šŸ’¾ Archived View for gemini.jayeless.net ā€ŗ gemlog ā€ŗ 2021-06-15-us-book-localisation.gmi captured on 2024-02-05 at 09:39:04. Gemini links have been rewritten to link to archived content

View Raw

More Information

ā¬…ļø Previous capture (2022-03-01)

-=-=-=-=-=-=-

On Book Localisations for the US Market

Earlier today I read a Reddit thread about book localisations for the US market, and while itā€™s not like it was all new information for me, I did come away somewhat annoyed. I just donā€™t think itā€™s necessary to change terminology all over the place, not even in childrenā€™s books.

There were people in the discussion arguing that ā€œtorchā€ had to be changed to ā€œflashlightā€ in the American edition of Harry Potter, because Americans only use ā€œtorchā€ for actual sticks with fire on the ends. And yetā€¦ what is it they think children in the rest of the English-speaking world do when they read American books? I have a vivid memory of being eight years old, and having an older cousin laugh her ass off at me because I used the word ā€œfaucetā€. I was taken aback, because thatā€™s what they always called them in The Baby-Sitters Club! So evidently Iā€™d understood the word just fine, even though no one ever says ā€œfaucetā€ here! I just feel like publishers seriously underestimate the intelligence of American kids.

Another comment gave the example of an Australian YA book, which mentioned schoolies, being adapted for the US market. Not only did the publisher want to change ā€œschooliesā€ to ā€œspring breakā€ (even though schoolies is after the end of final exams, and tbh a single explanatory sentence would clear up any confusion), but they also wanted to move the book from its November/December setting because they thought it would be too hard for Americans to understand that Australia is not cold at that time of year. I mean, maybe there would be fewer ā€œCOMING OUT SPRING 2022!ā€ marketing announcements if Americans were more exposed to Southern Hemisphere narratives about warm Decembers šŸ¤·šŸ»ā€ā™€ļø Who knows.

And thatā€™s not even to mention the cases where ā€œlocalisationsā€ have transplanted the entire story from somewhere else to the USA. Iā€™m sure Americans are perfectly capable of reading narratives about other countries, and maybe even learning some new things about other parts of the world as a result. But certain publishers, especially for kids, think theyā€™re all special little snowflakes whoā€™ll crumple if they seeā€¦ well, I donā€™t knowā€¦ a foreign ice cream brand? The name of a foreign town? The words ā€œyear 12ā€? Itā€™s just so patronising.

I guess itā€™s a similar attitude at play when American TV companies decide to remake a foreign show instead of just, like, buying the rights and airing the show like a normal TV channel in a normal country. The other day I saw a comment online about Australian show Rake, which got a short-lived US remake, along the lines of, ā€œMan, Iā€™ll never understand why Aussies wonā€™t sell broadcast rights to their shows over here, thatā€™d be so much better than watching these dodgy remakes.ā€ And itā€™s likeā€¦ dude!! If American TV channels were buying, Iā€™m sure weā€™d be selling! I mean, Iā€™m not trying to pick on that random guy, and itā€™s possible he was poking fun anyway and knows full well the problem isnā€™t usā€¦ but yeah. The point Iā€™m making is, Americans deserve much better than their mass-market, mainstream publishers and broadcasters are giving them šŸ™ƒ