š¾ Archived View for gemini.jayeless.net āŗ gemlog āŗ 2021-06-15-us-book-localisation.gmi captured on 2024-02-05 at 09:39:04. Gemini links have been rewritten to link to archived content
ā¬ ļø Previous capture (2022-03-01)
-=-=-=-=-=-=-
Earlier today I read a Reddit thread about book localisations for the US market, and while itās not like it was all new information for me, I did come away somewhat annoyed. I just donāt think itās necessary to change terminology all over the place, not even in childrenās books.
There were people in the discussion arguing that ātorchā had to be changed to āflashlightā in the American edition of Harry Potter, because Americans only use ātorchā for actual sticks with fire on the ends. And yetā¦ what is it they think children in the rest of the English-speaking world do when they read American books? I have a vivid memory of being eight years old, and having an older cousin laugh her ass off at me because I used the word āfaucetā. I was taken aback, because thatās what they always called them in The Baby-Sitters Club! So evidently Iād understood the word just fine, even though no one ever says āfaucetā here! I just feel like publishers seriously underestimate the intelligence of American kids.
Another comment gave the example of an Australian YA book, which mentioned schoolies, being adapted for the US market. Not only did the publisher want to change āschooliesā to āspring breakā (even though schoolies is after the end of final exams, and tbh a single explanatory sentence would clear up any confusion), but they also wanted to move the book from its November/December setting because they thought it would be too hard for Americans to understand that Australia is not cold at that time of year. I mean, maybe there would be fewer āCOMING OUT SPRING 2022!ā marketing announcements if Americans were more exposed to Southern Hemisphere narratives about warm Decembers š¤·š»āāļø Who knows.
And thatās not even to mention the cases where ālocalisationsā have transplanted the entire story from somewhere else to the USA. Iām sure Americans are perfectly capable of reading narratives about other countries, and maybe even learning some new things about other parts of the world as a result. But certain publishers, especially for kids, think theyāre all special little snowflakes whoāll crumple if they seeā¦ well, I donāt knowā¦ a foreign ice cream brand? The name of a foreign town? The words āyear 12ā? Itās just so patronising.
I guess itās a similar attitude at play when American TV companies decide to remake a foreign show instead of just, like, buying the rights and airing the show like a normal TV channel in a normal country. The other day I saw a comment online about Australian show Rake, which got a short-lived US remake, along the lines of, āMan, Iāll never understand why Aussies wonāt sell broadcast rights to their shows over here, thatād be so much better than watching these dodgy remakes.ā And itās likeā¦ dude!! If American TV channels were buying, Iām sure weād be selling! I mean, Iām not trying to pick on that random guy, and itās possible he was poking fun anyway and knows full well the problem isnāt usā¦ but yeah. The point Iām making is, Americans deserve much better than their mass-market, mainstream publishers and broadcasters are giving them š