.
ANĂSYA. O-o-oh, my poor head! Iâm afeared, Mother MatryĂłna, lest some evil come of them. No. That wonât do.
MATRYĂNA. Just as you like. I might even return them to him.
ANĂSYA. And are they to be used in the same way as the others? Mixed in water?
MATRYĂNA. Better in tea, he says. âYou canât notice anything,â he says, âno smell nor nothing.â Heâs a cute old fellow too.
THE POWER OF DARKNESS. Act I.
<br>MatryĂłna gives AnĂsya the powders.
ANĂSYA. [**taking the powder**] O-oh, my poor head! Could I have ever thought of such a thing if my life were not a very hell?
MATRYĂNA. Youâll not forget that ruble? I promised to take it to the old man. Heâs had some trouble, too.
ANĂSYA. Of course? [**Ges to her box and hides the powders**].
MATRYĂNA. And now, my jewel, keep it as close as you can, so that no one should find it out. Heaven defend that it should happen, but **if** any one notices it, tell âem itâs for the black-beetles. [**Takes the ruble**] Itâs also used for beetles. [**Stops short**].
<em>Enter AkĂm, who crosses himself in front of the icĂłn, and then Peter, who sits down.</em>
PETER. Well then, howâs it to be, Daddy AkĂm?
AKĂM. As itâs best, Peter IgnĂĄtitch, as itâs best ⊠I meanâas itâs best. âCos why? Iâm afeared of what dâyou call âems, some tomfoolery, you know. Iâd like to, what dâyou call it ⊠to start, you know, start the lad honest, I mean. But supposing youâd rather, what dâyou call it, we might, I mean, whatâs name? As itâs best âŠ
PETER. All right. All right. Sit down and letâs talk it over. [**AkĂm sits down**] Well then, whatâs it all about? You want him to marry?
MATRYĂNA. As to marrying, he might bide a while, Peter IgnĂĄtitch. You know our poverty, Peter IgnĂĄtitch. Whatâs he to marry on? Weâve hardly enough to eat ourselves. How can he marry then?âŠ
PETER. You must consider what will be best.
MATRYĂNA. Whereâs the hurry for him to get married? Marriage is not that sort of thing, itâs not like ripe raspberries that drop off if not picked in time.
PETER. If he were to get married, âtwould be a good thing in a way.
AKĂM. Weâd like to ⊠what dâyou call it? âCos why, you see. Iâve what dâyou call it ⊠a job. I mean, Iâve found a paying job in town, you know.
MATRYĂNA. And a fine job tooâcleaning out cesspools. The other day when he came home, I could do nothing but spew and spew. Faugh!
AKĂM. Itâs true, at first it does seem what dâyou call it ⊠knocks one clean over, you know,âthe smell, I mean. But one gets used to it, and then itâs nothing, no worse than malt grain, and then itâs, what dâyou call it, ⊠pays, pays, I mean. And as to the smell being, what dâyou call it, itâs not for the likes of us to complain. And one changes oneâs clothes. So weâd like to take whatâs his name ⊠NikĂta I mean, home. Let him manage things at home while I, what dâyou call it,âearn something in town.
PETER. You want to keep your son at home? Yes, that would be well: but how about the money he has had in advance?
AKĂM. Thatâs it, thatâs it! Itâs just as you say, IgnĂĄtitch, itâs just what dâyou call it. âCos why? If you go into service, itâs as good as if you had sold yourself, they say. That will be all right. I mean he may stay and serve his time, only he must, what dâyou call it, get married. I meanâso: you let him off for a little while, that he may, what dâyou call it?
PETER. Yes, we could manage that.
MATRYĂNA. Ah, but itâs not yet settled between ourselves, Peter IgnĂĄtitch. Iâll speak to you as I would before God, and you may judge between my old man and me. He goes on harping on that marriage. But just askâwho it is he wants him to marry. If it were a girl of the right sort nowâ I am not my childâs enemy, but the wench is not honest.
AKĂM. No, thatâs wrong! Wrong, I say. âCos why? She, that same girlâitâs my son as has offended, offended the girl I mean.
PETER. How offended?
AKĂM. Thatâs how. Sheâs what dâyou call it, with him, with my son, NikĂta. With NikĂta, what dâyou call it, I mean.
MATRYĂNA. You wait a bit, my tongue runs smootherâlet me tell it. You know, this lad of ours lived at the railway before he came to you. There was a girl there as kept dangling after him. A girl of no account, you know, her nameâs MarĂna. She used to cook for the men. So now this same girl accuses our son, NikĂta, that he, so to say, deceived her.
PETER. Well, thereâs nothing good in that.
MATRYĂNA. But sheâs no honest girl herself; she runs after the fellows like a common slut.
AKĂM. There you are again, old woman, and itâs not at all what dâyou call it, itâs all not what dâyou call it, I mean âŠ
MATRYĂNA. There now, thatâs all the sense one gets from my old owlââwhat dâyou call it, what dâyou call it,â and he doesnât know himself what he means. Peter IgnĂĄtitch, donât listen to me, but go yourself and ask any one you like about the girl, everybody will say the same. Sheâs just a homeless good-for-nothing.
PETER. You know, Daddy AkĂm, if thatâs how things are, thereâs no reason for him to marry her. A daughter-in-lawâs not like a shoe, you canât kick her off.
AKĂM [**excitedly**] Itâs false, old woman, itâs what dâyou call it, false; I mean, about the girl; false! âCos why? The lass is a good lass, a very good lass, you know. Iâm sorry, sorry for the lassie, I mean.
MATRYĂNA. Itâs an old saying: âFor the wide world old Miriam grieves, and at home without bread her children she leaves.â Heâs sorry for the girl, but not sorry for his own son! Sling her round your neck and carry her about with you! Thatâs enough of such empty cackle!
AKĂM. No, itâs not empty.
MATRYĂNA. There, donât interrupt, let me have my say.
AKĂM [**interrupts**] No, not empty! I mean, you twist things your own way, about the lass or about yourself. Twist them, I mean, to make it better for yourself; but God, what dâyou call it, turns them His way. Thatâs how it is.
MATRYĂNA. Eh! One only wears out oneâs tongue with you.
AKĂM. The lass is hard-working and spruce, and keeps everything round herself ⊠what dâyou call it. And in our poverty, you know, itâs a pair of hands, I mean; and the wedding neednât cost much. But the chief thingâs the offense, the offense to the lass, and sheâs a what dâyou call it, an orphan, you know; thatâs what she is, and thereâs the offense.
MATRYĂNA. Eh! theyâll all tell you a tale of that sort âŠ
ANĂSYA. Daddy AkĂm, youâd better listen to us women; we can tell you a thing or two.
AKĂM. And God, how about God? Isnât she a human being, the lass? A what dâyou call it,âalso a human being I mean, before God. And how do you look at it?
MATRYĂNA. Eh!⊠started off again?âŠ
PETER. Wait a bit, Daddy AkĂm. One canât believe all these girls say, either. The ladâs alive, and not far away; send for him, and find out straight from him if itâs true. He wonât wish to lose his soul. Go and call the fellow, [**AnĂsya rises**] and tell him his father wants him. [**Exit AnĂsya**].
MATRYĂNA. Thatâs right, dear friend; youâve cleared the way clean, as with water. Yes, let the lad speak for himself. Nowadays, you know, theyâll not let you force a son to marry; one must first of all ask the lad. Heâll never consent to marry her and disgrace himself, not for all the world. To my thinking, itâs best he should go on living with you and serving you as his master. And we need not take him home for the summer either; we can hire a help. If you would only give us ten rubles now, weâll let him stay on.
PETER. All in good time. First let us settle one thing before we start another.
AKĂM. You see, Peter IgnĂĄtitch, I speak. âCos why? you know how it happens. We try to fix things up as seems best for ourselves, you know; and as to God, we what dâyou call it, we forget Him. We think itâs best so, turn it our own way, and lo! weâve got into a fix, you know. We think it will be best, I mean; and lo! it turns out much worseâwithout God, I mean.
PETER. Of course one must not forget God.
AKĂM. It turns out worse! But when itâs the right wayâGodâs wayâit what dâyou call it, it gives one joy; seems pleasant, I mean. So I reckon, you see, get him, the lad, I mean, get him to marry her, to keep him from sin, I mean, and let him what dâyou call it at home, as itâs lawful, I mean, while I go and get the job in town. The work is of the right sortâitâs payinâ, I mean. And in Godâs sight itâs what dâyou call itâitâs best, I mean. Ainât she an orphan? Here, for example, a year ago some fellows went and took timber from the steward,âthought theyâd do the steward, you know. Yes, they did the steward, but they couldnât what dâyou call itâdo God, I mean. Well, and so âŠ
<em>Enter NikĂta and Naan.</em>
NIKĂTA. You called me? [**Sits down and takes out his tobacco-pouch**].
PETER [**in a low, reproachful voice**] What are you thinking aboutâhave you no manners? Your father is going to speak to you, and you sit down and fool about with tobacco. Come, get up!
<em>NikĂta rises, leans carelessly with his elbow on the table, and smiles.</em>
AKĂM. It seems thereâs a complaint, you know, about you, NikĂtaâa complaint, I mean, a complaint.
NIKĂTA. Whoâs been complaining?
AKĂM. Complaining? Itâs a maid, an orphan maid, complaining, I mean. Itâs her, you knowâa complaint against you, from MarĂna, I mean.
NIKĂTA [**laughs**] Well, thatâs a good one. Whatâs the complaint? And whoâs told youâshe herself?
AKĂM. Itâs I am asking you, and you must now, what dâyou call it, give me an answer. Have you got mixed up with the lass, I meanâmixed up, you know?
NIKĂTA. I donât know what you mean. Whatâs up?
AKĂM. Foolinâ, I mean, what dâyou call it? foolinâ. Have you been foolinâ with her, I mean?
NIKĂTA. Never mind whatâs been! Of course one does have some fun with a cook now and then to while away the time. One plays the concertina and gets her to dance. What of that?
PETER. Donât shuffle, NikĂta, but answer your father straight out.
AKĂM [**solemnly**] You can hide it from men but not from God, NikĂta. You, what dâyou call itâthink, I mean, and donât tell lies. Sheâs an orphan; so, you see, any one is free to insult her. An orphan, you see. So you should say whatâs rightest.
NIKĂTA. But what if I have nothing to say? I have told you everythingâbecause there isnât anything to tell, thatâs flat! [**Getting excited**] She can go and say anything about me, same as if she was speaking of one as is dead. Why donât she say anything about FĂ©dka MikĂshin? Besides, howâs this, that one maynât even have a bit of fun nowadays? And as for her, well, sheâs free to say anything she likes.
AKĂM. Ah, NikĂta, mind! A lie will out. Did anything happen?
NIKĂTA [**aside**] How he sticks to it; itâs too bad. [**To AkĂm**] I tell you, I know nothing more. Thereâs been nothing between us. [**Angrily**] By God! and may I never leave this spot [**crosses himself**] if I know anything about it. [**Silence. Then still more excitedly**] Why! have you been thinking of getting me to marry her? What do you mean by it?âitâs a confounded shame. Besides, nowadays youâve got no such rights as to force a fellow to marry. Thatâs plain enough. Besides, havenât I sworn I know nothing about it?
MATRYĂNA [**to her husband**] There now, thatâs just like your silly pate, to believe all they tell you. Heâs gone and put the lad to shame all for nothing. The best thing is to let him live as he is living, with his master. His master will help us in our present need, and give us ten rubles, and when the time comes âŠ
PETER. Well, Daddy AkĂm, howâs it to be?
AKĂM [**looks at his son, clicking his tongue disapprovingly**] Mind, NikĂta, the tears of one thatâs been wronged never, what dâyou call itânever fall beside the mark but always on, whatâs nameâthe head of the man as did the wrong. So mind, donât what dâyou call it.
NIKĂTA [**sits down**] Whatâs there to mind? mind yourself.
NAAN [**aside**] I must run and tell mother. [**Exit**].
MATRYĂNA [**to Peter**] Thatâs always the way with this old mumbler of mine, Peter IgnĂĄtitch. Once heâs got anything wedged in his pate thereâs no knocking it out. Weâve gone and troubled you all for nothing. The lad can go on living as he has been. Keep him; heâs your servant.
PETER. Well, Daddy AkĂm, what do you say?
AKĂM. Why, the ladâs his own master, if only he what dâyou call it.⊠I only wish that, what dâyou call it, I mean.
MATRYĂNA. You donât know yourself what youâre jawing about. The lad himself has no wish to leave. Besides, what do we want with him at home? We can manage without him.
PETER. Only one thing, Daddy AkĂmâif you are thinking of taking him back in summer, I donât want him here for the winter. If he is to stay at all, it must be for the whole year.
MATRYĂNA. And itâs for a year heâll bind himself. If we want help when the press of work comes, we can hire help, and the lad shall remain with you. Only give us ten rubles now.âŠ
PETER. Well then, is it to be for another year?
AKĂM. [**sighing**] Yes, it seems, it what dâyou call it ⊠if itâs so, I mean, it seems that it must be what dâyou call it.
MATRYĂNA. For a year, counting from St. DimĂtryâs day. We know youâll pay him fair wages. But give us ten rubles now. Help us out of our difficulties. [**Gets up and bows to Peter**].
<em>Enter Naan and AnĂsya. The latter sits down at one side.</em>
PETER. Well, if thatâs settled we might step across to the inn and have a drink. Come, Daddy AkĂm, what do you say to a glass of vĂłdka?
AKĂM. No, I never drink that sort of thing.
PETER. Well, youâll have some tea?
AKĂM. Ah, tea! yes, I do sin that way. Yes, teaâs the thing.
PETER. And the women will also have some tea. Come. And you, NikĂta, go and drive the sheep in and clear away the straw.
NIKĂTA. All right. [**Exeunt all but NikĂta. NikĂta lights a cigarette. It grows darker**] Just see how they bother one. Want a fellow to tell âem how he larks about with the wenches! It would take long to tell âem all those storiesââMarry her,â he says. Marry them all! One would have a good lot of wives! And what need have I to marry? Am as good as married now! Thereâs many a chap as envies me. Yet how strange it felt when I crossed myself before the icĂłn. It was just as if some one shoved me. The whole web fell to pieces at once. They say itâs frightening to swear whatâs not true. Thatâs all humbug. Itâs all talk, that is. Itâs simple enough.
AKOULĂNA [**enters with a rope, which she puts down. She takes off her outdoor things and goes into closet**] You might at least have got a light.
NIKĂTA. What, to look at you? I can see you well enough without.
AKOULĂNA. Oh, bother you!
<em>Naan enters and whispers to NikĂta.</em>
NAAN. NikĂta, thereâs a person wants you. There is!
NIKĂTA. What person?
NAAN. MarĂna from the railway; sheâs out there, round the corner.
NIKĂTA. Nonsense!
NAAN. Blest if she isnât!
NIKĂTA. What does she want?
NAAN. She wants you to come out. She says, âI only want to say a word to NikĂta.â I began asking, but she wonât tell, but only says, âIs it true heâs leaving you?â And I say, âNo, only his father wanted to take him away and get him to marry, but he wonât, and is going to stay with us another year.â And she says, âFor goodnessâ sake send him out to me. I must see him,â she says, âI must say a word to him somehow.â Sheâs been waiting a long time. Why donât you go?
NIKĂTA. Bother her! What should I go for?
NAAN. She says, âIf he donât come, Iâll go into the hut to him.â Blest if she didnât say sheâd come in!
NIKĂTA. Not likely. Sheâll wait a bit and then go away.
NAAN. âOr is it,â she says, âthat they want him to marry AkoulĂna?â
<em>Reenter AkoulĂna, passing near NikĂta to take her distaff.</em>
AKOULĂNA. Marry whom to AkoulĂna?
NAAN. Why, NikĂta.
AKOULĂNA. A likely thing! Who says it?
NIKĂTA [**looks at her and laughs**] It seems people do say it. Would you marry me, AkoulĂna?
AKOULĂNA. Who, you? Perhaps I might have afore, but I wonât now.
NIKĂTA. And why not now?
AKOULĂNA. âCos you wouldnât love me.
NIKĂTA. Why not?
AKOULĂNA. âCos youâd be forbidden to. [**Laughs**].
NIKĂTA. Whoâd forbid it?
AKOULĂNA. Who? My step-mother. She does nothing but grumble, and is always staring at you.
NIKĂTA [**laughing**] Just hear her! Ainât she cute?
AKOULĂNA. Who? Me? Whatâs there to be cute about? Am I blind? Sheâs been rowing and rowing at dad all day. The fat-muzzled witch! [**Ges into closet**].
NAAN [**looking out of the window**] Look, NikĂta, sheâs coming! Iâm blest if she isnât! Iâll go away. [**Exit**].
MARĂNA [**enters**] What are you doing with me?
NIKĂTA. Doing? Iâm not doing anything.
MARĂNA. You mean to desert me.
NIKĂTA [**gets up angrily**] What does this look like, your coming here?
MARĂNA. Oh, NikĂta!
NIKĂTA. Well, you are strange! What have you come for?
MARĂNA. NikĂta!
NIKĂTA. Thatâs my name. What do you want with NikĂta? Well, what next? Go away, I tell you!
MARĂNA. I see, you do want to throw me over.
NIKĂTA. Well, and whatâs there to remember? You yourself donât know. When you stood out there round the corner and sent Naan for me, and I didnât come, wasnât it plain enough that youâre not wanted? It seems pretty simple. So thereâgo!
MARĂNA. Not wanted! So now Iâm not wanted! I believed you when you said you would love me. And now that youâve ruined me, Iâm not wanted.
NIKĂTA. Whereâs the good of talking? This is quite improper. Youâve been telling tales to father. Now, do go away, will you?
MARĂNA. You know yourself I never loved any one but you. Whether you married me or not, Iâd not have been angry. Iâve done you no wrong, then why have you left off caring for me? Why?
NIKĂTA. Whereâs the use of baying at the moon? You go away. Goodness me! what a duffer!
MARĂNA. Itâs not that you deceived me when you promised to marry me that hurts, but that youâve left off loving. No, itâs not that youâve stopped loving me either, but that youâve changed me for another, thatâs what hurts. I know who it is!
NIKĂTA [**comes up to her viciously**] Eh! whatâs the good of talking to the likes of you, that wonât listen to reason? Be off, or youâll drive me to do something youâll be sorry for.
MARĂNA. What, will you strike me, then? Well then, strike me! What are you turning away for? Ah, NikĂta!
NIKĂTA. Supposing some one came in. Of course, itâs quite improper. And whatâs the good of talking?
MARĂNA. So this is the end of it! What has been has flown. You want me to forget it? Well then, NikĂta, listen. I kept my maiden honor as the apple of my eye. You have ruined me for nothing, you have deceived me. You have no pity on a fatherless and motherless girl! [**Weeping**] You have deserted, you have killed me, but I bear you no malice. God forgive you! If you find a better one youâll forget me, if a worse one youâll remember me. Yes, you will remember, NikĂta! Good-bye, then, if it is to be. Oh, how I loved you! Good-bye for the last time. [**Takes his head in her hands and tries to kiss him**].
NIKĂTA [**tossing his head back**] Iâm not going to talk with the likes of you. If you wonât go away I will, and you may stay here by yourself.
MARĂNA [**screams**] You are a brute. [**In the doorway**] God will give you no joy. [**Exit, crying**].
AKOULĂNA [**comes out of closet**] Youâre a dog, NikĂta!
NIKĂTA. Whatâs up?
AKOULĂNA. What a cry she gave! [**Cries**].
NIKĂTA. Whatâs up with you?
AKOULĂNA. Whatâs up? Youâve hurt her so. Thatâs the way youâll hurt me also. Youâre a dog. [**Exit into closet**].
<em>Silence.</em>
NIKĂTA. Hereâs a fine muddle. Iâm as sweet as honey on the lasses, but when a fellowâs sinned with âem itâs a bad look-out!
<em>Curtain.</em>
</play>
<play>
The scene represents the village street. To the left the outside of Peterâs hut, built of logs, with a porch in the middle; to the right of the hut the gates and a corner of the yard buildings. AnĂsya is beating hemp in the street near the corner of the yard. Six months have elapsed since the [[First Act]].
ANĂSYA [**stops and listens**] Mumbling something again. Heâs probably got off the stove.
<em>AkoulĂna enters, carrying two pails on a yoke.</em>
ANĂSYA. Heâs calling. You go and see what he wants, kicking up such a row.
AKOULĂNA. Why donât you go?
ANĂSYA. Go, I tell you! [**Exit AkoulĂna into hut**] Heâs bothering me to death. Wonât let out where the money is, and thatâs all about it. He was out in the passage the other day. He must have been hiding it there. Now, I donât know myself where it is. Thank goodness heâs afraid of parting with it, so that at least it will stay in the house. If only I could manage to find it. He hadnât it on him yesterday. Now I donât know where it can be. He has quite worn the life out of me.
<em>Enter AkoulĂna, tying her kerchief over her head.</em>
ANĂSYA. Where are you off to?
AKOULĂNA. Where? Why, heâs told me to go for Aunt Martha. âFetch my sister,â he says. âI am going to die,â he says. âI have a word to say to her.â
ANĂSYA [**aside**] Asking for his sister? Oh my poor head! Sure he wants to give it her. What shall I do? Oh! [**To AkoulĂna**] Donât go! Where are you off to?
AKOULĂNA. To call Aunt.
ANĂSYA. Donât go I tell you, Iâll go myself. You go and take the clothes to the river to rinse. Else youâll not have finished by the evening.
AKOULĂNA. But he told me to go.
ANĂSYA. You go and do as youâre bid. I tell you Iâll fetch Martha myself. Take the shirts off the fence.
AKOULĂNA. The shirts? But maybe youâll not go. Heâs given the order.
ANĂSYA. Didnât I say Iâd go? Whereâs Naan?
AKOULĂNA. Naan? Minding the calves.
ANĂSYA. Send her here. I dare say theyâll not run away. [**AkoulĂna collects the clothes, and exit**].
ANĂSYA. If one doesnât go heâll scold. If one goes heâll give the money to his sister. All my trouble will be wasted. I donât myself know what Iâm to do. My poor headâs splitting. [**Continues to work**].
<em>Enter MatryĂłna, with a stick and a bundle, in outdoor clothes.</em>
MATRYĂNA. May the Lord help you, honey.
ANĂSYA [**looks round, stops working, and claps her hands with joy**] Well, I never expected this! Mother MatryĂłna, God has sent the right guest at the right time.
MATRYĂNA. Well, how are things?
ANĂSYA. Ah, Iâm driven well-nigh crazy. Itâs awful!
MATRYĂNA. Well, still alive, I hear?
ANĂSYA. Oh, donât talk about it. He doesnât live and doesnât die!
MATRYĂNA. But the moneyâhas he given it to anybody?
ANĂSYA. Heâs just sending for his sister Marthaâprobably about the money.
MATRYĂNA. Well, naturally! But hasnât he given it to any one else?
ANĂSYA. To no one. I watch like a hawk.
MATRYĂNA. And where is it?
ANĂSYA. He doesnât let out. And I canât find out in any way. He hides it now here, now there, and I canât do anything because of AkoulĂna. Idiot though she is, she keeps watch, and is always about. Oh my poor head! Iâm bothered to death.
MATRYĂNA. Oh, my jewel, if he gives the money to any one but you, youâll never cease regretting it as long as you live! Theyâll turn you out of house and home without anything. Youâve been worriting, and worriting all your life with one you donât love, and will have to go a-begging when you are a widow.
ANĂSYA. No need to tell me, mother. My heartâs that weary, and I donât know what to do. No one to get a bit of advice from. I told NikĂta, but heâs frightened of the job. The only thing he did was to tell me yesterday it was hidden under the floor.
MATRYĂNA. Well, and did you look there?
ANĂSYA. I couldnât. The old man himself was in the room. I notice that sometimes he carries it about on him, and sometimes he hides it.
MATRYĂNA. But you, my lass, must remember that if once he gives you the slip thereâs no getting it right again! [**Whispering**] Well, and did you give him the strong tea?
ANĂSYA. Oh! oh!⊠[**About to answer, but sees neighbor and stops**].
<em>The neighbor (a woman) passes the hut, and listens to a call from within.</em>
NEIGHBOR [**to AnĂsya**] I say, AnĂsya! Eh, AnĂsya! Thereâs your old man calling, I think.
ANĂSYA. Thatâs the way he always coughs,âjust as if he were screaming. Heâs getting very bad.
NEIGHBOR [**approaches MatryĂłna**] How do you do, granny? Have you come far?
MATRYĂNA. Straight from home, dear. Come to see my son. Brought him some shirtsâcanât help thinking of these things, you see, when itâs oneâs own child.
NEIGHBOR. Yes, thatâs always so. [**To AnĂsya**] And I was thinking of beginning to bleach the linen, but it is a bit early, no one has begun yet.
ANĂSYA. Whereâs the hurry?
MATRYĂNA. Well, and has he had communion?
ANĂSYA. Oh dear yes, the priest was here yesterday.
NEIGHBOR. I had a look at him yesterday. Deary me! one wonders his body and soul keep together. And, O Lord, the other day he seemed just at his last gasp, so that they laid him under the holy icĂłns.[1] They started lamenting and got ready to lay him out.
ANĂSYA. He came to, and creeps about again.
MATRYĂNA. Well, and is he to have extreme unction?
ANĂSYA. The neighbors advise it. If he lives till to-morrow weâll send for the priest.
NEIGHBOR. Oh, AnĂsya dear, I should think your heart must be heavy. As the saying goes, âNot he is sick thatâs ill in bed, but he that sits and waits in dread.â
ANĂSYA. Yes, if it were only over one way or other!
NEIGHBOR. Yes, thatâs true, dying for a year, itâs no joke. Youâre bound hand and foot like that.
MATRYĂNA. Ah, but a widowâs lot is also bitter. Itâs all right as long as oneâs young, but whoâll care for you when youâre old? Oh yes, old age is not pleasure. Just look at me. Iâve not walked very far, and yet am so footsore I donât know how to stand. Whereâs my son?
ANĂSYA. Plowing. But you come in and weâll get the samovĂĄr ready; the teaâll set you up again.
MATRYĂNA [**sitting down**] Yes, itâs true, Iâm quite done up, my dears. As to extreme unction, thatâs absolutely necessary. Besides, they say itâs good for the soul.
ANĂSYA. Yes, weâll send to-morrow.
MATRYĂNA. Yes, you had better. And weâve had a wedding down in our parts.
NEIGHBOR. What, in spring?[2]
MATRYĂNA. Ah, now if it were a poor man, then, as the saying is, itâs always unseasonable for a poor man to marry. But itâs Simon MatvĂ©yitch, heâs married that MarĂna.
ANĂSYA. What luck for her!
NEIGHBOR. Heâs a widower. I suppose there are children?
MATRYĂNA. Four of âem. What decent girl would have him! Well, so heâs taken her, and sheâs glad. You see, the vessel was not sound, so the wine trickled out.
NEIGHBOR. Oh my! And what do people say to it? And he, a rich peasant!
MATRYĂNA. They are living well enough so far.
NEIGHBOR. Yes, itâs true enough. Who wants to marry where there are children? There now, thereâs our Michael. Heâs such a fellow, dear me âŠ
PEASANTâS VOICE. Hullo, MĂĄvra. Where the devil are you? Go and drive the cow in.
<em>Exit Neighbor.</em>
MATRYĂNA [**while the Neighbor is within hearing speaks in her ordinary voice**] Yes, lass, thank goodness, sheâs married. At any rate my old fool wonât go bothering about NikĂta. Now [**suddenly changing her tone**], sheâs gone! [**Whispers**] I say, did you give him the tea?
ANĂSYA. Donât speak about it. Heâd better die of himself. Itâs no useâhe doesnât die, and I have only taken a sin on my soul. O-oh, my head, my head! Oh, why did you give me those powders?
MATRYĂNA. What of the powders? The sleeping powders, lass,âwhy not give them? No evil can come of them.
ANĂSYA. I am not talking of the sleeping ones, but the others, the white ones.
MATRYĂNA. Well, honey, those powders are medicinal.
ANĂSYA [**sighs**] I know, yet itâs frightening. Though heâs worried me to death.
MATRYĂNA. Well, and did you use many?
ANĂSYA. I gave two doses.
MATRYĂNA. Was anything noticeable?
ANĂSYA. I had a taste of the tea myselfâjust a little bitter. And he drank them with the tea and says, âEven tea disgusts me,â and I say, âEverything tastes bitter when oneâs sick.â But I felt that scared, mother.
MATRYĂNA. Donât go thinking about it. The more one thinks the worse it is.
ANĂSYA. I wish youâd never given them to me and led me into sin. When I think of it something seems to tear my heart. Oh dear, why did you give them to me?
MATRYĂNA. What do you mean, honey? Lord help you! Why are you turning it on to me? Mind, lass, donât go twisting matters from the sick on to the healthy. If anything were to happen, I stand aside! I know nothing! Iâm aware of nothing! Iâll kiss the cross on it; I never gave you any kind of powders, never saw any, never heard of any, and never knew there were such powders. You think about yourself, lass. Why, we were talking about you the other day. âPoor thing, what torture she endures. The step-daughter an idiot; the old man rotten, sucking her life-blood. What wouldnât one be ready to do in such a case!â
ANĂSYA. Iâm not going to deny it. A life such as mine could make one do worse than that. It could make you hang yourself or throttle him. Is this a life?
MATRYĂNA. Thatâs just it. Thereâs no time to stand gaping; the money must be found one way or other, and then he must have his tea.
ANĂSYA. O-oh, my head, my head! I canât think what to do. I am so frightened; heâd better die of himself. I donât want to have it on my soul.
MATRYĂNA [**viciously**] And why doesnât he show the money? Does he mean to take it along with him? Is no one to have it? Is that right? God forbid such a sum should be lost all for nothing. Isnât that a sin? Whatâs he doing? Is he worth considering?
ANĂSYA. I donât know anything. Heâs worried me to death.
MATRYĂNA. What is it you donât know? The business is clear. If you make a slip now, youâll repent it all your life. Heâll give the money to his sister and youâll be left without.
ANĂSYA. O-oh dear! Yes, and he did send for herâI must go.
MATRYĂNA. You wait a bit and light the samovĂĄr first. Weâll give him some tea and search him togetherâweâll find it, no fear.
ANĂSYA. Oh dear, oh dear; supposing something were to happen.
MATRYĂNA. What now? Whatâs the good of waiting? Do you want the money to slip from your hand when itâs just in sight? You go and do as I say.
ANĂSYA. Well, Iâll go and light the samovĂĄr.
MATRYĂNA. Go, honey, do the business so as not to regret it afterwards. Thatâs right! [**AnĂsya turns to go. MatryĂłna calls her back**].
MATRYĂNA. Just a word. Donât tell NikĂta about the business. Heâs silly. God forbid he should find out about the powders. The Lord only knows what he would do. Heâs so tender-hearted. Dâyou know, he usenât to be able to kill a chicken. Donât tell him. âTwould be a fine go, he wouldnât understand things. [**Stops horror-struck as Peter appears in the doorway**].
PETER [**holding on to the wall, creeps out into the porch and calls with a faint voice**] Howâs it one canât make you hear? Oh, oh, AnĂsya! Whoâs there? [**Drops on the bench**].
ANĂSYA [**steps from behind the corner**] Why have you come out? You should have stayed where you were lying.
PETER. Has the girl gone for Martha? Itâs very hard.⊠Oh, if only death would come quicker!
ANĂSYA. She had no time. I sent her to the river. Wait a bit, Iâll go myself when Iâm ready.
PETER. Send Naan. Whereâs she? Oh, Iâm that bad! Oh, deathâs at hand!
ANĂSYA. Iâve sent for her already.
PETER. Oh dear! Then where is she?
ANĂSYA. Whereâs she got to, the plague seize her!
PETER. Oh, dear! I canât bear it. All my insideâs on fire. Itâs as if a gimlet were boring me. Why have you left me as if I were a dog?⊠no one to give me a drink.⊠Oh ⊠send Naan to me.
ANĂSYA. Here she is. Naan, go to father.
<em>Naan runs in. AnĂsya goes behind the corner of the house.</em>
PETER. Go you. Oh ⊠to Aunt Martha, tell her father wants her; say sheâs to come, I want her.
NAAN. All right.
PETER. Wait a bit. Tell her sheâs to come quick. Tell her Iâm dying. O-oh!
NAAN. Iâll just get my shawl and be off. [**Runs off**].
MATRYĂNA [**winking**] Now then, mind and look sharp, lass. Go into the hut, hunt about everywhere, like a dog thatâs hunting for fleas: look under everything, and Iâll search him.
ANĂSYA [**to MatryĂłna**] I feel a bit bolder, somehow, now youâre here. [**Ges up to porch. To Peter**] Hadnât I better light the samovĂĄr? Hereâs Mother MatryĂłna come to see her son; youâll have a cup of tea with her?
PETER. Well then, light it. [**AnĂsya goes into the house. MatryĂłna comes up to the porch**].
PETER. How do you do?
MATRYĂNA [**bowing**] How dâyou do, my benefactor; how dâyou do, my precious ⊠still ill, I see. And my old man, heâs that sorry! âGo,â says he, âsee how heâs getting on.â He sends his respects to you. [**Bows again**].
PETER. Iâm dying.
MATRYĂNA. Ah yes, Peter IgnĂĄtitch, now I look at you I see, as the saying has it, âSickness lives where men live.â Youâve shriveled, shriveled, all to nothing, poor dear, now I come to look at you. Seems illness does not add to good looks.
PETER. My last hour has come.
MATRYĂNA. Oh well, Peter IgnĂĄtitch, itâs Godâs will you know, youâve had communion, and youâll have unction, God willing. Your missus is a wise woman, the Lord be thanked; sheâll give you a good burial, and have prayers said for your soul, all most respectable! And my son, heâll look after things meanwhile.
PETER. Thereâll be no one to manage things! Sheâs not steady. Has her head full of follyâwhy, I know all about it, I know. And my girl is silly and young. Iâve got the homestead together, and thereâs no one to attend to things. One canât help feeling it. [**Whimpers**].
MATRYĂNA. Why, if itâs money, or something, you can leave orders.
PETER [**to AnĂsya inside the house**] Has Naan gone?
MATRYĂNA [**aside**] There now, heâs remembered!
ANĂSYA [**from inside**] She went then and there. Come inside, wonât you? Iâll help you in.
PETER. Let me sit here a bit for the last time. The airâs so stuffy inside. Oh, how bad I feel! Oh, my heartâs burning.⊠Oh, if death would only come.
MATRYĂNA. If God donât take a soul, the soul canât go out. Death and life are in Godâs will, Peter IgnĂĄtitch. You canât be sure of death either. Maybe youâll recover yet. There was a man in our village just like that, at the very point of death âŠ
PETER. No, I feel I shall die to-day, I feel it. [**Leans back and shuts his eyes**].
ANĂSYA [**enters**] Well now, are you coming in or not? You do keep one waiting. Peter! eh, Peter!
MATRYĂNA [**steps aside and beckons to AnĂsya with her finger**] Well?
ANĂSYA [**comes down the porch steps**] Not there.
MATRYĂNA. But have you searched everywhere? Under the floor?
ANĂSYA. No, itâs not there either. In the shed perhaps; he was rummaging there yesterday.
MATRYĂNA. Go, search, search for all youâre worth. Go all over everywhere, as if you licked with your tongue! But I see heâll die this very day, his nails are turning blue and his face looks earthy. Is the samovĂĄr ready?
ANĂSYA. Just on the boil.
NIKĂTA [**comes from the other side, if possible on horseback, up to the gate, and does not see Peter. To MatryĂłna**] How dâyou do, mother, is all well at home?
MATRYĂNA. The Lord be thanked, weâre all alive and have a crust to bite.
NIKĂTA. Well, and howâs master?
MATRYĂNA. Hush, there he sits. [**Points to porch**].
NIKĂTA. Well, let him sit. Whatâs it to me?
PETER [**opens his eyes**] NikĂta, I say, NikĂta, come here! [**NikĂta approaches. AnĂsya and MatryĂłna whisper together**].
PETER. Why have you come back so early?
NIKĂTA. Iâve finished plowing.
PETER. Have you done the strip beyond the bridge?
NIKĂTA. Itâs too far to go there.
PETER. Too far? From here itâs still farther. Youâll have to go on purpose now. You might have made one job of it. [**AnĂsya, without showing herself, stands and listens**].
MATRYĂNA [**approaches**] Oh, sonnie, why donât you take more pains for your master? Your master is ill and depends on you; you should serve him as you would your own father, straining every muscle just as I always tell you to.
PETER. Well thenâo-oh!⊠Get out the seed potatoes, and the women will go and sort them.
ANĂSYA [**aside**] No fear, Iâm not going. Heâs again sending every one away; he must have the money on him now, and wants to hide it somewhere.
PETER. Else ⊠o-oh! when the time comes for planting, theyâll all be rotten. Oh, I canât stand it! [**Rises**].
MATRYĂNA [**runs up into the porch and holds Peter up**] Shall I help you into the hut?
PETER. Help me in. [**Stops**] NikĂta!
NIKĂTA [**angrily**] What now?
PETER. I shanât see you again ⊠Iâll die to-day.⊠Forgive me,[3] for Christâs sake, forgive me if I have ever sinned against you ⊠If I have sinned in word or deed ⊠Thereâs been all sorts of things. Forgive me!
NIKĂTA. Whatâs there to forgive? Iâm a sinner myself.
MATRYĂNA. Ah, sonnie, have some feeling.
PETER. Forgive me, for Christâs sake. [**Weeps**].
NIKĂTA [**snivels**] God will forgive you, Daddy Peter. I have no cause to complain of you. Youâve never done me any wrong. You forgive me; maybe Iâve sinned worse against you. [**Weeps**].
<em>Peter goes in whimpering, MatryĂłna supporting him.</em>
ANĂSYA. Oh, my poor head! Itâs not without some reason heâs hit on that. [**Approaches NikĂta**] Why did you say the money was under the floor? Itâs not there.
NIKĂTA [**does not answer, but cries**] I have never had anything bad from him, nothing but good, and what have I gone and done!
ANĂSYA. Enough now! Whereâs the money?
NIKĂTA [**angrily**] How should I know? Go and look for it yourself!
ANĂSYA. Whatâs made you so tender?
NIKĂTA. I am sorry for him,âthat sorry. How he cried! Oh dear!
ANĂSYA. Look at him,âseized with pity! He has found someone to pity too! Heâs been treating you like a dog, and even just now was giving orders to have you turned out of the house. Youâd better show me some pity!
NIKĂTA. What are you to be pitied for?
ANĂSYA. If he dies, and the moneyâs been hidden away âŠ
NIKĂTA. No fear, heâll not hide it âŠ
ANĂSYA. Oh, NikĂta darling! heâs sent for his sister, and wants to give it to her. It will be a bad lookout for us. How are we going to live, if he gives her the money? Theyâll turn me out of the house! You try and manage somehow! You said he went to the shed last night.
NIKĂTA. I saw him coming from there, but where heâs shoved it to, who can tell?
ANĂSYA. Oh, my poor head! Iâll go and have a look there. [**NikĂta steps aside**].
MATRYĂNA [**comes out of the hut and down the steps of the porch to AnĂsya and NikĂta**] Donât go anywhere. Heâs got the money on him. I felt it on a string round his neck.
ANĂSYA. Oh my head, my head!
MATRYĂNA. If you donât keep wide awake now, then you may whistle for it. If his sister comesâthen good-bye to it!
ANĂSYA. Thatâs true. Sheâll come and heâll give it her. Whatâs to be done? Oh my poor head!
MATRYĂNA. What is to be done? Why, look here; the samovĂĄr is boiling, go and make the tea and pour him out a cup, and then [**whispers**] put in all thatâs left in the paper. When heâs drunk the cup, then just take it. Heâll not tell, no fear.
ANĂSYA. Oh! Iâm afeared!
MATRYĂNA. Donât be talking now, but look alive, and Iâll keep his sister off if need be. Mind, donât make a blunder! Get hold of the money and bring it here, and NikĂta will hide it.
ANĂSYA. Oh my head, my head! I donât know how Iâm going to âŠ
MATRYĂNA. Donât talk about it I tell you, do as I bid you. NikĂta!
NIKĂTA. What is it?
MATRYĂNA. You stay hereâsit downâin case something is wanted.
NIKĂTA [**waves his hand**] Oh these women, what wonât they be up to? Muddle one up completely. Bother them! Iâll really go and fetch out the potatoes.
MATRYĂNA [**catches him by the arm**] Stay here, I tell you.
<em>Naan enters.</em>
ANĂSYA. Well?
NAAN. She was down in her daughterâs vegetable plotâsheâs coming.
ANĂSYA. Coming! What shall we do?
MATRYĂNA. Thereâs plenty of time if you do as I tell you.
ANĂSYA. I donât know what to do; I know nothing, my brainâs all in a whirl. Naan! Go, daughter, and see to the calves, theyâll have run away, Iâm afraid.⊠Oh dear, I havenât the courage.
MATRYĂNA. Go on! I should think the samovĂĄrâs boiling over.
ANĂSYA. Oh my head, my poor head! [**Exit**].
MATRYĂNA [**approaches NikĂta**] Now then, sonnie. [**Sits down beside him**] Your affairs must also be thought about, and not left anyhow.
NIKĂTA. What affairs?
MATRYĂNA. Why, this affairâhow youâre to live your life.
NIKĂTA. How to live my life? Others live, and I shall live!
MATRYĂNA. The old man will probably die to-day.
NIKĂTA. Well, if he dies, God give him rest! Whatâs that to me?
MATRYĂNA [**keeps looking towards the porch while she speaks**] Eh, sonnie! Those that are alive have to think about living. One needs plenty of sense in these matters, honey. What do you think? Iâve tramped all over the place after your affairs, Iâve got quite footsore bothering about matters. And you must not forget me when the time comes.
NIKĂTA. And whatâs it youâve been bothering about?
MATRYĂNA. About your affairs, about your future. If you donât take trouble in good time youâll get nothing. You know IvĂĄn MosĂ©itch? Well, Iâve been to him too. I went there the other day. I had something else to settle, you know. Well, so I sat and chatted awhile and then came to the point. âTell me, IvĂĄn MosĂ©itch,â says I, âhowâs one to manage an affair of this kind? Supposing,â says I, âa peasant as is a widower married a second wife, and supposing all the children he has is a daughter by the first wife, and a daughter by the second. Then,â says I, âwhen that peasant dies, could an outsider get hold of the homestead by marrying the widow? Could he,â says I, âgive both the daughters in marriage and remain master of the house himself?â âYes, he could,â says he, âbut,â says he, âit would mean a deal of trouble; still the thing could be managed by means of money, but if thereâs no money itâs no good trying.â
NIKĂTA [**laughs**] That goes without saying, only fork out the money. Who does not want money?
MATRYĂNA. Well then, honey, so I spoke out plainly about the affair. And he says, âFirst and foremost, your son will have to get himself on the register of that villageâthat will cost something. The elders will have to be treated. And they, you see, theyâll sign. Everything,â says he, âmust be done sensibly.â Look, [**unwraps her kerchief and takes out a paper**] heâs written out this paper; just read it, youâre a scholar, you know. [**NikĂta reads**].
NIKĂTA. This paperâs only a decision for the elders to sign. Thereâs no great wisdom needed for that.
MATRYĂNA. But you just hear what IvĂĄn MosĂ©itch bids us do. âAbove all,â he says, âmind and donât let the money slip away, dame. If she donât get hold of the money,â he says, âtheyâll not let her do it. Moneyâs the great thing!â So look out, sonnie, things are coming to a head.
NIKĂTA. Whatâs that to me? The moneyâs hersâso let her look out.
MATRYĂNA. Ah, sonnie, how you look at it! How can a woman manage such affairs? Even if she does get the money, is she capable of arranging it all? One knows what a woman is! Youâre a man anyhow. You can hide it, and all that. You see, youâve after all got more sense, in case of anything happening.
NIKĂTA. Oh, your womanâs notions are all so inexpedient!
MATRYĂNA. Why inexpedient? You just collar the money, and the womanâs in your hands. And then should she ever turn snappish youâd be able to tighten the reins!
NIKĂTA. Bother you all,âIâm going.
ANĂSYA [**quite pale, runs out of the hut and round the corner to MatryĂłna**] So it was, it was on him! Here it is! [**Shows that she has something under her apron**].
MATRYĂNA. Give it to NikĂta, heâll hide it. NikĂta, take it and hide it somewhere.
NIKĂTA. All right, give here!
ANĂSYA. O-oh, my poor head! No, Iâd better do it myself. [**Ges towards the gate**].
MATRYĂNA [**seizing her by the arm**] Where are you going to? Youâll be missed. Thereâs the sister coming; give it him; he knows what to do. Eh, you blockhead!
ANĂSYA [**stops irresolutely**] Oh, my head, my head!
NIKĂTA. Well, give it here. Iâll shove it away somewhere.
ANĂSYA. Where will you shove it to?
NIKĂTA [**laughing**] Why, are you afraid?
<em>Enter AkoulĂna, carrying clothes from the wash.</em>
ANĂSYA. O-oh, my poor head! [**Gives the money**] Mind, NikĂta.
NIKĂTA. What are you afraid of? Iâll hide it so that Iâll not be able to find it myself. [**Exit**].
ANĂSYA [**stands in terror**] Oh dear, and supposing he âŠ
MATRYĂNA. Well, is he dead?
ANĂSYA. Yes, he seems dead. He did not move when I took it.
MATRYĂNA. Go in, thereâs AkoulĂna.
ANĂSYA. Well there, Iâve done the sin and he has the money.âŠ
MATRYĂNA. Have done and go in! Thereâs Martha coming!
ANĂSYA. There now, Iâve trusted him. Whatâs going to happen now? [**Exit**].
MARTHA [**enters from one side, AkoulĂna enters from the other. To AkoulĂna**] I should have come before, but I was at my daughterâs. Well, howâs the old man? Is he dying?
AKOULĂNA [**puts down the clothes**] Donât know, Iâve been to the river.
MARTHA [**pointing to MatryĂłna**] Whoâs that?
MATRYĂNA. Iâm from ZoĂșevo. Iâm NikĂtaâs mother from ZoĂșevo, my deary. Good afternoon to you. Heâs withering, withering away, poor dearâyour brother, I mean. He came out himself. âSend for my sister,â he said, âbecause,â said he ⊠Dear me, why, I do believe, heâs dead!
ANĂSYA [**runs out screaming. Clings to a post, and begins wailing**][4] Oh, oh, ah! who-o-o-m have you left me to, why-y-y have you dese-e-e-e-rted meâa miserable widow ⊠to live my life alone ⊠Why have you closed your bright eyes âŠ
<em>Enter Neighbor. MatryĂłna and Neighbor catch hold of AnĂsya under the arms to support her. AkoulĂna and Martha go into the hut. A crowd assembles.</em>
A VOICE IN THE CROWD. Send for the old women to lay out the body.
MATRYĂNA [**rolls up her sleeves**] Is there any water in the copper? But I daresay the samovĂĄr is still hot. Iâll also go and help a bit.
<em>Curtain.</em>
</play>
<play>
The same hut. Winter. Nine months have passed since [[Act II]]. AnĂsya, plainly dressed, sits before a loom weaving. Naan is on the oven.
MĂTRITCH [**an old laborer, enters, and slowly takes off his outdoor things**] Oh Lord, have mercy! Well, hasnât the master come home yet?
ANĂSYA. What?
MĂTRITCH. NikĂta isnât back from town, is he?
ANĂSYA. No.
MĂTRITCH. Must have been on the spree. Oh Lord!
ANĂSYA. Have you finished in the stackyard?
MĂTRITCH. What dâyou think? Got it all as it should be, and covered everything with straw! I donât like doing things by halves! Oh Lord! holy Nicholas! [**Picks at the corns on his hands**] But itâs time he was back.
ANĂSYA. What need has he to hurry? Heâs got money. Merry-making with that girl, I daresay âŠ
MĂTRITCH. Why shouldnât one make merry if one has the money? And why did AkoulĂna go to town?
ANĂSYA. Youâd better ask her. How do I know what the devil took her there!
MĂTRITCH. What! to town? Thereâs all sorts of things to be got in town if oneâs got the means. Oh Lord!
NAAN. Mother, I heard myself. âIâll get you a little shawl,â he says, blest if he didnât; âyou shall choose it yourself,â he says. And she got herself up so fine; she put on her velveteen coat and the French shawl.
ANĂSYA. Really, a girlâs modesty reaches only to the door. Step over the threshold and itâs forgotten. She is a shameless creature.
MĂTRITCH. Oh my! Whatâs the use of being ashamed? While thereâs plenty of money make merry. Oh Lord! It is too soon to have supper, eh? [**AnĂsya does not answer**] Iâll go and get warm meanwhile. [**Climbs on the stove**] Oh Lord! Blessed Virgin Mother! holy Nicholas!
NEIGHBOR [**enters**] Seems your goodmanâs not back yet?
ANĂSYA. No.
NEIGHBOR. Itâs time he was. Hasnât he perhaps stopped at our inn? My sister, Thekla, says thereâs heaps of sledges standing there as have come from the town.
ANĂSYA. Naan! Naan, I say!
NAAN. Yes?
ANĂSYA. You run to the inn and see! Mayhap, being drunk, heâs gone there.
NAAN [**jumps down from the oven and dresses**] All right.
NEIGHBOR. And heâs taken AkoulĂna with him?
ANĂSYA. Else heâd not have had any need of going. Itâs because of her heâs unearthed all the business there. âMust go to the bank,â he says; âitâs time to receive the payments,â he says. But itâs all her fooling.
NEIGHBOR [**shakes her head**] Itâs a bad look-out. [**Silence**].
NAAN [**at the door**] And if heâs there, what am I to say?
ANĂSYA. You only see if heâs there.
NAAN. All right. Iâll be back in a winking. [**Long silence**].
MĂTRITCH [**roars**] Oh Lord! merciful Nicholas!
NEIGHBOR [**starting**] Oh, how he scared me? Who is it?
ANĂSYA. Why, MĂtritch, our laborer.
NEIGHBOR. Oh dear, oh dear, what a fright he did give me! I had quite forgotten. But tell me, dear, Iâve heard someoneâs been wooing AkoulĂna?
ANĂSYA [**gets up from the loom and sits down by the table**] There was some one from DĂ©dlovo; but it seems the affairâs got wind there too. They made a start, and then stopped; so the thing fell through. Of course, whoâd care to?
NEIGHBOR. And the LizounĂłfs from ZoĂșevo?
ANĂSYA. They made some steps too, but it didnât come off either. They wonât even see us.
NEIGHBOR. Yet itâs time she was married.
ANĂSYA. Time and more than time! Ah, my dear, Iâm that impatient to get her out of the house; but the matter does not come off. He does not wish it, nor she either. Heâs not yet had enough of his beauty, you see.
NEIGHBOR. Eh, eh, eh, what doings! Only think of it. Why, heâs her step-father!
ANĂSYA. Ah, friend, theyâve taken me in completely. Theyâve done me so fine itâs beyond saying. I, fool that I was, noticed nothing, suspected nothing, and so I married him. I guessed nothing, but they already understood one another.
NEIGHBOR. Oh dear, what goings on!
ANĂSYA. So it went on from bad to worse, and I see they begin hiding from me. Ah, friend, I was that sickâthat sick of my life! Itâs not as if I didnât love him.
NEIGHBOR. That goes without saying.
ANĂSYA. Ah, how hard it is to bear such treatment from him! Oh, how it hurts!
NEIGHBOR. Yes, and Iâve heard say heâs becoming too free with his fists?
ANĂSYA. And that too! There was a time when he was gentle when heâd had a drop. He used to hit out before, but of me he was always fond! But now when heâs in a temper he goes for me and is ready to trample me under his feet. The other day he got both hands entangled in my hair so that I could hardly get away. And the girlâs worse than a serpent; itâs a wonder the earth bears such furies.
NEIGHBOR. Ah, ah, my dear, now I look at you, you are a sufferer! To suffer like that is no joke. To have given shelter to a beggar, and he to lead you such a dance! Why donât you pull in the reins?
ANĂSYA. Ah, but my dear, if it werenât for my heart! Him as is gone was stern enough, still I could twist him about any way I liked; but with this one I can do nothing. As soon as I see him all my anger goes. I havenât a grain of courage before him; I go about like a drowned hen.
NEIGHBOR. Ah, neighbor, you must be under a spell. Iâve heard that MatryĂłna goes in for that sort of thing. It must be her.
ANĂSYA. Yes, dear; I think so myself sometimes. Gracious me, how hurt I feel at times! Iâd like to tear him to pieces. But when I set eyes on him, my heart wonât go against him.
NEIGHBOR. Itâs plain youâre bewitched. It donât take long to blight a body. There now, when I look at you, what you have dwindled to!
ANĂSYA. Growing a regular spindle-shanks. And just look at that fool AkoulĂna. Wasnât the girl a regular untidy slattern, and just look at her now! Where has it all come from? Yes, he has fitted her out. Sheâs grown so smart, so puffed up, just like a bubble thatâs ready to burst. And, though sheâs a fool, sheâs got it into her head, âIâm the mistress,â she says; âthe house is mine; itâs me father wanted him to marry.â And sheâs that vicious! Lord help us, when she gets into a rage sheâs ready to tear the thatch off the house.
NEIGHBOR. Oh dear, what a life yours is, now I come to look at you. And yet thereâs people envying you: âTheyâre rich,â they say; but it seems that gold donât keep tears from falling.
ANĂSYA. Much reason for envy indeed! And the riches, too, will soon be made ducks and drakes of. Dear me, how he squanders money!
NEIGHBOR. But howâs it, dear, youâve been so simple to give up the money? Itâs yours.
ANĂSYA. Ah, if you knew all! The thing is that Iâve made one little mistake.
NEIGHBOR. Well, if I were you, Iâd go straight and have the law of him. The moneyâs yours; how dare he squander it? Thereâs no such rights.
ANĂSYA. They donât pay heed to that nowadays.
NEIGHBOR. Ah, my dear, now I come to look at you, youâve got that weak.
ANĂSYA. Yes, quite weak, dear, quite weak. Heâs got me into a regular fix. I donât myself know anything. Oh, my poor head!
NEIGHBOR [**listening**] Thereâs someone coming, I think. [**The door opens and AkĂm enters**].
AKĂM [**crosses himself, knocks the snow off his feet, and takes off his coat**] Peace be to this house! How do you do? Are you well, daughter?
ANĂSYA. How dâyou do, father? Do you come straight from home?
AKĂM. Iâve been a-thinking, Iâll go and see whatâs name, go to see my son, I mean,âmy son. I didnât start earlyâhad my dinner, I mean; I went, and itâs so what dâyou call itâso snowy, hard walking, and so there Iâm what dâyou call itâlate, I mean. And my sonâis he at home? At home? My son, I mean.
ANĂSYA. No; heâs gone to the town.
AKĂM [**sits down on a bench**] Iâve some business with him, dâyou see, some business, I mean. I told him tâother day, told him I was in needâtold him, I mean, that our horse was done for, our horse, you see. So we must what dâye call it, get a horse, I mean, some kind of a horse, I mean. So there, Iâve come, you see.
ANĂSYA. NikĂta told me. When he comes back youâll have a talk. [**Ges to the oven**] Have some supper now, and heâll soon come. MĂtritch, eh MĂtritch, come have your supper.
MĂTRITCH. Oh Lord! merciful Nicholas!
ANĂSYA. Come to supper.
NEIGHBOR. I shall go now. Good-night. [**Exit**].
MĂTRITCH [**gets down from the oven**] I never noticed how I fell asleep. Oh Lord! gracious Nicholas! How dâyou do, Daddy AkĂm?
AKĂM. Ah, MĂtritch! What are you, what dâye call it, I mean?âŠ
MĂTRITCH. Why, Iâm working for your son, NikĂta.
AKĂM. Dear me! What dâye call ⊠working for my son, I mean. Dear me!
MĂTRITCH. I was living with a tradesman in town, but drank all I had there. Now Iâve come back to the village. Iâve no home, so Iâve gone into service. [**Gapes**] Oh Lord!
AKĂM. But howâs that, what dâyou call it, or whatâs name, NikĂta, what does he do? Has he some business, I mean besides, that he should hire a laborer, a laborer I mean, hire a laborer?
ANĂSYA. What business should he have? He used to manage, but now heâs other things on his mind, so heâs hired a laborer.
MĂTRITCH. Why shouldnât he, seeing he has money?
AKĂM. Now thatâs what dâyou call it, thatâs wrong, I mean, quite wrong, I mean. Thatâs spoiling oneself.
ANĂSYA. Oh, he has got spoiled, that spoiled, itâs just awful.
AKĂM. There now, what dâyou call it, one thinks how to make things better, and it gets worse I mean. Riches spoil a man, spoil, I mean.
MĂTRITCH. Fatness makes even a dog go mad; howâs one not to get spoiled by fat living? Myself now; how I went on with fat living. I drank for three weeks without being sober. I drank my last breeches. When I had nothing left, I gave it up. Now Iâve determined not to. Bother it!
AKĂM. And whereâs what dâyou call, your old woman?
MĂTRITCH. My old woman has found her right place, old fellow. Sheâs hanging about the gin-shops in town. Sheâs a swell too; one eye knocked out, and the other black, and her muzzle twisted to one side. And sheâs never sober; drat her!
AKĂM. Oh, oh, oh, howâs that?
MĂTRITCH. And whereâs a soldierâs wife to go? She has found her right place. [**Silence**].
AKĂM [**to AnĂsya**] And NikĂta,âhas he what dâyou call it, taken anything up to town? I mean, anything to sell?
ANĂSYA [**laying the table and serving up**] No, heâs taken nothing. Heâs gone to get money from the bank.
AKĂM [**sitting down to supper**] Why? Dâyou wish to put it to another use, the money I mean?
ANĂSYA. No, we donât touch it. Only some twenty or thirty rubles as have come due; they must be taken.
AKĂM. Must be taken. Why take it, the money I mean? Youâll take some to-day I mean, and some to-morrow; and so youâll what dâyou call it, take it all, I mean.
ANĂSYA. We get this besides. The money is all safe.
AKĂM. All safe? Howâs that, safe? You take it, and it what dâyou call it, itâs all safe. Howâs that? You put a heap of meal into a bin, or a barn, I mean, and go on taking meal, will it remain there what dâyou call it, all safe I mean? Thatâs, what dâyou call it, itâs cheating. Youâd better find out, or else theyâll cheat you. Safe indeed! I mean you what dâye call ⊠you take it and it remains all safe there?
ANĂSYA. I know nothing about it. IvĂĄn MosĂ©itch advised us at the time. âPut the money in the bank,â he said, âthe money will be safe, and youâll get interest,â he said.
MĂTRITCH [**having finished his supper**] Thatâs so. Iâve lived with a tradesman. They all do like that. Put the money in the bank, then lie down on the oven and it will keep coming in.
AKĂM. Thatâs queer talk. Howâs thatâwhat dâye call, coming in, howâs that coming in, and they, who do they get it from I mean, the money I mean?
ANĂSYA. They take the money out of the bank.
MĂTRITCH. Get along! âTainât a thing a woman can understand! You look here, Iâll make it all clear to you. Mind and remember. You see, suppose youâve got some money, and I, for instance, have spring coming on, my landâs idle, Iâve got no seeds, or I have to pay taxes. So, you see, I go to you. âAkĂm,â I say, âgive us a ten-ruble note, and when Iâve harvested in autumn Iâll return it, and till two acres for you besides, for having obliged me!â And you, seeing Iâve something to fall back onâa horse say, or a cowâyou say, âNo, give two or three rubles for the obligation,â and thereâs an end of it. Iâm stuck in the mud, and canât do without. So I say, âAll right!â and take a tenner. In the autumn, when Iâve made my turnover, I bring it back, and you squeeze the extra three rubles out of me.
AKĂM. Yes, but thatâs what peasants do when they what dâye call it, when they forget God. Itâs not honest, I mean, itâs no good, I mean.
MĂTRITCH. You wait. Youâll see it comes just to the same thing. Now donât forget how youâve skinned me. And AnĂsya, say, has got some money lying idle. She does not know what to do with it, besides, sheâs a woman, and does not know how to use it. She comes to you. âCouldnât you make some profit with my money too?â she says. âWhy not?â say you, and you wait. Before the summer I come again and say, âGive me another tenner, and Iâll be obliged.â Then you find out if my hide isnât all gone, and if I can be skinned again you give me AnĂsyaâs money. But supposing Iâm clean shorn,âhave nothing to eat,âthen you see I canât be fleeced any more, and you say, âGo your way, friend,â and you look out for another, and lend him your own and AnĂsyaâs money and skin him. Thatâs what the bank is. So it goes round and round. Itâs a cute thing, old fellow!
AKĂM [**excitedly**] Gracious me, whatever is that like? Itâs what dâye call it, itâs filthy! The peasantsâwhat dâye call it, the peasants do so I mean, and know itâs, what dâye call it, a sin! Itâs what dâyou call, not right, not right, I mean. Itâs filthy! How can people as have learned ⊠what dâye call it âŠ
MĂTRITCH. That, old fellow, is just what theyâre fond of! And remember, them that are stupid, or the women folk, as canât put their money into use themselves, they take it to the bank, and they there, deuce take âem, clutch hold of it, and with this money they fleece the people. Itâs a cute thing!
AKĂM [**sighing**] Oh dear, I see, what dâye call it, without money itâs bad, and with money itâs worse! Howâs that? God told us to work, but you, what dâye call ⊠I mean you put money into the bank and go to sleep, and the money will what dâye call it, will feed you while you sleep. Itâs filthy, thatâs what I call it; itâs not right.
MĂTRITCH. Not right? Eh, old fellow, who cares about that nowadays? And how clean they pluck you, too! Thatâs the fact of the matter.
AKĂM [**sighs**] Ah yes, seems the timeâs what dâye call it, the timeâs growing ripe. There, Iâve had a look at the closets in town. What theyâve come to! Itâs all polished and polished I mean, itâs fine, itâs what dâye call it, itâs like inside an inn. And whatâs it all for? Whatâs the good of it? Oh, theyâve forgotten God. Forgotten, I mean. Weâve forgotten, forgotten God, God I mean! Thank you, my dear, Iâve had enough. Iâm quite satisfied. [**Rises. MĂtritch climbs on to the oven**].
ANĂSYA [**eats, and collects the dishes**] If his father would only take him to task! But Iâm ashamed to tell him.
AKĂM. What dâyou say?
ANĂSYA. Oh! itâs nothing.
<em>Enter Naan.</em>
AKĂM. Hereâs a good girl, always busy! Youâre cold, I should think?
NAAN. Yes, I am, terribly. How dâyou do, grandfather?
ANĂSYA. Well? Is he there?
NAAN. No. But AndriyĂĄn is there. Heâs been to town, and he says he saw them at an inn in town. He says Dadâs as drunk as drunk can be!
ANĂSYA. Do you want anything to eat? Here you are.
NAAN [**goes to the oven**] Well, it **is** cold. My hands are quite numb. [**AkĂm takes off his leg-bands and bast-shoes. AnĂsya washes up**].
ANĂSYA. Father!
AKĂM. Well, what is it?
ANĂSYA. And is MarĂna living well?
AKĂM. Yes, sheâs living all right. The little woman is what dâye call it, clever and steady; sheâs living, and what dâye call it, doing her best. Sheâs all right; the little womanâs of the right sort I mean; painstaking and what dâye call it, submissive; the little womanâs all right I mean, all right, you know.
ANĂSYA. And is there no talk in your village that a relative of MarĂnaâs husband thinks of marrying our AkoulĂna? Have you heard nothing of it?
AKĂM. Ah; thatâs MirĂłnof. Yes, the women did chatter something. But I didnât pay heed, you know. It donât interest me I mean, I donât know anything. Yes, the old women did say something, but Iâve a bad memory, bad memory, I mean. But the MirĂłnofs are what dâye call it, theyâre all right, I mean theyâre all right.
ANĂSYA. Iâm that impatient to get her settled.
AKĂM. And why?
NAAN [**listens**] Theyâve come!
ANĂSYA. Well, donât you go bothering them. [**Ges on washing the spoons without turning her head**].
NIKĂTA [**enters**] AnĂsya! Wife! who has come? [**AnĂsya looks up and turns away in silence**].
NIKĂTA [**severely**] Who has come? Have you forgotten?
ANĂSYA. Now donât humbug. Come in!
NIKĂTA [**still more severely**] Whoâs come?
ANĂSYA [**goes up and takes him by the arm**] Well then, husband has come. Now then, come in!
NIKĂTA [**holds back**] Ah, thatâs it! Husband! And whatâs husband called? Speak properly.
ANĂSYA. Oh bother you! NikĂta!
NIKĂTA. Where have you learned manners? The full name.
ANĂSYA. NikĂta AkĂmitch! Now then!
NIKĂTA [**still in the doorway**] Ah, thatâs it! But nowâthe surname?
ANĂSYA [**laughs and pulls him by the arm**] TchilĂkin. Dear me, what airs!
NIKĂTA. Ah, thatâs it. [**Holds on to the door-post**] No, now say with which foot TchilĂkin steps into this house!
ANĂSYA. Thatâs enough! Youâre letting the cold in!
NIKĂTA. Say with which foot he steps? Youâve got to say it,âthatâs flat.
ANĂSYA [**aside**] Heâll go on worrying. [**To NikĂta**] Well then, with the left. Come in!
NIKĂTA. Ah, thatâs it.
ANĂSYA. You look whoâs in the hut!
NIKĂTA. Ah, my parent! Well, what of that? Iâm not ashamed of my parent. I can pay my respects to my parent. How dâyou do, father? [**Bows and puts out his hand**] My respects to you.
THE POWER OF DARKNESS. Act III.
AnĂsya. Come in!
<br>NikĂta. Ah, thatâs it.
<br>AnĂsya. You look whoâs in the hut!
<br>NikĂta. Ah, my parent! Well, what of that? Iâm not ashamed of my parent.
AKĂM [**does not answer**] Drink, I mean drink, what it does! Itâs filthy!
NIKĂTA. Drink, whatâs that? Iâve been drinking? Iâm to blame, thatâs flat! Iâve had a glass with a friend, drank his health.
ANĂSYA. Go and lie down, I say.
NIKĂTA. Wife, say where am I standing?
ANĂSYA. Now then, itâs all right, lie down!
NIKĂTA. No, Iâll first drink a samovĂĄr with my parent. Go and light the samovĂĄr. AkoulĂna, I say, come here!
<em>Enter AkoulĂna, smartly dressed and carrying their purchases.</em>
AKOULĂNA. Why have you thrown everything about? Whereâs the yarn?
NIKĂTA. The yarn? The yarnâs there. Hullo, MĂtritch, where are you? Asleep? Asleep? Go and put the horse up.
AKĂM [**not seeing AkoulĂna but looking at his son**] Dear me, what is he doing? The old manâs what dâye call it, quite done up, I mean,âbeen thrashing,âand look at him, what dâye call it, putting on airs! Put up the horse! Faugh, what filth!
MĂTRITCH [**climbs down from the oven, and puts on felt boots**] Oh, merciful Lord! Is the horse in the yard? Done it to death, I dare say. Just see how heâs been swilling, the deuce take him. Up to his very throat. Oh Lord, holy Nicholas! [**Puts on sheepskin, and exit**].
NIKĂTA [**sits down**] You must forgive me, father. Itâs true Iâve had a drop; well, what of that? Even a hen will drink. Ainât it true? So you must forgive me. Never mind MĂtritch, he doesnât mind, heâll put it up.
ANĂSYA. Shall I really light the samovĂĄr?
NIKĂTA. Light it! My parent has come. I wish to talk to him, and shall drink tea with him. [**To AkoulĂna**] Have you brought all the parcels?
AKOULĂNA. The parcels? Iâve brought mine, the restâs in the sledge. Hi, take this, this isnât mine!
<em>Throws a parcel on the table and puts the others into her box. Naan watches her while she puts them away. AkĂm does not look at his son, but puts his leg-bands and bast-shoes on the oven.</em>
ANĂSYA [**going out with the samovĂĄr**] Her box is full as it is, and still heâs bought more!
THE POWER OF DARKNESS. Act III.
NikĂta. Have you brought all the parcels?
<br>AkoulĂna. The parcels? Iâve brought mine, the restâs in the sledge.
<br>AnĂsya. Her box is full as it is, and still heâs bought more!
NIKĂTA [**pretending to be sober**] You must not be cross with me, father. You think Iâm drunk? I am all there, thatâs flat! As they say, âDrink, but keep your wits about you.â I can talk with you at once, father. I can attend to any business. You told me about the money; your horse is worn-out,âI remember! That can all be managed. Thatâs all in our hands. If it was an enormous sum thatâs wanted, then we might wait; but as it is I can do everything. Thatâs the case.
AKĂM [**goes on fidgeting with the leg-bands**] Eh, lad, âItâs ill sledging when the thaw has set in.â
NIKĂTA. What dâyou mean by that? âAnd itâs ill talking with one who is drunkâ? But donât you worry, letâs have some tea. And I can do anything; thatâs flat! I can put everything to rights.
AKĂM [**shakes his head**] Eh, eh, eh!
NIKĂTA. The money, here it is. [**Puts his hand in his pocket, pulls out pocket-book, handles the notes in it and takes out a ten-ruble note**] Take this to get a horse; I canât forget my parent. I shanât forsake him, thatâs flat. Because heâs my parent! Here you are, take it! Really now, I donât grudge it. [**Comes up and pushes the note towards AkĂm who wonât take it. NikĂta catches hold of his fatherâs hand**] Take it, I tell you. I donât grudge it.
AKĂM. I canât, what dâyou call it, I mean, canât take it! And canât what dâye call it, talk to you, because youâre not yourself, I mean.
NIKĂTA. Iâll not let you go! Take it! [**Puts the money into AkĂmâs hand**].
ANĂSYA [**enters, and stops**] Youâd better take it, heâll give you no peace!
AKĂM [**takes it, and shakes his head**] Oh! that liquor. Not like a man, I mean!
NIKĂTA. Thatâs better! If you repay it youâll repay it, if not Iâll make no bother. Thatâs what I am! [**Sees AkoulĂna**] AkoulĂna, show your presents.
AKOULĂNA. What?
NIKĂTA. Show your presents.
AKOULĂNA. The presents, whatâs the use of showing âem? Iâve put âem away.
NIKĂTA. Get them, I tell you. Naan will like to see âem. Undo the shawl. Give it here.
AKĂM. Oh, oh! Itâs sickening! [**Climbs on the oven**].
AKOULĂNA [**gets out the parcels and puts them on the table**] Well, there you are,âwhatâs the good of looking at âem?
NAAN. Oh how lovely! Itâs as good as StepanĂdaâs.
AKOULĂNA. StepanĂdaâs? Whatâs StepanĂdaâs compared to this? [**Brightening up and undoing the parcels**] Just look here,âsee the quality! Itâs a French one.
NAAN. The print **is** fine! Mary has a dress like it, only lighter on a blue ground. This **is** pretty.
NIKĂTA. Ah, thatâs it!
<em>AnĂsya passes angrily into the closet, returns with a tablecloth and the chimney of the samovĂĄr, and goes up to the table.</em>
ANĂSYA. Drat you, littering the table!
NIKĂTA. You look here!
ANĂSYA. What am I to look at? Have I never seen anything? Put it away! [**Sweeps the shawl on to the floor with her arm**].
AKOULĂNA. What are you pitching things down for? You pitch your own things about! [**Picks up the shawl**].
NIKĂTA. AnĂsya! Look here!
ANĂSYA. Why am I to look?
NIKĂTA. You think I have forgotten you? Look here! [**Shows her a parcel and sits down on it**] Itâs a present for you. Only you must earn it! Wife, where am I sitting?
ANĂSYA. Enough of your humbug. Iâm not afraid of you. Whose money are you spreeing on and buying your fat wench presents with? Mine!
AKOULĂNA. Yours indeed? No fear! You wished to steal it, but it did not come off! Get out of the way! [**Pushes her while trying to pass**].
ANĂSYA. What are you shoving for? Iâll teach you to shove!
AKOULĂNA. Shove me? You try! [**Presses against AnĂsya**].
NIKĂTA. Now then, now then, you women. Have done now! [**Steps between them**].
AKOULĂNA. Comes shoving herself in! You ought to keep quiet and remember your doings! You think no one knows!
ANĂSYA. Knows what? Out with it, out with it! What do they know?
AKOULĂNA. I know something about you!
ANĂSYA. Youâre a slut who goes with anotherâs husband!
AKOULĂNA. And you did yours to death!
ANĂSYA [**throwing herself on AkoulĂna**] Youâre raving!
NIKĂTA [**holding her back**] AnĂsya, you seem to have forgotten!
ANĂSYA. Want to frighten me! Iâm not afraid of you!
NIKĂTA [**turns AnĂsya round and pushes her out**] Be off!
ANĂSYA. Where am I to go? Iâll not go out of my own house!
NIKĂTA. Be off, I tell you, and donât dare to come in here!
ANĂSYA. I wonât go! [**NikĂta pushes her, AnĂsya cries and screams and clings to the door**] What! am I to be turned out of my own house by the scruff of the neck? What are you doing, you scoundrel? Do you think thereâs no law for you? You wait a bit!
NIKĂTA. Now then!
ANĂSYA. Iâll go to the Elder! To the policeman!
NIKĂTA. Off, I tell you! [**Pushes her out**].
ANĂSYA [**behind the door**] Iâll hang myself!
NIKĂTA. No fear!
NAAN. Oh, oh, oh! Mother, dear, darling! [**Cries**].
NIKĂTA. Me frightened of her! A likely thing! What are you crying for? Sheâll come back, no fear. Go and see to the samovĂĄr. [**Exit Naan**].
AKOULĂNA [**collects and folds her presents**] The mean wretch, how sheâs messed it up. But wait a bit, Iâll cut up her jacket for her! Sure I will!
NIKĂTA. Iâve turned her out, what more do you want?
AKOULĂNA. Sheâs dirtied my new shawl. If that bitch hadnât gone away, Iâd have torn her eyes out!
NIKĂTA. Thatâs enough. Why should you be angry? Now if I loved her âŠ
AKOULĂNA. Loved her? Sheâs worth loving, with her fat mug! If youâd have given her up, then nothing would have happened. You should have sent her to the devil. And the house was mine all the same, and the money was mine! Says she is the mistress, but what sort of mistress is she to her husband? Sheâs a murderess, thatâs what she is! Sheâll serve you the same way!
NIKĂTA. Oh dear, howâs one to stop a womanâs jaw? You donât yourself know what youâre jabbering about!
AKOULĂNA. Yes, I do. Iâll not live with her! Iâll turn her out of the house! She canât live here with me. The mistress indeed! Sheâs not the mistress,âthat jailbird!
NIKĂTA. Thatâs enough! What have you to do with her? Donât mind her. You look at me! I am the master! I do as I like. Iâve ceased to love her, and now I love you. I love who I like! The power is mine, sheâs under me. Thatâs where I keep her. [**Points to his feet**] A pity weâve no concertina. [**Sings**].
âWe have loaves on the stoves,
<br>We have porridge on the shelf.
<br>So weâll live and be gay,
<br>Making merry every day,
<br>And when death comes,
<br>Then weâll die!
<br>We have loaves on the stoves,
<br>We have porridge on the shelf âŠâ
<em>Enter MĂtritch. He takes off his outdoor things and climbs on the oven.</em>
MĂTRITCH. Seems the women have been fighting again! Tearing each otherâs hair. Oh Lord, gracious Nicholas!
AKĂM [**sitting on the edge of the oven, takes his leg-bands and shoes and begins putting them on**] Get in, get into the corner.
MĂTRITCH. Seems they canât settle matters between them. Oh Lord!
NIKĂTA. Get out the liquor, weâll have some with our tea.
NAAN [**to AkoulĂna**] Sister, the samovĂĄr is just boiling over.
NIKĂTA. And whereâs your mother?
NAAN. Sheâs standing and crying out there in the passage.
NIKĂTA. Oh, thatâs it! Call her, and tell her to bring the samovĂĄr. And you, AkoulĂna, get the tea things.
AKOULĂNA. The tea things? All right. [**Brings the things**].
NIKĂTA [**unpacks spirits, rusks, and salt herrings**] Thatâs for myself. This is yarn for the wife. The paraffin is out there in the passage, and hereâs the money. Wait a bit, [**takes a counting-frame**] Iâll add it up. [**Adds**] Wheat-flour, 80 kopĂ©ykas, oil ⊠Father, 10 rubles.⊠Father, come letâs have some tea!
<em>Silence. AkĂm sits on the oven and winds the bands round his legs. Enter AnĂsya with samovĂĄr.</em>
ANĂSYA. Where shall I put it?
NIKĂTA. Here on the table. Well! have you been to the Elder? Ah, thatâs it! Have your say and then eat your words. Now then, thatâs enough. Donât be cross, sit down and drink this. [**Fills a wine-glass for her**] And hereâs your present. [**Gives her the parcel he had been sitting on. AnĂsya takes it silently and shakes her head**].
AKĂM [**gets down and puts on his sheepskin, then comes up to the table and puts down the money**] Here, take your money back! Put it away.
NIKĂTA [**does not see the money**] Why have you put on your things?
AKĂM. Iâm going, going I mean; forgive me for the Lordâs sake. [**Takes up his cap and belt**].
NIKĂTA. My gracious! Where are you going to at this time of night?
AKĂM. I canât, I mean what dâye call âem, in your house, what dâye call âem, canât stay I mean, stay, canât stay, forgive me.
NIKĂTA. But are you going without having any tea?
AKĂM [**fastens his belt**] Going, because, I mean, itâs not right in your house, I mean, what dâyou call it, not right, NikĂta, in the house, what dâye call it, not right! I mean, you are living a bad life, NikĂta, bad,âIâll go.
NIKĂTA. Eh now! Have done talking! Sit down and drink your tea!
ANĂSYA. Why, father, youâll shame us before the neighbors. What has offended you?
AKĂM. Nothing what dâye call it, nothing has offended me, nothing at all! I mean only, I see, what dâyou call it, I mean, I see my son, to ruin I mean, to ruin, I mean my sonâs on the road to ruin, I mean.
NIKĂTA. What ruin? Just prove it!
AKĂM. Ruin, ruin; youâre in the midst of it! What did I tell you that time?
NIKĂTA. You said all sorts of things!
AKĂM. I told you, what dâye call it, I told you about the orphan lass. That you had wronged an orphanâMarĂna, I mean, wronged her!
NIKĂTA. Eh! heâs at it again. Let bygones be bygones ⊠All thatâs past!
AKĂM [**excited**] Past! No, lad, itâs not past. Sin, I mean, fastens on to sinâdrags sin after it, and youâve stuck fast, NikĂta, fast in sin! Stuck fast in sin! I see youâre fast in sin. Stuck fast, sunk in sin, I mean!
NIKĂTA. Sit down and drink your tea, and have done with it!
AKĂM. I canât, I mean canât what dâye call it, canât drink tea. Because of your filth, I mean; I feel what dâye call it, I feel sick, very sick! I canât what dâye call it, I canât drink tea with you.
NIKĂTA. Eh! There he goes rambling! Come to the table.
AKĂM. Youâre in your riches same as in a netâyouâre in a net, I mean. Ah, NikĂta, itâs the soul that God needs!
NIKĂTA. Now really, what right have you to reprove me in my own house? Why do you keep on at me? Am I a child that you can pull by the hair? Nowadays those things have been dropped!
AKĂM. Thatâs true. I have heard that nowadays, what dâye call it, that nowadays children pull their fathersâ beards, I mean! But thatâs ruin, thatâs ruin, I mean!
NIKĂTA [**angrily**] We are living without help from you, and itâs you who came to us with your wants!
AKĂM. The money? Thereâs your money! Iâll go begging, begging I mean, before Iâll take it, I mean.
NIKĂTA. Thatâs enough! Why be angry and upset the whole company! [**Holds him by the arm**].
AKĂM [**shrieks**] Let go! Iâll not stay. Iâd rather sleep under some fence than in the midst of your filth! Faugh! God forgive me! [**Exit**].
NIKĂTA. Hereâs a go!
AKĂM [**reopens the door**] Come to your senses, NikĂta! Itâs the soul that God wants! [**Exit**].
AKOULĂNA [**takes cups**] Well, shall I pour out the tea? [**Takes a cup. All are silent**].
MĂTRITCH [**roars**] Oh Lord, be merciful to me a sinner! [**All start**].
NIKĂTA [**lies down on the bench**] Oh, itâs dull, itâs dull! [**To AkoulĂna**] Whereâs the concertina?
AKOULĂNA. The concertina? Heâs bethought himself of it. Why, you took it to be mended. Iâve poured out your tea. Drink it!
NIKĂTA. I donât want it! Put out the light ⊠Oh, how dull I feel, how dull! [**Sobs**].
<em>Curtain.</em>
</play>
<play>
Autumn. Evening. The moon is shining. The stage represents the interior of courtyard. The scenery at the back shows, in the middle, the back porch of the hut. To the right the winter half of the hut and the gate; to the left the summer half and the cellar. To the right of the stage is a shed. The sound of tipsy voices and shouts are heard from the hut.[5] Second Neighbor Woman comes out of the hut and beckons to First Neighbor Woman.
SECOND NEIGHBOR. Howâs it AkoulĂna has not shown herself?
FIRST NEIGHBOR. Why hasnât she shown herself? Sheâd have been glad to; but sheâs too ill, you know. The suitorâs relatives have come, and want to see the girl; and she, my dear, sheâs lying in the cold hut and canât come out, poor thing!
SECOND NEIGHBOR. But howâs that?
FIRST NEIGHBOR. They say sheâs been bewitched by an evil eye! Sheâs got pains in the stomach!
SECOND NEIGHBOR. You donât say so?
FIRST NEIGHBOR. What else could it be? [**Whispers**].
SECOND NEIGHBOR. Dear me! Thereâs a go! But his relatives will surely find it out?
FIRST NEIGHBOR. They find it out! Theyâre all drunk! Besides, they are chiefly after her dowry. Just think what they give with the girl! Two furs, my dear, six dresses, a French shawl, and I donât know how many pieces of linen, and money as well,âtwo hundred rubles, itâs said!
SECOND NEIGHBOR. Thatâs all very well, but even money canât give much pleasure in the face of such a disgrace.
FIRST NEIGHBOR. Hush!⊠Thereâs his father, I think.
<em>They cease talking, and go into the hut.</em>
<em>The Suitorâs Father comes out of the hut hiccoughing.</em>
THE FATHER. Oh, Iâm all in a sweat. Itâs awfully hot! Will just cool myself a bit. [**Stands puffing**] The Lord only knows whatâsomething is not right. I canât feel happy.âWell, itâs the old womanâs affair.
<em>Enter MatryĂłna from hut.</em>
MATRYĂNA. And I was just thinking, whereâs the father? Whereâs the father? And here you are, dear friend.⊠Well, dear friend, the Lord be thanked! Everything is as honorable as can be! When oneâs arranging a match one should not boast. And I have never learned to boast. But as youâve come about the right business, so with the Lordâs help, youâll be grateful to me all your life! Sheâs a wonderful girl! Thereâs no other like her in all the district!
THE FATHER. Thatâs true enough, but how about the money?
MATRYĂNA. Donât you trouble about the money! All she had from her father goes with her. And itâs more than one gets easily, as things are nowadays. Three times fifty rubles!
THE FATHER. We donât complain, but itâs for our own child. Naturally we want to get the best we can.
MATRYĂNA. Iâll tell you straight, friend: if it hadnât been for me, youâd never have found anything like her! Theyâve had an offer from the KarmĂlins, but I stood out against it. And as for the money, Iâll tell you truly: when her father, God be merciful to his soul, was dying, he gave orders that the widow should take NikĂta into the homesteadâof course I know all about it from my son,âand the money was to go to AkoulĂna. Why, another one might have thought of his own interests, but NikĂta gives everything clean! Itâs no trifle. Fancy what a sum it is!
THE FATHER. People are saying, that more money was left her? The ladâs sharp too!
MATRYĂNA. Oh, dear soul alive! A slice in anotherâs hand always looks big; all she had will be handed over. I tell you, throw doubts to the wind and make all sure! What a girl she is! as fresh as a daisy!
THE FATHER. Thatâs so. But my old woman and I were only wondering about the girl; why has she not come out? Weâve been thinking, suppose sheâs sickly?
MATRYĂNA. Oh, ah.⊠Who? She? Sickly? Why, thereâs none to compare with her in the district. The girlâs as sound as a bell; you canât pinch her. But you saw her the other day! And as for work, sheâs wonderful! Sheâs a bit deaf, thatâs true, but there are spots on the sun, you know. And her not coming out, you see, itâs from an evil eye! A spellâs been cast on her! And I know the bitch whoâs done the business! They know of the betrothal and they bewitched her. But I know a counter-spell. The girl will get up to-morrow. Donât you worry about the girl!
THE FATHER. Well, of course, the thingâs settled.
MATRYĂNA. Yes, of course! Donât you turn back. And donât forget me, Iâve had a lot of trouble. Donât forget âŠ
<em>A womanâs voice from the hut.</em>
VOICE. If we are to go, letâs go. Come along, IvĂĄn!
THE FATHER. Iâm coming. [**Exeunt. Guests crowd together in the passage and prepare to go away**].
NAAN [**runs out of the hut and calls to AnĂsya**] Mother!
ANĂSYA [**from inside**] What dâyou want?
NAAN. Mother, come here, or theyâll hear.
<em>AnĂsya enters and they go together to the shed.</em>
ANĂSYA. Well? What is it? Whereâs AkoulĂna?
NAAN. Sheâs gone into the barn. Itâs awful whatâs sheâs doing there! Iâm blest! âI canât bear it,â she says. âIâll scream,â she says, âIâll scream out loud.â Blest if she didnât.
ANĂSYA. Sheâll have to wait. Weâll see our visitors off first.
NAAN. Oh mother! Sheâs so bad! And sheâs angry too. âWhatâs the good of their drinking my health?â she says. âI shanât marry,â she says. âI shall die,â she says. Mother, supposing she does die! Itâs awful. Iâm so frightened!
ANĂSYA. No fear, sheâll not die. But donât you go near her. Come along. [**Exit AnĂsya and Naan**].
MĂTRITCH [**comes in at the gate and begins collecting the scattered hay**] Oh Lord! Merciful Nicholas! What a lot of liquor theyâve been and swilled, and the smell theyâve made! It smells even out here! But no, I donât want any, drat it! See how theyâve scattered the hay about. They donât eat it, but only trample it under foot. A truss gone before you know it. Oh, that smell, it seems to be just under my nose! Drat it! [**Yawns**] Itâs time to go to sleep! But I donât care to go into the hut. It seems to float just round my nose! It has a strong scent, the damned stuff! [**The guests are heard driving off**] Theyâre off at last. Oh Lord! Merciful Nicholas! There they go, binding themselves and gulling one another. And itâs all gammon!
<em>Enter NikĂta.</em>
NIKĂTA. MĂtritch, you get off to sleep and Iâll put this straight.
MĂTRITCH. All right, you throw it to the sheep. Well, have you seen âem all off?
NIKĂTA. Yes, theyâre off! But things are not right! I donât know what to do!
MĂTRITCH. Itâs a fine mess. But thereâs the Foundlingsâ[6] for that sort of thing. Whoever likes may drop one there; theyâll take âem all. Give âem as many as you like, they ask no questions, and even payâif the mother goes in as a wet-nurse. Itâs easy enough nowadays.
NIKĂTA. But mind, MĂtritch, donât go blabbing.
MĂTRITCH. Itâs no concern of mine. Cover the tracks as you think best. Dear me, how you smell of liquor! Iâll go in. Oh Lord! [**Exit, yawning**].
<em>NikĂta is long silent. Sits down on a sledge.</em>
NIKĂTA. Hereâs a go!
<em>Enter AnĂsya.</em>
ANĂSYA. Where are you?
NIKĂTA. Here.
ANĂSYA. What are you doing there? Thereâs no time to be lost! We must take it out directly!
NIKĂTA. What are we to do?
ANĂSYA. Iâll tell you what you are to do. And youâll have to do it!
NIKĂTA. Youâd better take it to the Foundlingsââif anything.
ANĂSYA. Then youâd better take it there yourself if you like! Youâve a hankering for smut, but youâre weak when it comes to settling up, I see!
NIKĂTA. Whatâs to be done?
ANĂSYA. Go down into the cellar, I tell you, and dig a hole!
NIKĂTA. Couldnât you manage, somehow, some other way?
ANĂSYA [**imitating him**] âSome other way?â Seems we canât âsome other way!â You should have thought about it a year ago. Do what youâre told to!
NIKĂTA. Oh dear, what a go!
<em>Enter Naan.</em>
NAAN. Mother! Grandmotherâs calling! I think sisterâs got a baby! Iâm blest if it didnât scream!
ANĂSYA. What are you babbling about? Plague take you! Itâs kittens whining there. Go into the hut and sleep, or Iâll give it you!
NAAN. Mammy dear, truly, I swear âŠ
ANĂSYA [**raising her arm as if to strike**] Iâll give it you! You be off and donât let me catch sight of you! [**Naan runs into hut. To NikĂta**] Do as youâre told, or else mind! [**Exit**].
NIKĂTA [**alone. After a long silence**] Hereâs a go! Oh these women! What a fix! Says you should have thought of it a year ago. Whenâs one to think beforehand? Whenâs one to think? Why, last year this AnĂsya dangled after me. What was I to do? Am I a monk? The master died; and I covered my sin as was proper, so I was not to blame there. Arenât there lots of such cases? And then those powders. Did I put her up to that? Why, had I known what the bitch was up to, Iâd have killed her! Iâm sure I should have killed her! Sheâs made me her partner in these horrorsâthat jade! And she became loathsome to me from that day! She became loathsome, loathsome to me as soon as mother told me about it. I canât bear the sight of her! Well then, how could I live with her? And then it begun.⊠That wench began hanging round. Well, what was I to do! If I had not done it, someone else would. And this is what comes of it! Still Iâm not to blame in this either. Oh, what a go! [**Sits thinking**] They are bold, these women! What a plan to think of! But I wonât have a hand in it!
<em>Enter MatryĂłna with a lantern and spade, panting.</em>
MATRYĂNA. Why are you sitting there like a hen on a perch? What did your wife tell you to do? You just get things ready!
NIKĂTA. What do you mean to do?
MATRYĂNA. We know what to do. You do your share!
NIKĂTA. Youâll be getting me into a mess!
MATRYĂNA. What? Youâre not thinking of backing out, are you? Now itâs come to this, and you back out!
NIKĂTA. Think what a thing it would be! Itâs a living soul.
MATRYĂNA. A living soul indeed! Why, itâs more dead than alive. And whatâs one to do with it? Go and take it to the Foundlingsââit will die just the same, and the rumor will get about, and people will talk, and the girl be left on our hands.
NIKĂTA. And supposing itâs found out?
MATRYĂNA. Not manage to do it in oneâs own house? Weâll manage it so that no one will have an inkling. Only do as I tell you. We women canât do it without a man. There, take the spade, and get it done there,âIâll hold the light.
NIKĂTA. What am I to get done?
MATRYĂNA [**in a low voice**] Dig a hole; then weâll bring it out and get it out of the way in a trice! There, sheâs calling again. Now then, get in, and Iâll go.
NIKĂTA. Is it dead then?
MATRYĂNA. Of course it is. Only you must be quick, or else people will notice! Theyâll see or theyâll hear! The rascals must needs know everything. And the policeman went by this evening. Well then, you see [**gives him the spade**], you get down into the cellar and dig a hole right in the corner; the earth is soft there, and youâll smooth it over. Mother earth will not blab to any one; sheâll keep it close. Go then; go, dear.
NIKĂTA. Youâll get me into a mess, bother you! Iâll go away! You do it alone as best you can!
ANĂSYA [**through the doorway**] Well? Has he dug it?
MATRYĂNA. Why have you come away? What have you done with it?
ANĂSYA. Iâve covered it with rags. No one can hear it. Well, has he dug it?
MATRYĂNA. He doesnât want to!
ANĂSYA [**springs out enraged**] Doesnât want to! How will he like feeding vermin in prison! Iâll go straight away and tell everything to the police! Itâs all the same if one must perish. Iâll go straight and tell!
NIKĂTA [**taken aback**] What will you tell?
ANĂSYA. What? Everything! Who took the money? You! [**NikĂta is silent**] And who gave the poison? I did! But you knew! You knew! You knew! We were in agreement!
MATRYĂNA. Thatâs enough now. NikĂta dear, why are you obstinate? Whatâs to be done now? One must take some trouble. Go, honey.
ANĂSYA. See the fine gentleman! He doesnât like it! Youâve put upon me long enough! Youâve trampled me under foot! Now itâs my turn! Go, I tell you, or else Iâll do what I said.⊠There, take the spade; there, now go!
NIKĂTA. Drat you! Canât you leave a fellow alone! [**Takes the spade, but shrinks**] If I donât choose to, Iâll not go!
ANĂSYA. Not go? [**Begins to shout**] Neighbors! Heh! heh!
MATRYĂNA [**closes her mouth**] What are you about? Youâre mad! Heâll go.⊠Go, sonnie; go, my own.
ANĂSYA. Iâll cry murder!
NIKĂTA. Now stop! Oh what people! Youâd better be quick.⊠As well be hung for a sheep as a lamb! [**Ges towards the cellar**].
MATRYĂNA. Yes, thatâs just it, honey. If you know how to amuse yourself, you must know how to hide the consequences.
ANĂSYA [**still excited**] Heâs trampled on me ⊠he and his slut! But itâs enough! Iâm not going to be the only one! Let him also be a murderer! Then heâll know how it feels!
MATRYĂNA. There, there! How she flares up! Donât you be cross, lass, but do things quietly little by little, as itâs best. You go to the girl, and heâll do the work. [**Follows NikĂta to the cellar with a lantern. He descends into the cellar**].
ANĂSYA. And Iâll make him strangle his dirty brat! [**Still excited**] Iâve worried myself to death all alone, with Peterâs bones weighing on my mind! Let him feel it too! Iâll not spare myself; Iâve said Iâll not spare myself!
NIKĂTA [**from the cellar**] Show a light!
MATRYĂNA [**holds up the lantern to him. To AnĂsya**] Heâs digging. Go and bring it.
ANĂSYA. You stay with him, or heâll go away, the wretch! And Iâll go and bring it.
MATRYĂNA. Mind, donât forget to baptize it, or I will if you like. Have you a cross?
[[ANĂSYA.]] Iâll find one. I know how to do it. [**Exit**].
See at end of Act, [[Variation]], which may be used instead of the following.
MATRYĂNA. How the woman bristled up! But one must allow sheâs been put upon. Well, but with the Lordâs help, when weâve covered this business, thereâll be an end of it. Weâll shove the girl off without any trouble. My son will live in comfort. The house, thank God, is as full as an egg. Theyâll not forget me either. Where would they have been without MatryĂłna? Theyâd not have known how to contrive things. [**Peering into the cellar**] Is it ready, sonnie?
NIKĂTA [**puts out his head**] What are you about there? Bring it quick! What are you dawdling for? If it is to be done, let it be done.
MATRYĂNA [**goes towards door of the hut and meets AnĂsya. AnĂsya comes out with a baby wrapped in rags**] Well, have you baptized it?
ANĂSYA. Why, of course! It was all I could do to take it awayâshe wouldnât give it up! [**Comes forward and hands it to NikĂta**].
NIKĂTA [**does not take it**] You bring it yourself!
ANĂSYA. Take it, I tell you! [**Throws the baby to him**].
NIKĂTA [**catches it**] Itâs alive! Gracious me, itâs moving! Itâs alive! What am I to âŠ
ANĂSYA [**snatches the baby from him and throws it into the cellar**] Be quick and smother it, and then it wonât be alive! [**Pushes NikĂta down**] Itâs your doing, and you must finish it.
MATRYĂNA [**sits on the doorstep of the hut**] Heâs tender-hearted. Itâs hard on him, poor dear. Well, what of that? Isnât it also his sin?
<em>AnĂsya stands by the cellar.</em>
MATRYĂNA [**sits looking at her and discourses**] Oh, oh, oh! How frightened he was: well, but what of that? If it **is** hard, itâs the only thing to be done. Where was one to put it? And just think, how often it happens that people pray to God to have children! But no, God gives them none; or they are all still-born. Look at our priestâs wife now.⊠And here, where itâs not wanted, here it lives. [**Looks towards the cellar**] I suppose heâs finished. [**To AnĂsya**] Well?
ANĂSYA [**looking into the cellar**] Heâs put a board on it and is sitting on it. It must be finished!
MATRYĂNA. Oh, oh! One would be glad not to sin, but whatâs one to do?
<em>Reenter NikĂta from cellar, trembling all over.</em>
NIKĂTA. Itâs still alive! I canât! Itâs alive!
ANĂSYA. If itâs alive, where are you off to? [**Tries to stop him**].
NIKĂTA [**rushes at her**] Go away! Iâll kill you! [**Catches hold of her arms; she escapes, he runs after her with the spade. MatryĂłna runs towards him and stops him. AnĂsya runs into the porch. MatryĂłna tries to wrench the spade from him. To his mother**] Iâll kill you! Iâll kill you! Go away! [**MatryĂłna runs to AnĂsya in the porch. NikĂta stops**] Iâll kill you! Iâll kill you all!
MATRYĂNA. Thatâs because heâs so frightened! Never mind, it will pass!
NIKĂTA. What have they made me do? What have they made me do? How it whimpered.⊠How it crunched under me! What have they done with me?⊠And itâs really alive, still alive! [**Listens in silence**] Itâs whimpering ⊠There, itâs whimpering. [**Runs to the cellar**].
MATRYĂNA [**to AnĂsya**] Heâs going; it seems he means to bury it. NikĂta, youâd better take the lantern!
NIKĂTA [**does not heed her, but listens by the cellar door**] I can hear nothing! I suppose it was fancy! [**Moves away, then stops**] How the little bones crunched under me. Krr ⊠kr ⊠What have they made me do? [**Listens again**] Again whimpering! Itâs really whimpering! What can it be? Mother! Mother, I say! [**Ges up to her**].
MATRYĂNA. What is it, sonnie?
NIKĂTA. Mother, my own mother, I canât do any more! Canât do any more! My own mother, have some pity on me!
MATRYĂNA. Oh dear, how frightened you are, my darling! Come, come, drink a drop to give you courage!
NIKĂTA. Mother, mother! It seems my time has come! What have you done with me? How the little bones crunched, and how it whimpered! My own mother! What have you done with me? [**Steps aside and sits down on the sledge**].
MATRYĂNA. Come, my own, have a drink! It certainly does seem uncanny at nighttime. But wait a bit. When the day breaks, you know, and one day and another passes, youâll forget even to think of it. Wait a bit; when the girlâs married weâll even forget to think of it. But you go and have a drink; have a drink! Iâll go and put things straight in the cellar myself.
NIKĂTA [**rouses himself**] Is there any drink left? Perhaps I can drink it off! [**Exit**].
<em>AnĂsya, who has stood all the time by the door, silently makes way for him.</em>
MATRYĂNA. Go, go, honey, and Iâll set to work! Iâll go down myself and dig! Where has he thrown the spade to? [**Finds the spade, and goes down into the cellar**] AnĂsya, come here! Hold the light, will you?
ANĂSYA. And what of him?
MATRYĂNA. Heâs so frightened! Youâve been too hard with him. Leave him alone, heâll come to his senses. God help him! Iâll set to work myself. Put the lantern down here. I can see.
<em>MatryĂłna disappears into the cellar.</em>
ANĂSYA [**looking towards the door by which NikĂta entered the hut**] Well, have you had enough spree? Youâve been puffing yourself up, but now youâll know how it feels! Youâll lose some of your bluster!
NIKĂTA [**rushes out of the hut towards the cellar**] Mother! mother, I say!
MATRYĂNA [**puts out her head**] What is it, sonnie?
NIKĂTA [**listening**] Donât bury it, itâs alive! Donât you hear? Alive! Thereâitâs whimpering! There ⊠quite plain!
MATRYĂNA. How can it whimper? Why, youâve flattened it into a pancake! The whole head is smashed to bits!
NIKĂTA. What is it then? [**Stops his ears**] Itâs still whimpering! I am lost! Lost! What have they done with me?⊠Where shall I go? [**Sits down on the step**].
<em>Curtain.</em>
</play>
<em>Instead of the [[end of Act IV.]]</em> (from the words, âANĂSYA. Iâll find one. I know how to do it. [<em>Exit</em>]â) <em>the following variation may be read, and is the one usually acted.</em>
<play>
The interior of the hut as in [[Act I]].
Naan lies on the bench, and is covered with a coat. MĂtritch is sitting on the oven smoking.
MĂTRITCH. Dear me! How theyâve made the place smell! Drat âem! Theyâve been spilling the fine stuff. Even tobacco donât get rid of the smell! It keeps tickling oneâs nose so. Oh Lord! But itâs bedtime, I guess. [**Approaches the lamp to put it out**].
NAAN [**jumps up, and remains sitting up**] Daddy dear,[7] donât put it out!
MĂTRITCH. Not put it out? Why?
NAAN. Didnât you hear them making a row in the yard? [**Listens**] Dâyou hear, there in the barn again now?
MĂTRITCH. Whatâs that to you? I guess no oneâs asked you to mind! Lie down and sleep! And Iâll turn down the light. [**Turns down lamp**].
NAAN. Daddy darling! Donât put it right out; leave a little bit if only as big as a mouseâs eye, else itâs so frightening!
MĂTRITCH [**laughs**] All right, all right. [**Sits down by her**] Whatâs there to be afraid of?
NAAN. How can one help being frightened, daddy! Sister did go on so! She was beating her head against the box! [**Whispers**] You know, I know ⊠a little baby is going to be born.⊠Itâs already born, I think.âŠ
MĂTRITCH. Eh, what a little busybody it is! May the frogs kick her! Must needs know everything. Lie down and sleep! [**Naan lies down**] Thatâs right! [**Tucks her up**] Thatâs right! There now, if you know too much youâll grow old too soon.
NAAN. And you are going to lie on the oven?
MĂTRITCH. Well, of course! What a little silly you are, now I come to look at you! Must needs know everything. [**Tucks her up again, then stands up to go**] There now, lie still and sleep! [**Ges up to the oven**].
NAAN. It gave just one cry, and now thereâs nothing to be heard.
MĂTRITCH. Oh Lord! Gracious Nicholas! What is it you canât hear?
NAAN. The baby.
MĂTRITCH. There is none, thatâs why you canât hear it.
NAAN. But I heard it! Blest if I didnât hear it! Such a thin voice!
MĂTRITCH. Heard indeed! Much you heard! Well, if you know,âwhy then it was just such a little girl as you that the bogey popped into his bag and made off with.
NAAN. What bogey?
MĂTRITCH. Why, just his very self! [**Climbs up on to the oven**] The oven is beautifully warm to-night. Quite a treat! Oh Lord! Gracious Nicholas!
NAAN. Daddy! are you going to sleep?
MĂTRITCH. What else? Do you think Iâm going to sing songs?
<em>Silence.</em>
NAAN. Daddy! Daddy, I say! They are digging! theyâre diggingâdonât you hear? Blest if theyâre not, theyâre digging!
MĂTRITCH. What are you dreaming about? Digging! Digging in the night! Whoâs digging? The cowâs rubbing herself, thatâs all. Digging indeed! Go to sleep I tell you, else Iâll just put out the light!
NAAN. Daddy darling, donât put it out! I wonât ⊠truly, truly, I wonât. Itâs so frightful!
MĂTRITCH. Frightful? Donât be afraid and then it wonât be frightful. Look at her, sheâs afraid, and then says itâs frightful. How can it help being frightful if you are afraid? Eh, what a stupid little girl!
<em>Silence. The cricket chirps.</em>
NAAN [**whispers**] Daddy! I say, daddy! Are you asleep?
MĂTRITCH. Now then, what dâyou want?
NAAN. Whatâs the bogey like?
MĂTRITCH. Why, like this! When he finds such a one as you, who wonât sleep, he comes with a sack and pops the girl into it, then in he gets himself, head and all, lifts her dress, and gives her a fine whipping!
NAAN. What with?
MĂTRITCH. He takes a birch-broom with him.
NAAN. But he canât see thereâinside the sack!
MĂTRITCH. Heâll see, no fear!
NAAN. But Iâll bite him.
MĂTRITCH. No, friend, him you canât bite!
NAAN. Daddy, thereâs some one coming! Who is it? Oh gracious goodness! Who can it be?
MĂTRITCH. Well, if some oneâs coming, let them come! Whatâs the matter with you? I suppose itâs your mother!
<em>Enter AnĂsya.</em>
ANĂSYA. Naan! [**Naan pretends to be asleep**] MĂtritch!
MĂTRITCH. What?
ANĂSYA. Whatâs the lamp burning for? We are going to sleep in the summer-hut.
MĂTRITCH. Why, you see Iâve only just got straight. Iâll put the light out all right.
ANĂSYA [**rummages in her box and grumbles**] When a thingâs wanted one never can find it!
MĂTRITCH. Why, what is it you are looking for?
ANĂSYA. Iâm looking for a cross. Suppose it were to die unbaptized! It would be a sin, you know!
MĂTRITCH. Of course it would! Everything in due order.⊠Have you found it?
ANĂSYA. Yes, Iâve found it. [**Exit**].
MĂTRITCH. Thatâs right, else Iâd have lent her mine. Oh Lord!
NAAN [**jumps up trembling**] Oh, oh, daddy! Donât go to sleep; for goodnessâ sake, donât! Itâs so frightful!
MĂTRITCH. Whatâs frightful?
NAAN. It will dieâthe little baby will! At Aunt Ireneâs the old woman also baptized the baby, and it died!
MĂTRITCH. If it dies, theyâll bury it!
NAAN. But maybe it wouldnât have died, only old Granny MatryĂłnaâs there! Didnât I hear what granny was saying? I heard her! Blest if I didnât!
MĂTRITCH. What did you hear? Go to sleep, I tell you. Cover yourself up, head and all, and letâs have an end of it!
NAAN. If it lived, Iâd nurse it!
MĂTRITCH [**roars**] Oh Lord!
NAAN. Where will they put it?
MĂTRITCH. In the right place! Itâs no business of yours! Go to sleep I tell you, else mother will come; sheâll give it you! [**Silence**].
NAAN. Daddy! Eh, daddy! That girl, you know, you were telling aboutâthey didnât kill her?
MĂTRITCH. That girl? Oh yes. That girl turned out all right!
NAAN. How was it? You were saying you found her?
MĂTRITCH. Well, we just found her!
NAAN. But where did you find her? Do tell!
MĂTRITCH. Why, in their own house; thatâs where! We came to a village, the soldiers began hunting about in the house, when suddenly thereâs that same little girl lying on the floor, flat on her stomach. We were going to give her a knock on the head, but all at once I felt that sorry, that I took her up in my arms; but no, she wouldnât let me! Made herself so heavy, quite a hundredweight, and caught hold where she could with her hands, so that one couldnât get them off! Well, so I began stroking her head. It was so bristly,âjust like a hedgehog! So I stroked and stroked, and she quieted down at last. I soaked a bit of rusk and gave it her. She understood that, and began nibbling. What were we to do with her? We took her; took her, and began feeding and feeding her, and she got so used to us that we took her with us on the march, and so she went about with us. Ah, she was a fine girl!
NAAN. Yes, and not baptized?
MĂTRITCH. Who can tell! They used to say, not altogether. âCos why, those people werenât our own.
NAAN. Germans?
MĂTRITCH. What an idea! Germans! Not Germans, but Asiatics. They are just the same as Jews, but still not Jews. Polish, yet Asiatics. Curls ⊠or, Curdlys is their name.⊠Iâve forgotten what it is![8] We called the girl SĂĄshka. She was a fine girl, SĂĄshka was! There now, Iâve forgotten everything I used to know! But that girlâthe deuce take herâseems to be before my eyes now! Out of all my time of service, I remember how they flogged me, and I remember that girl. Thatâs all I remember! Sheâd hang round oneâs neck, and one âud carry her so. That was a girl,âif you wanted a better youâd not find one! We gave her away afterwards. The captainâs wife took her to bring up as her daughter. Soâshe was all right! How sorry the soldiers were to let her go!
NAAN. There now, daddy, and I remember when father was dying,âyou were not living with us then. Well, he called NikĂta and says, âForgive me, NikĂta!â he says, and begins to cry. [**Sighs**] That also felt very sad!
MĂTRITCH. Yes; there now, so it is âŠ
NAAN. Daddy! Daddy, I say! There they are again, making a noise in the cellar! Oh gracious heavens! Oh dear! Oh dear! Oh, daddy! Theyâll do something to it! Theyâll make away with it, and itâs so little! Oh, oh! [**Covers up her head and cries**].
MĂTRITCH [**listening**] Really theyâre up to some villainy, blow them to shivers! Oh, these women are vile creatures! One canât say much for men either; but women!⊠They are like wild beasts, and stick at nothing!
NAAN [**rising**] Daddy; I say, daddy!
MĂTRITCH. Well, what now?
NAAN. The other day a traveler stayed the night; he said that when an infant died its soul goes up straight to heaven. Is that true?
MĂTRITCH. Who can tell. I suppose so. Well?
NAAN. Oh, it would be best if I died too. [**Whimpers**].
MĂTRITCH. Then youâd be off the list!
NAAN. Up to ten oneâs an infant, and maybe oneâs soul would go to God. Else oneâs sure to go to the bad!
MĂTRITCH. And how to the bad? How should the likes of you not go to the bad? Who teaches you? What do you see? What do you hear? Only vileness! I, though Iâve not been taught much, still know a thing or two. Iâm not quite like a peasant woman. A peasant woman, what is she? Just mud! There are many millions of the likes of you in Russia, and all as blind as molesâknowing nothing! All sorts of spells: how to stop the cattle-plague with a plow, and how to cure children by putting them under the perches in the hen-house! Thatâs what they know!
NAAN. Yes, mother also did that!
MĂTRITCH. Yes,âthere it is,âjust so! So many millions of girls and women, and all like beasts in a forest! As she grows up, so she dies! Never sees anything; never hears anything. A peasant,âhe may learn something at the pub, or maybe in prison, or in the army,âas I did. But a woman? Let alone about God, she doesnât even know rightly what Friday it is! Friday! Friday! But ask her whatâs Friday? She donât know! Theyâre like blind puppies, creeping about and poking their noses into the dung-heap.⊠All they know are their silly songs. Ho, ho, ho, ho! But what they mean by ho-ho, they donât know themselves!
NAAN. But I, daddy, I do know half the Lordâs Prayer!
MĂTRITCH. A lot you know! But what can one expect of you? Who teaches you? Only a tipsy peasantâwith the strap perhaps! Thatâs all the teaching you get! I donât know whoâll have to answer for you. For a recruit, the drill-sergeant or the corporal has to answer; but for the likes of you thereâs no one responsible! Just as the cattle that have no herdsman are the most mischievous, so with you womenâyou are the stupidest class! The most foolish class is yours!
NAAN. Then whatâs one to do?
MĂTRITCH. Thatâs what one has to do.⊠You just cover up your head and sleep! Oh Lord!
<em>Silence. The cricket chirps.</em>
NAAN [**jumps up**] Daddy! Some oneâs screaming awfully! Blest if some one isnât screaming! Daddy darling, itâs coming here!
MĂTRITCH. Cover up your head, I tell you!
<em>Enter NikĂta, followed by MatryĂłna.</em>
NIKĂTA. What have they done with me? What have they done with me?
MATRYĂNA. Have a drop, honey; have a drop of drink! Whatâs the matter? [**Fetches the spirits and sets the bottle before him**].
NIKĂTA. Give it here! Perhaps the drink will help me!
MATRYĂNA. Mind! Theyâre not asleep! Here you are, have a drop!
NIKĂTA. What does it all mean? Why did you plan it? You might have taken it somewhere!
MATRYĂNA [**whispers**] Sit still a bit and drink a little more, or have a smoke. It will ease your thoughts!
NIKĂTA. My own mother! My turn seems to have come! How it began to whimper, and how the little bones crunched ⊠krr ⊠Iâm not a man now!
MATRYĂNA. Eh, now, whatâs the use of talking so silly! Of course it does seem fearsome at night, but wait till the daylight comes, and a day or two passes, and youâll forget to think of it! [**Ges up to NikĂta and puts her hand on his shoulder**].
NIKĂTA. Go away from me! What have you done with me?
MATRYĂNA. Come, come, sonnie! Now really, whatâs the matter with you? [**Takes his hand**].
NIKĂTA. Go away from me! Iâll kill you! Itâs all one to me now! Iâll kill you!
MATRYĂNA. Oh, oh, how frightened heâs got! You should go and have a sleep now!
NIKĂTA. I have nowhere to go; Iâm lost!
MATRYĂNA [**shaking her head**] Oh, oh, Iâd better go and tidy things up. Heâll sit and rest a bit, and it will pass! [**Exit**].
<em>NikĂta sits with his face in his hands. MĂtritch and Naan seem stunned.</em>
NIKĂTA. Itâs whining! Itâs whining! It is reallyâthere, there, quite plain! Sheâll bury it, really she will! [**Runs to the door**] Mother, donât bury it, itâs alive.âŠ
<em>Enter MatryĂłna.</em>
MATRYĂNA [**whispers**] Now then, what is it? Heaven help you! Why wonât you get to rest? How can it be alive? All its bones are crushed!
NIKĂTA. Give me more drink! [**Drinks**].
MATRYĂNA. Now go, sonnie. Youâll fall asleep now all right.
NIKĂTA [**stands listening**] Still alive ⊠there ⊠itâs whining! Donât you hear?⊠There!
MATRYĂNA [**whispers**] No! I tell you!
NIKĂTA. Mother! My own mother! Iâve ruined my life! What have you done with me? Where am I to go? [**Runs out of the hut; MatryĂłna follows him**].
NAAN. Daddy dear, darling, theyâve smothered it!
MĂTRITCH [**angrily**] Go to sleep, I tell you! Oh dear, may the frogs kick you! Iâll give it to you with the broom! Go to sleep, I tell you!
NAAN. Daddy, my treasure! Something is catching hold of my shoulders, something is catching hold with its paws! Daddy dear ⊠really, really ⊠I must go! Daddy, darling! let me get up on the oven with you! Let me, for Heavenâs sake! Catching hold ⊠catching hold! Oh! [**Runs to the stove**].
MĂTRITCH. See how theyâve frightened the girl.⊠What vile creatures they are! May the frogs kick them! Well then, climb up.
NAAN [**climbs on oven**] But donât you go away!
MĂTRITCH. Where should I go to? Climb up, climb up! Oh Lord! Gracious Nicholas! Holy Mother!⊠How they have frighted the girl. [**Covers her up**] Thereâs a little foolâreally a little fool! How theyâve frighted her; really, they are vile creatures! The deuce take âem!
<em>Curtain.</em>
</play>
<play>
In front of scene a stack-stand, to the left a thrashing ground, to the right a barn. The barn doors are open. Straw is strewn about in the doorway. The hut with yard and out-buildings is seen in the background, whence proceed sounds of singing and of a tambourine. Two Girls are walking past the barn towards the hut.
FIRST GIRL. There, you see weâve managed to pass without so much as getting our boots dirty! But to come by the street is terribly muddy! [**Stop and wipe their boots on the straw. First Girl looks at the straw and sees something**] Whatâs that?
SECOND GIRL [**looks where the straw lies and sees some one**] Itâs MĂtritch, their laborer. Just look how drunk he is!
FIRST GIRL. Why, I thought he didnât drink.
SECOND GIRL. It seems he didnât, until it was going around.
FIRST GIRL. Just see! He must have come to fetch some straw. Look! heâs got a rope in his hand, and heâs fallen asleep.
SECOND GIRL [**listening**] Theyâre still singing the praises.[9] So I sâpose the bride and bridegroom have not yet been blessed! They say AkoulĂna didnât even lament![10]
FIRST GIRL. Mammie says she is marrying against her will. Her stepfather threatened her, or else sheâd not have done it for the world! Why, you know what theyâve been saying about her?
MARĂNA [**catching up the Girls**] How dâyou do, lassies?
GIRLS. How dâyou do?
MARĂNA. Going to the wedding, my dears?
FIRST GIRL. Itâs nearly over! Weâve come just to have a look.
MARĂNA. Would you call my old man for me? Simon, from ZoĂșevo; but surely you know him?
FIRST GIRL. To be sure we do; heâs a relative of the bridegroomâs, I think?
MARĂNA. Of course; heâs my old manâs nephew, the bridegroom is.
SECOND GIRL. Why donât you go yourself? Fancy not going to a wedding!
MARĂNA. I have no mind for it, and no time either. Itâs time for us to be going home. We didnât mean to come to the wedding. We were taking oats to town. We only stopped to feed the horse, and they made my old man go in.
FIRST GIRL. Where did you put up then? At FyĂłdoritchâs?
MARĂNA. Yes. Well then, Iâll stay here and you go and call him, my dearâmy old man. Call him, my pet, and say âYour missus, MarĂna, says you must go now!â His mates are harnessing.
FIRST GIRL. Well, all rightâif you wonât go in yourself.
<em>The Girls go away towards the house along a footpath. Sounds of songs and tambourine.</em>
MARĂNA [**alone, stands thinking**] I might go in, but I donât like to, because I have not met him since that day he threw me over. Itâs more than a year now. But Iâd have liked to have a peep and see how he lives with his AnĂsya. People say they donât get on. Sheâs a coarse woman, and with a character of her own. I should think heâs remembered me more than once. Heâs been caught by the idea of a comfortable life and has changed me for it. But, God help him, I donât cherish ill-will! Then it hurt! Oh dear, it was pain! But now itâs worn away and been forgotten. But Iâd like to have seen him. [**Looks towards hut and sees NikĂta**] Look there! Why, he is coming here! Have the girls told him? Howâs it he has left his guests? Iâll go away! [**NikĂta approaches, hanging his head down, swinging his arms, and muttering**] And how sullen he looks!
NIKĂTA [**sees and recognizes MarĂna**] MarĂna, dearest friend, little MarĂna, what do you want?
MARĂNA. I have come for my old man.
NIKĂTA. Why didnât you come to the wedding? You might have had a look round, and a laugh at my expense!
MARĂNA. What have I to laugh at? Iâve come for my husband.
NIKĂTA. Ah, MarĂna dear! [**Tries to embrace her**].
MARĂNA [**steps angrily aside**] Youâd better drop that sort of thing, NikĂta! What has been, is past! Iâve come for my husband. Is he in your house?
NIKĂTA. So I must not remember the past? You wonât let me?
MARĂNA. Itâs no use recalling the past! What used to be is over now!
NIKĂTA. And can never come back, you mean?
MARĂNA. And will never come back! But why have you gone away? You, the master,âand to go away from the feast!
NIKĂTA [**sits down on the straw**] Why have I gone away? Eh, if you knew, if you had any idea ⊠Iâm dull, MarĂna, so dull that I wish my eyes would not see! I rose from the table and left them, to get away from the people. If I could only avoid seeing any one!
MARĂNA [**coming nearer to him**] Howâs that?
NIKĂTA. This is how it is: when I eat, itâs there! When I drink, itâs there! When I sleep, itâs there! Iâm so sick of itâso sick! But itâs chiefly because Iâm all alone that Iâm so sick, little MarĂna. I have no one to share my trouble.
MARĂNA. You canât live your life without trouble, NikĂta. However, Iâve wept over mine and wept it away.
NIKĂTA. The former, the old trouble! Ah, dear friend, youâve wept yours away, and Iâve got mine up to there! [**Puts his hand to his throat**].
MARĂNA. But why?
NIKĂTA. Why, Iâm sick of my whole life! I am sick of myself! Ah, MarĂna, why did you not know how to keep me? Youâve ruined me, and yourself too! Is this life?
MARĂNA [**stands by the barn crying, but restrains herself**] I do not complain of my life, NikĂta! God grant every one a life like mine. I do not complain. I confessed to my old man at the time, and he forgave me. And he does not reproach me. Iâm not discontented with my life. The old man is quiet, and is fond of me, and I keep his children clothed and washed! He is really kind to me. Why should I complain? It seems God willed it so. And whatâs the matter with your life? You are rich âŠ
NIKĂTA. My life!⊠Itâs only that I donât wish to disturb the wedding feast, or Iâd take this rope here [**takes hold of the rope on the straw**] and throw it across that rafter there. Then Iâd make a noose and stretch it out, and Iâd climb on to that rafter and jump down with my head in the noose! Thatâs what my life is!
MARĂNA. Thatâs enough! Lord help you!
NIKĂTA. You think Iâm joking? You think Iâm drunk? Iâm not drunk! To-day even drink takes no hold on me! Iâm devoured by misery! Misery is eating me up completely, so that I care for nothing! Oh, little MarĂna, itâs only with you I ever lived! Do you remember how we used to while away the nights together at the railway?
MARĂNA. Donât you rub the sores, NikĂta! Iâm bound legally now, and you too. My sin has been forgiven, donât disturb âŠ
NIKĂTA. What shall I do with my heart? Where am I to turn to?
MARĂNA. Whatâs there to be done? Youâve got a wife. Donât go looking at others, but keep to your own! You loved AnĂsya, then go on loving her!
NIKĂTA. Oh, that AnĂsya, sheâs gall and wormwood to me, but sheâs round my feet like rank weeds!
MARĂNA. Whatever she is, still sheâs your wife.⊠But whatâs the use of talking; youâd better go to your visitors, and send my husband to me.
NIKĂTA. Oh dear, if you knew the whole business ⊠but thereâs no good talking!
<em>Enter MarĂnaâs husband, red and tipsy, and Naan.</em>
MARĂNAâS HUSBAND. MarĂna! Missus! My old woman! are you here?
NIKĂTA. Thereâs your husband calling you. Go!
MARĂNA. And you?
NIKĂTA. I? Iâll lie down here for a bit! [**Lies down on the straw**].
HUSBAND. Where is she then?
NAAN. There she is, near the barn.
HUSBAND. What are you standing there for? Come to the feast! The hosts want you to come and do them honor! The wedding party is just going to start, and then we can go too.
MARĂNA [**going towards her husband**] I didnât want to go in.
HUSBAND. Come on, I tell you! Youâll drink a glass to our nephew Peterâs health, the rascal! Else the hosts might take offense! Thereâs plenty of time for our business. [**MarĂnaâs husband puts his arm around her, and goes reeling out with her**].
NIKĂTA [**rises and sits down on the straw**] Ah, now that Iâve seen her, life seems more sickening than ever! It was only with her that I ever really lived! Iâve ruined my life for nothing! Iâve done for myself! [**Lies down**] Where can I go? If mother earth would but open and swallow me!
NAAN [**sees NikĂta, and runs towards him**] Daddy, I say, daddy! Theyâre looking for you! Her godfather and all of them have already blessed her. Truly they have, theyâre getting cross!
NIKĂTA [**aside**] Where can I go to?
NAAN. What? What are you saying?
NIKĂTA. Iâm not saying anything! Donât bother!
NAAN. Daddy! Come, I say! [**NikĂta is silent, Naan pulls him by the hand**] Dad, go and bless them! My word, theyâre angry, theyâre grumbling!
NIKĂTA [**drags away his hand**] Leave me alone!
NAAN. Now then!
NIKĂTA [**threatens her with the rope**] Go, I say! Iâll give it you!
NAAN. Then Iâll send mother! [**Runs away**].
NIKĂTA [**rises**] How can I go? How can I take the holy icĂłn in my hands? How am I to look her in the face! [**Lies down again**] Oh, if there were a hole in the ground, Iâd jump in! No one should see me, and I should see no one! [**Rises again**] No, I shanât go ⊠May they all go to the devil, I shanât go! [**Takes the rope and makes a noose, and tries it on his neck**] Thatâs the way!
<em>Enter MatryĂłna. NikĂta sees his mother, takes the rope off his neck, and again lies down in the straw.</em>
MATRYĂNA [**comes in hurriedly**] NikĂta! NikĂta, I say! He donât even answer! NikĂta, whatâs the matter? Have you had a drop too much? Come, NikĂta dear; come, honey! The people are tired of waiting.
NIKĂTA. Oh dear, what have you done with me? Iâm a lost man!
MATRYĂNA. But what is the matter then? Come, my own; come, give them your blessing, as is proper and honorable, and then itâll all be over! Why, the people are waiting!
NIKĂTA. How can I give blessings?
MATRYĂNA. Why, in the usual way! Donât you know?
NIKĂTA. I know, I know! But who is it I am to bless? What have I done to her?
MATRYĂNA. What have you done? Eh, now heâs going to remember it! Why, who knows anything about it? Not a soul! And the girl is going of her own accord.
NIKĂTA. Yes, but how?
MATRYĂNA. Because sheâs afraid, of course. But still sheâs going. Besides, whatâs to be done now? She should have thought sooner! Now she canât refuse. And his kinsfolk canât take offense either. They saw the girl twice, and get money with her too! Itâs all safe and sound!
NIKĂTA. Yes, but whatâs in the cellar?
MATRYĂNA [**laughs**] In the cellar? Why, cabbages, mushrooms, potatoes, I suppose! Why remember the past?
NIKĂTA. Iâd be only too glad to forget it; but I canât! When I let my mind go, itâs just as if I heard.⊠Oh, what have you done with me?
MATRYĂNA. Now, what are you humbugging for?
NIKĂTA [**turns face downward**] Mother! Donât torment me! Iâve got it up to there! [**Puts his hand to his throat**].
MATRYĂNA. Still it has to be done! As it is, people are talking. âThe masterâs gone away and wonât come; he canât make up his mind to give his blessing.â Theyâll be putting two and two together. As soon as they see youâre frightened theyâll begin guessing. âThe thief none suspect who walks bold and erect!â But youâll be getting out of the frying-pan into the fire! Above all, lad, donât show it; donât lose courage, else theyâll find out all the more!
NIKĂTA. Oh dear! You have snared me into a trap!
MATRYĂNA. Thatâll do, I tell you; come along! Come in and give your blessing, as is right and honorable;âand thereâs an end of the matter!
NIKĂTA [**lies face down**] I canât!
MATRYĂNA [**aside**] What has come over him? He seemed all right, and suddenly this comes over him! It seems heâs bewitched! Get up, NikĂta! See! Thereâs AnĂsya coming; sheâs left her guests!
<em>AnĂsya enters, dressed up, red and tipsy.</em>
ANĂSYA. Oh, how nice it is, mother! So nice, so respectable! And how the people are pleased.⊠But where is he?
MATRYĂNA. Here, honey, heâs here; heâs laid down on the straw and there he lies! He wonât come!
NIKĂTA [**looking at his wife**] Just see, sheâs tipsy too! When I look at her my heart seems to turn! How can one live with her? [**Turns on his face**] Iâll kill her some day! Itâll be worse then!
ANĂSYA. Only look, how heâs got all among the straw! Is it the drink? [**Laughs**] Iâd not mind lying down there with you, but Iâve no time! Come, Iâll lead you! It is so nice in the house! Itâs a treat to look on! A concertina! And the women singing so well! All tipsy! Everything so respectable, so nice!
NIKĂTA. Whatâs nice?
ANĂSYA. The weddingâsuch a jolly wedding! They all say itâs quite an uncommon fine wedding! All so respectable, so nice! Come along! Weâll go together! I have had a drop, but I can give you a hand yet! [**Takes his hand**].
NIKĂTA [**pulls it back with disgust**] Go alone! Iâll come!
ANĂSYA. What are you humbugging for? Weâve got rid of all the bother, weâve got rid of her as came between us; now we have nothing to do but to live and be merry! And all so respectable, and quite legal! Iâm so pleased! I have no words for it! Itâs just as if I were going to marry you over again! And oh, the people, they **are** pleased! Theyâre all thanking us! And the guests are all of the best: IvĂĄn MosĂ©itch is there, and the Police Officer; theyâve also been singing songs of praise!
NIKĂTA. Then you should have stayed with them! What have you come for?
ANĂSYA. True enough, I must go back! Else what does it look like! The hosts both go and leave the visitors! And the guests are all of the best!
NIKĂTA [**gets up and brushes the straw off himself**] Go, and Iâll come at once!
MATRYĂNA. Just see! He listens to the young bird, but wouldnât listen to the old one! He would not hear me, but he follows his wife at once! [**MatryĂłna and AnĂsya turn to go**] Well, are you coming?
NIKĂTA. Iâll come directly! You go and Iâll follow! Iâll come and give my blessing! [**The women stop**] Go on! Iâll follow! Now then, go! [**Exit women. Sits down and takes his boots off**] Yes, Iâm going! A likely thing! No, youâd better look at the rafter for me! Iâll fix the noose and jump with it from the rafter, then you can look for me! And the rope is here just handy. [**Ponders**] Iâd have got over it, over any sorrowâIâd have got over that. But this nowâhere it is, deep in my heart, and I canât get over it! [**Looks towards the yard**] Surely sheâs not coming back? [**Imitates AnĂsya**] âSo nice, so nice. Iâd lie down here with you.â Oh, the baggage! Well then, here I am! Come and cuddle when theyâve taken me down from the rafter! Thereâs only one way! [**Takes the rope and pulls it**].
<em>MĂtritch, who is tipsy, sits up and wonât let go of the rope.</em>
MĂTRITCH. Shanât give it up! Shanât give it to no one! Iâll bring it myself! I said Iâd bring the strawâand so I will! NikĂta, is that you? [**Laughs**] Oh, the devil! Have you come to get the straw?
NIKĂTA. Give me the rope!
MĂTRITCH. No, you wait a bit! The peasants sent me! Iâll bring it ⊠[**Rises to his feet and begins getting the straw together, but reels for a time, then falls**] It has beaten me. Itâs stronger âŠ
NIKĂTA. Give me the rope!
MĂTRITCH. Didnât I say I wonât! Oh, NikĂta, youâre as stupid as a hog! [**Laughs**] I love you, but youâre a fool! You see that Iâm drunk ⊠devil take you! You think I need you?⊠You just look at me; Iâm a Non ⊠fool, canât say itâNoncommissioned Officer of Her Majestyâs very First Regiment of Grenadier Guards! Iâve served Czar and country, loyal and true! But who am I? You think Iâm a warrior? No, Iâm not a warrior; Iâm the very least of men, a poor lost orphan! I swore not to drink, and now I had a smoke, and ⊠Well then, do you think Iâm afraid of you? No fear; Iâm afraid of no man! Iâve taken to drink, and Iâll drink! Now Iâll go it for a fortnight; Iâll go it hard! Iâll drink my last shirt; Iâll drink my cap; Iâll pawn my passport; and Iâm afraid of no one! They flogged me in the army to stop me drinking! They switched and switched! âWell,â they say, âwill you leave off?â âNo,â says I! Why should I be afraid of them? Here I am! Such as I am, God made me! I swore off drinking, and didnât drink. Now Iâve took to drink, and Iâll drink! And I fear no man! âCos I donât lie; but just as ⊠Why should one mind themâsuch muck as they are! âHere you are,â I say; thatâs me. A priest told me, the devilâs the biggest bragger! âAs soon,â says he, âas you begin to brag, you get frightened; and as soon as you fear men, then the hoofed one just collars you and pushes you where he likes!â But as I donât fear men, Iâm easy! I can spit in the devilâs beard, and at the sow his mother! He canât do me no harm! There, put that in your pipe!
NIKĂTA [**crossing himself**] True enough! What was I about? [**Throws down the rope**].
MĂTRITCH. What?
NIKĂTA [**rises**] You tell me not to fear men?
MĂTRITCH. Why fear such muck as they are? You look at âem in the bath-house! All made of one paste! One has a bigger belly, another a smaller; thatâs all the difference there is! Fancy being afraid of âem! Deuce take âem!
THE POWER OF DARKNESS. Act V.
NikĂta. True enough! What was I about?
<br>MĂtritch. What?
<br>NikĂta. You tell me not to fear men?
<br>MĂtritch. Why fear such muck as they are? You look at âem in the bath-house!
MATRYĂNA [**from the yard**] Well, are you coming?
NIKĂTA. Ah! Better so! Iâm coming! [**Ges towards yard**].
</play>
<play>
Interior of hut, full of people, some sitting round tables and others standing. In the front corner AkoulĂna and the Bridegroom. On one of the tables an IcĂłn and a loaf of rye-bread. Among the visitors are MarĂna, her husband, and a Police Officer, also a Hired Driver, the Matchmaker, and the Best Man. The women are singing. AnĂsya carries round the drink. The singing stops.
THE DRIVER. If we are to go, letâs go! The church ainât so near.
THE BEST MAN. All right; you wait a bit till the step-father has given his blessing. But where is he?
ANĂSYA. He is comingâcoming at once, dear friends! Have another glass all of you; donât refuse!
THE MATCHMAKER. Why is he so long? Weâve been waiting such a time!
ANĂSYA. Heâs coming; coming directly, coming in no time! Heâll be here before one could plait a girlâs hair whoâs had her hair cropped! Drink, friends! [**Offers the drink**] Coming at once! Sing again, my pets, meanwhile!
THE DRIVER. Theyâve sung all their songs, waiting here!
<em>The women sing. NikĂta and AkĂm enter during the singing.</em>
NIKĂTA [**holds his fatherâs arm and pushes him in before him**] Go, father; I canât do without you!
AKĂM. I donât likeâI mean what dâye call it âŠ
NIKĂTA [**to the women**] Enough! Be quiet! [**Looks round the hut**] MarĂna, are you there?
THE MATCHMAKER. Go, take the icĂłn, and give them your blessing!
NIKĂTA. Wait a while! [**Looks round**] AkoulĂna, are you there?
MATCHMAKER. What are you calling everybody for? Where should she be? How queer he seems!
ANĂSYA. Gracious goodness! Why, heâs barefoot!
NIKĂTA. Father, you are here! Look at me! Christian Commune, you are all here, and I am here! I am ⊠[**Falls on his knees**].
ANĂSYA. NikĂta darling, whatâs the matter with you? Oh my head, my head!
MATCHMAKER. Hereâs a go!
MATRYĂNA. I did say he was taking too much of that French wine! Come to your senses; what are you about?
<em>They try to lift him; he takes no heed of them, but looks in front of him.</em>
NIKĂTA. Christian Commune! I have sinned, and I wish to confess!
MATRYĂNA [**shakes him by the shoulder**] Are you mad? Dear friends, heâs gone crazy! He must be taken away!
NIKĂTA [**shakes her off**] Leave me alone! And you, father, hear me! And first, MarĂna, look here! [**Bows to the ground to her and rises**] I have sinned towards you! I promised to marry you, I tempted you, and forsook you! Forgive me, in Christâs name! [**Again bows to the ground before her**].
ANĂSYA. And what are you driveling about? Itâs not becoming! No one wants to know! Get up! Itâs like your impudence!
MATRYĂNA. Oh, oh, heâs bewitched! And however did it happen? Itâs a spell! Get up! what nonsense are you jabbering? [**Pulls him**].
NIKĂTA [**shakes his head**] Donât touch me! Forgive me my sin towards you, MarĂna! Forgive me, for Christâs sake!
<em>MarĂna covers her face with her hands in silence.</em>
ANĂSYA. Get up, I tell you! Donât be so impudent! What are you thinking aboutâto recall it? Enough humbug! Itâs shameful! Oh my poor head! Heâs quite crazy!
NIKĂTA [**pushes his wife away and turns to AkoulĂna**] AkoulĂna, now Iâll speak to you! Listen, Christian Commune! Iâm a fiend, AkoulĂna! I have sinned against you! Your father died no natural death! He was poisoned!
ANĂSYA [**screams**] Oh my head! Whatâs he about?
MATRYĂNA. The manâs beside himself! Lead him away!
<em>The folk come up and try to seize him.</em>
AKĂM [**motions them back with his arms**] Wait! You lads, what dâye call it, wait, I mean!
NIKĂTA. AkoulĂna, I poisoned him! Forgive me, in Christâs name!
AKOULĂNA [**jumps up**] Heâs telling lies! I know who did it!
MATCHMAKER. What are you about? You sit still!
AKĂM. Oh Lord, what sins, what sins!
POLICE OFFICER. Seize him, and send for the Elder! We must draw up an indictment and have witnesses to it! Get up and come here!
AKĂM [**to Police Officer**] Now youâwith the bright buttonsâI mean, you wait! Let him, what dâye call it, speak out, I mean!
POLICE OFFICER. Mind, old man, and donât interfere! I have to draw up an indictment!
AKĂM. Eh, what a fellow you are; wait, I say! Donât talk, I mean, about, what dâye call it, âditements! Here Godâs work is being done.⊠A man is confessing, I mean! And you, what dâye call it ⊠âditements!
POLICE OFFICER. The Elder!
AKĂM. Let Godâs work be done, I mean, and then you, I mean, you do your business!
NIKĂTA. And, AkoulĂna, my sin is great towards you; I seduced you; forgive me in Christâs name! [**Bows to the ground before her**].
AKOULĂNA [**leaves the table**] Let me go! I shanât be married! He told me to, but I shanât now!
POLICE OFFICER. Repeat what you have said.
NIKĂTA. Wait, sir, let me finish!
AKĂM [**with rapture**] Speak, my son! Tell everythingâyouâll feel better! Confess to God, donât fear men! GodâGod! It is He!
NIKĂTA. I poisoned the father, dog that I am, and I ruined the daughter! She was in my power, and I ruined her, and her baby!
AKOULĂNA. True, thatâs true!
NIKĂTA. I smothered the baby in the cellar with a board! I sat on it and smothered itâand its bones crunched! [**Weeps**] And I buried it! I did it, all alone!
AKOULĂNA. He raves! I told him to!
NIKĂTA. Donât shield me! I fear no one now! Forgive me, Christian Commune! [**Bows to the ground**].
<em>Silence.</em>
POLICE OFFICER. Bind him! The marriage is evidently off!
<em>Men come up with their belts.</em>
NIKĂTA. Wait, thereâs plenty of time! [**Bows to the ground before his father**] Father, dear father, forgive me too,âfiend that I am! You told me from the first, when I took to bad ways, you said then, âIf a claw is caught, the bird is lost!â I would not listen to your words, dog that I was, and it has turned out as you said! Forgive me, for Christâs sake!
AKĂM [**rapturously**] God will forgive you, my own son! [**Embraces him**] You have had no mercy on yourself, He will show mercy on you! GodâGod! It is He!
<em>Enter Elder.</em>
ELDER. There are witnesses enough here.
POLICE OFFICER. We will have the examination at once.
<em>NikĂta is bound.</em>
AKOULĂNA [**goes and stands by his side**] I shall tell the truth! Ask me!
NIKĂTA [**bound**] No need to ask! I did it all myself. The design was mine, and the deed was mine. Take me where you like. I will say no more!
<em>Curtain.</em>
</play>
END OF âTHE POWER OF DARKNESS.â
; Notes
[1] It is customary to place a dying person under the icĂłn. One or more icĂłns hang in the hut of each Orthodox peasant.
[2] Peasant weddings are usually in autumn. They are forbidden in Lent, and soon after Easter the peasants become too busy to marry till harvest is over.
[3] A formal request for forgiveness is customary among Russians, but it is often no mere formality. NikĂtaâs first reply is evasive; his second reply, âGod will forgive you,â is the correct one sanctioned by custom.
[4] Loud public wailing of this kind is customary, and considered indispensable, among the peasants.
[5] Where not otherwise mentioned in the stage directions, it is always the winter half of the hut that is referred to as âthe hut.â The summer half is not heated, and not used in winter under ordinary circumstances.
[6] The Foundlingsâ Hospital in Moscow, where 80 to 90 per cent. of the children die.
[7] Naan calls MĂtritch âdaddyâ merely as a term of endearment.
[8] Probably Kurds.
[9] This refers to the songs customary at the wedding of Russian peasants, praising the bride and bridegroom.
[10] It is etiquette for a bride to bewail the approaching loss of her maidenhood.