đŸ Archived View for idiomdrottning.org âș loose-translation captured on 2024-05-12 at 15:53:28. Gemini links have been rewritten to link to archived content
âŹ ïž Previous capture (2023-01-29)
-=-=-=-=-=-=-
Wim asked:
Do you have any view on what it means for a translation to be âcorrectâ?
Yes, but I donât see correctness as as important as good English (or whatever the target language is, Iâm reading Higashimuraâs âLe Tigre des Neigesâ in French).
Correct is like when things are what they say they are. Someoneâs cousin isnât changed to their uncle or w/e. Literal is when things are translated very 1 to 1. (Thereâs a huge overlap between these two.)
I like it when translators are allowed to take huge leaps. Like, when they say âmissâ instead of âsanâ, I like that.
Watchmen is what it is and Iâm not endorsing Moore here but as an example, it was translated three times (because of rights issues). The second translation is one of the best translations of all time since it knows when to depart and when to stay. This comic has a bunch of weird easter eggs if you read the panels out of order, and at one point thereâs a guy eating raw shark and in the same panel position on another page, another guy mishears âRorschachâ on the phone as âRaw Sharkâ. In the Swedish translation, they translated to to âraw meatâ (ârĂ„ charkâ), making it work on all three layers at once. Pretty nifty. (I dislike that he didnât translate names like âNite Owlâ to âNattugglanâ, that wouldâve been way better.)
Another example (also shark-related) is how Saruman is called âSharkeyâ by some orcs since âSharkuâ means âold manâ in orcish. The Swedish translator changed âsharkuâ to a word that vaguely resembled the Swedish word for shark (âhajâ, as all you blĂ„haj fanatics know), i.e. the translator was incorrectly and un-literally representing Orcish, for the benefit of the rest of the text. This is what I want. Scholars can go read the English original. Translators instead need a joy and love and mastery for the target language.
I genuinely feel that the best Swedish prose Iâve ever read are all by Molle Kamnert Sjölander, who ostensibly is a âtranslatorâ for Gibson, Coupland, Ozeki etc but whose own prose style is unmistakable and unforgettable and un-put-down-able. The books are feverish, tight, emotional. Just such a great authorâs âvoiceâ.
Basically, what I donât want is when a âtranslationâ is just a very thin calque with stiff and awkward target language full of code switching and authorâs notes. Instead I feel that names like âSpider-Manâ and âKingâs Landingâ need to be translated. I want the work to fully be in the target language, not just be a poor copy of the original for those who kinda-but-not-really understand the source language.
Wim calls the overly literal translation âcloseâ and âcloseâ is a great way to put it! How it bugs me when closeness is a higher priority than a wonderful and moving text.
Endnotes is fine, footnotes not so much. As a compromise, I prefer chapter endnotes over book endnotes.
As another example, Squid Game caught flak for translating the title âíâ as the first name âSang-wooâ (as opposed to the more formal title âìŹì„ëâ the relationship had previously used). I disagree so strongly with that criticism. I mean, something like âpalâ couldâve maybe worked, but awkwardly, and awkwardness is what we donât want in a beautiful, well-flowing, and accessible translation. Worse still than pal wouldâve been to leave in a romanized âhyungâ and asterisk it.