💾 Archived View for space.fqserv.eu › tanka › 2021-02-23-%E4%B8%80%E9%A6%96%E7%9B%AE.gmi captured on 2024-06-16 at 12:22:52. Gemini links have been rewritten to link to archived content

View Raw

More Information

⬅️ Previous capture (2021-12-03)

-=-=-=-=-=-=-

<- 短歌 (tanka)

Next: 二首目 (+en/fr)

Previous: 説明

23 February 2021

一首目 (+en/fr)

茜さす

秋の夕空

眠き猫

炎の踊り

これか家かな

##背景

辛い1年の後で、新居での初夜。生まれて初めて、本当に居心地のいい場所にいるような気がした。

##注意事項

猫は私の膝の上で寝ている、文脈からそれを推理する(そう思う)

炎はストーブのものであり、それはまた、文脈から推理される(まだそう思う)

わざと古風な言葉や言い回しを使ってみたが、まだ文語に慣れてないので、誤用されているかもしれない 😬

初めての試みにしては、欠点が明らかであっても、私はかなり満足してる。最も難しかったのは、短歌という非常に制約の多い形式に適応することでしたが、それだけでなく、満足のいく結果を得るための枠組みを提供してくれるので、非常にモチベーションが高く、解決策がないと感じたことはなかった。

リズムとバランスが悪い(描写部分が長すぎる)ことと、一句のリンクがないことが主な欠点。次の一首でこの欠点を訂正するつもりだ。

Translation

A glowing red autumn evening sky

A sleeping cat

The dance of flames

Is it what we call home?

Context

The first evening in a new house, after a personally difficult year. For the first time in my life I was in a place where I really felt at home.

Notes

I used 茜 (akane), which is a special shade of red.

The cat sleeps on my lap, it is deduced from the context (I hope)

The flames are those of the stove, it is also deduced from the context (I still hope)

I deliberately used a few old-fashioned words and phrases, which is quite common in tanka, but as I'm still a beginner in 文語 (bungo, the classical Japanese, equivalent to Latin for us), it's maybe misused 😬

For a first try, I'm quite satisfied, even if its flaws seem obvious to me. The most difficult part was to adapt to the format of the tanka, very constraining (see the wiki on the explanatory article), but also very motivating because it provides a framework to play with to reach a satisfactory result, and as Japanese is very concise and rich, I never felt in lack of solutions.

The faults that seem the most obvious are the unbalanced rhythm (the descriptive part is too long) and the lack of link between each verse, consequently I will work on these aspects for the following ones.

Traduction

Un ciel rougeoyant de soir d'automne

Un chat endormi

La danse des flammes

Serait-ce là ce qu'on appelle un foyer ?

Contexte

La première soirée dans une nouvelle maison, après une année difficile sur le plan personnel. J'avais pour la première fois de ma vie l'impression d'être dans un endroit où je me sentais réellement chez moi.

Notes

J'ai utilisé 茜 (akane), qui est une nuance de rouge particulière

Le chat dort sur mes genoux, on le déduit du contexte (j'espère)

Les flammes sont celles du poêle, on le déduit aussi du contexte (j'espère encore)

J'ai volontairement utilisé quelques mots et tournures vieillottes, ce qui est assez courant, mais étant encore débutant en 文語 (bungo, le japonais classique, équivalent du latin pour nous), c'est peut-être mal utilisé 😬

Pour un premier essai, je suis plutôt satisfait, même si ses défauts me sautent aux yeux. Le plus difficile a été de s'adapter au format du tanka, très contraignant (voir le wiki sur l'article explicatif), mais aussi très motivant car il fournit un cadre avec lequel jouer pour arriver à un résultat satisfaisant, et comme le japonais est très concis et très riche, je ne me suis jamais senti en manque de solutions, au contraire...

Les défauts qui me semblent évidents sont le rythme mal équilibré (la partie descriptive est trop longue) et le manque de lien entre chaque vers, c'est donc sur ces aspects que je travaille pour la suite.