š¾ Archived View for splint.rs āŗ greek_trans.gmi captured on 2024-06-16 at 12:35:23. Gemini links have been rewritten to link to archived content
ā¬ ļø Previous capture (2024-05-26)
ā”ļø Next capture (2024-07-09)
-=-=-=-=-=-=-
Reading Platoās various Dialogues, Iāve come across a few very strange choices from the translators.
Firstly, a pig could be dedicated as a āsacrificeā to a god. Iāve read that people would then eat the āsacrificeā, and initially thought this was a cop-out - if you eat the meal, then youāre not really sacrificing anything. It might make sense when someone sacrificed a pig by giving it to a temple, after which those at the temple eat it, but if one āsacrificesā at oneās own dinner table, this looks like clear cheating. I wonder why translators didnāt simply use the word ādedicationā.
I dedicate this handsome pig to Zeus. Tuck in everyone!
Makes perfect sense, and requires no explanation about different standards of sacrifice.
Then I read about Socrates asking about āif God could tell a lieā. This reeks of monotheism, but Socrates and those around him were not monotheistic. And ancient Greeks did not use capital letters to show names, and if I remember my ancient Greek properly, I donāt think they had an indefinite article. So while they could say āthe godā, they would not say āa godā, but just āgodā.
So it sounds like the original passage would have read āif a god could tell a lieā. Why rephrase this as if Socrates were speaking about capital-G-god?
Finally, every English translation Iāve ever read had archaic English - not quite King-James-Bible English, but notably old, which makes the books feel bizarre. It feels like the translators had said āthis is an old book, so I should translate into old Englishā, which makes no sense - when Plato penned Euthyphro, he wrote it in language which seemed natural and modern to his readers. Translating into modern English seems like an obviously better translation.
Perhaps translating the Euthyphro into pure Glaswegian would represent the original feel better.
Imagine the scene: Seamus (Socrates) sits outside the Sheriffās Court, when Ethan (Euthyphro) walks up to him.
~~~~~~~~
āWotāre you in for?ā, asked Seamus.
āAhām no gettinā prosecuted, ahām here proescutinā ma daāā, replied Ethan. āHeās actually murdered ma mateā
āBest be sure of yerself before you go prosecutinā yer daāā
āListen, Seamus. Ah know whatās right an rang, okay? Heās murdered someoneā
āWell apparently ah donāt know whaās right an rang, coz they got me on some weird charges about givinā young people ideas. So mibbe you could explain right and rang fer meā¦ā