💾 Archived View for any-key.press › readed › Chukovsky_Translation.gmi captured on 2024-09-29 at 00:14:12. Gemini links have been rewritten to link to archived content
⬅️ Previous capture (2024-08-18)
-=-=-=-=-=-=-
Отпуск это отличное время, когда можно доделать то, что давно стояло за душой. В свой недельный отдых я (помимо прочего) дочитать "Высокое искусство" Корнея Чуковского.
Я крайне положительно отношусь к Корнею Ивановичу. Его книгу "Живой как жизнь. О русском языке" стоит прочесть всем, кому хотя бы отдалённо интересна лингвистика. Поэтому к новой книге я сначала подошёл с большим энтузиазмом. И, пожалуй, подкачала моя лень: у книги довольно большой объем, за пару вечеров "проглотить" её довольно сложно. Поэтому у меня произошёл небольшой перерыв в чтении, но во время последнего отпуска я (местами) с удовольствием дочитал это произведение.
Что же перед читателем: научно-популярная книга о переводах или учебник для переводчиков? И то и другое (или, если подойти со всей строгостью, не то и не другое) и ещё щепотка разного.
Если я правильно проследил путь становления, то книга начиналась именно как брошюра для переводчиков зарождающейся советской школы. Однако Корней Иванович, как человек крайне образованный, не мог остановиться на этом. Да и (литературный и не только) мир вокруг стремительно менялся. Поэтому брошюра разрослась до книги, получив не только методические рекомендации, но анализ различных способов работы переводчика, личное мнение автора, англо- и русско- говорящих коллег. А в приложении даже можно найти архив и текстовой переписки Чуковского с другими людьми, эдакий "mailing list archive" ещё до электронной почты.
"Учебником" эту книгу назвать довольно сложно. Нельзя прочитать её и стать переводчиком. Это что-то вроде напутствия более опытного товарища, попытка обобщить и поделиться собственным опытом.
Да, есть в книге конкретика. Но это частные случаи, от которых читатель должен оттолкнуться и пройти свой путь обучения, взяв другие фундаментальные работы и накапливая живой опыт языка. Индуктивный подход к обучению.
И, с другой стороны, мы живём уже в некоторую "пост-..." эпоху, относительно автора и реалий книги. Даже в русском языке всё настолько сильно перевернулось, что некоторые вещи в книге интересны уже с точки зрения истории. Часто ловишь себя на мысли "а, вот это откуда" или "ага, интересно, я сейчас уже всё это пошло совершенно в другую сторону".
Не стоит искать в этой книге ответа "как переводить". Чуковский прекрасно понимал, что ответа нет. Что любой единственный подход обречён на провал. Там где один переводчик хорошо передаёт слог, другой бережно сохраняет смысл, а третий мастерски балансирует между двумя (или более) подходами. Ответом "нужно переводить шутку шуткой, улыбку улыбкой" Корней Иванович подтверждает, что универсального ответа нет.
Пожалуй можно только почерпнуть информацию о том, как переводить не надо. Что слишком много отсебятины переводчика заслоняют автора. Или что попытка адаптации текста к текущим реалиям тоже может увести перевод в какое-то самостоятельное произведение. И получается уже скорее не "перевод", а произведение "по мотивам". Но и буквальный перевод превращается в подстрочник и не может быть назван готовым произведением.
В рамках научно-попа содержимое книги интересное. Приходится местами продираться через содержимое, но есть интересные места в каждой главе.
Скажу честно: меня не настолько интересует конкретика переводов Шекспира или Шевченко относительно того, какой объем книги им выделен. Но я понимаю, что для Корнея Ивановича это важно и поэтому он должен рассказать об этом с крайней тщательностью. Он и сам не скрывает, что проводил научные изыскания в том или ином направлении, а результаты щедро добавлены в книгу.
Одна из проблем (как переводить диалекты и просторечия) оформлена Чуковским в виде заседания суда. Получилось прекрасно, можно издавать отдельным памфлетом.
Вся книга пропитана гордость к своей эпохе. "Советский читатель" в ней это совершенно новый вид человека читающего. Понятно, что это монета с двумя сторонами: Чуковкий прекрасно понимает, что тот самый "светский читатель" не возникает из ниоткуда, его формируют те произведения, которые его окружают.
Но довольно забавно из сегодняшнего дня читать о том, что старое (дореволюционное и раньше) уже нам не подходит. Мы (советские современники автора) "выплавляем" новый, все более лучший подход к переводам. Плавим в одном тигеле научный подход и художественное чутьё. И с каждым годом идём к чему-то лучшему...
Или идём к тому, где мы (я и мои современники) сейчас и находимся. Невозможно становиться только лучше день ото дня. Если кажется, что это так, то может стоит остановиться? Порефлексировать. Но это уже моя отсебятина, которая к книге имеет очень призрачное отношение.