💾 Archived View for retry-abort.org › vers › googleries.gmi captured on 2024-08-18 at 16:48:43. Gemini links have been rewritten to link to archived content
⬅️ Previous capture (2024-06-16)
-=-=-=-=-=-=-
Les gens de esoteric.codes l’avaient bien compris en relevant les travaux du blog « æsthetics for birds » : google translate peut-être, pour qui veut bien s’y pencher, une fort belle machine à vers.
Æsthetics for birds: Emergent poetry and google translate.
Plaisir éphémère, puisqu’au fur et à mesure que les failles sont débusquées, elles sont refermées. Avant que les failles de la traduction iragana vers français se referment à tout jamais (et en ouvrent d’autres !), j’ai capturé au coin du bois quelques échapées :
Capitalisme, désir et servitude
Les textes ci-dessus ont été produits autours d’octobre 2017. À l’époque j’ai bidouillé avec des histoires de failles sur google translate suite aux articles de « æsthetics for birds » (l’esthétique pour les oiseaux) et de « esoteric codes » (code ésotérique, code se comprenant au sens code source d’un programme) mentionnés ci-dessus. Quand j’ai commencé à avoir une bonne moisson de textes issus de ce processus, j’ai écrit à ma compagne de l’époque ce qui m’avait poussé à faire ça, et ce que ça m’inspirait. En relisant ça je me dis que c’est une amorce, alors je le colle comme un post-it ici.
Alors voilà …
Dans mes essais de jeu avec l’éciture je suis tombé sur un truc qui m’a bien accroché. Sur un site appelé « æstetics for birds » (tu goûteras le nom au passage), je suis tombé sur un article intitulé « emergent poetry and google translate ». Dans cet article le gars explique qu’un bug dasns le service de traduction /google translate/ permettait de générer des phrases et motifs de mots surprenants en injectant des séries de caractères Iragana japonais. Plus précisément, il s’agit d’injecter des motifs composés avec une seule lettre de l’alphabet Iragana (qui est une des deux formes d’écriture japonaise, l’autre étant le Kanji).
Concrètement, tu choisis un caractère, tu composes des suites avec ce caractère, en les entrecoupant d’espaces et de ponctuation, à ta guise. Et quand tu demandes la traduction française, tu obtiens des résultats… surprenants.
Un exemple de ce processus est le poême « en poussant » ci-joint : en haut la suite de caractères Iragana, en dessous ce qu’a généré google translate. Étonnant non ?
J’ai eu envie de jouer avec ça, mais, à la différence de ce qui est présenté dans l’article, j’ai eu envie de m’intéresser à la forme graphique des suites de caractères, à mettre en parallèle avec ce que génère la traduction.
Alors oui, la critique immédiate c’est de dire que c’est de la fumisterie, qu’il n’y a rien qui émane de « l’auteur » dans le processus…
Je pense que si : jouer avec les motifs, c’est déjà produire.
L’article prend un parti-pris qui n’est pas exactement le mien mais qui mérite d’être énoncé. Ce qu’il dit en substance, c’est qu’on peut considérer deux attitudes extrêmes face à ce processus, car en tant que celui qui saisit les caractères, on a le contrôle sur ce qui est généré. À partir de là , soit on choisit de s’appliquer à contrôler au maximum ce qui est généré (en insérant des espaces, de la ponctuation, en coupant et en collant, en décidant quelles lignes de traduction sont plus ou moins intéressantes, provocantes, poétiques), soit on laisse faire (en saisissant des chaînes de caractère de longueur aléatoire ponctuées de fin de lignes occasionnelles). Plus on s’investit dans le choix, plus le résultat ressemble à une collaboration (entre soi-même et le traducteur). Moins on s’investit dans le choix, plus ce qui est généré apparait comme une surprise amusante. À chacun de choisir.
Mais ce que passe sous silence l’article, c’est qu’on peut aussi s’intéresser à l’aspect graphique des choses, comme je l’ai fait sur certaines temtatives. Se servir du caractère choisi pour composer un dessin, une figure géométrique, quelque chose que l’œil remarque… et lire ce qui est généré.
Je t’en donne quelques exemples. J’aime bien.
Et in fine, on peut considérer tout ça comme de la poésie, ou pas. Les deux attitudes sont parfaitement recevables. En tout cas c’est un petit exercice amusant, surtout si on change la façon de se positionner : je contrôle, je ne contrôle pas. Je dessine, je ne dessine pas… Je fais ou je ne fais pas ?