💾 Archived View for blitter.com › icking-music-archive.sunsite.dk › scores › mendelssohnf › fmen8-3g… captured on 2024-05-12 at 17:06:33.
⬅️ Previous capture (2021-12-17)
-=-=-=-=-=-=-
Italien ("Italy") bei Franz Grillparzer English translation by Fred Nachbaur ============================================= =============================================== Sch�ner und sch�ner schm�ckt sich der Plan, Fairer the glade bejewels the dawn; Schmeichelnde L�fte wehen mich an! Caressing sweet winds enticing me on! Fort aus der Prosa Lasten und M�h' Far from my prosaic burdens I'll be Zieh' ich zum Lande der Poesie. Drawn to the country of Poetry Gold'ner die Sonne, blauer die Luft, Golden the sun, the sky without care; Gr�ner die Gr�ne, w�rz'ger der Duft! Greener the grass, more spicy the air. Dort an dem Maishalm, schwellend von Saft, There, by the corn stalks, swelling with sap, Str�ubt sich der Aloe st�rrische Kraft; Aloe stands proudly with bristly cap. �lbaum, Cypresse, blond du, du braun, Olive and cypress; the dark and the light Nickt ihr wie zierliche, gr��ende Frau'n? Nod you like debuttantes, dainty and kind? Was gl�nzt im Laube, funkelnd wie Gold? What gleams in foliage, shining like gold? Ha! Pomeranze, birgst du dich hold? Ha! it's the or'nge; you think yourself bold? Trotz'ger Poseidon, warest du dies, Stubborn Poseidon, 'tis you indeed! Der unten scherzt und murmelt so s��? Chuckling and murmuring there in the deep? Und dies, halb Wiese, halb �ther zu schau'n, And this ethereal meadow of dreams, Es war des Meeres furchtbares Grau'n? Was this the wrathful, terrible sea? Hier will ich wohnen, G�ttliche du: Here I shall stay, to live here with Thee; Bringst du, Parthenope, Wogen zur Ruh'? Bringst Thou, Parthenope, rest to the sea? Nun dann versuche es, Eden der Lust, Eden so blissful, pray practise thy art; Eb'ne die Wogen, die Wogen auch dieser Brust! Still too the tempest, the tempest that storms in my heart! Gr�ner und gr�ner Matten und Feld, Greener and greener meadow and dale, Froher das Leben, sch�ner die Welt! Life is more cheerful, world is more hale! Fort aus der Sorge d�sterem Thal, Far from the worries casting a pall Hin in des Fr�hlings sonnigen Saal! I'm drawn to springtime's brilliant hall! Bunter die Blumen, s��er der Duft, Sweeter the flowers' perfume so fair; Heit'rer der Himmel, frischer die Luft! Brighter the heavens, fresher the air! Sieh', wie die Gemse h�pft und das Reh, Frolicsome deer and goats wander free; Schau', wie der Bach hinrauscht in den See! Look how the brook tumbles down to the sea! Zu der Lawine dumpfem Get�n To the cascading, gurgling drone Hallen Schalmeien lieblich und sch�n. Shepherd pipes echo with delicate tone. H�llet der Nebel die Th�ler hier ein, Billows of fog clothe the valleys below; Oben ist Freud', ist wonniger Schein. Higher, a joyful, brilliant glow. Dr�ben und droben w�r' ich so gern! There and beyond, is where I should be; Th�ler und Berge, wie seid ihr so fern! Valleys and mountains, you're so far from me! Ach, und wie ferne ist Frieden und Ruh', Ah, and how far away peaceful respite Ach, und wie ferne, Liebe, bist du! Ah, and how distant Love's sweet delight! Tr�umend nur seh' ich Rosen noch bl�h'n, Only in dreams are roses at hand; Tr�umend der Alpen Zinken nur gl�h'n. Only in dreaming do alpine peaks stand. Th�ler und Berge, wie seid ihr so fern! Valleys and mountains, you're so far from me! Dr�ben und droben, droben w�r' ich so gern! There and beyond, beyond, is where I need to be! As set to the music by Fanny Mendelssohn Translation Copyright � 2000 by Fred Nachbaur. All Rights Reserved.