💾 Archived View for basnja.ru › b1 › 95 › r5496.gmi captured on 2023-11-04 at 12:54:55. Gemini links have been rewritten to link to archived content
⬅️ Previous capture (2023-04-20)
-=-=-=-=-=-=-
Дуб выворочен из земли,
И древо ветры принесли
К пруду, где к глади вод приник
Слегка колышимый тростник.
На стебли, коим вихрь любой
Не страшен, дуб глядел с тоской
И наконец проговорил:
«Хоть в чаще лес меня укрыл,
Хоть корни почвы в глубь вросли,
Я вихрем вырван из земли.
Плашмя на травы пал тогда
И скоро принесен сюда.
А ты, ничтожная трава,
В воде заметная едва,
Стоишь себе, не дуя в ус!
Твоей загадке я дивлюсь!»
Все тихо выслушал тростник
И рек: «Отвечу напрямик.
Моя разгадка столь проста:
Листов и стебля мягкота.
Клонюсь, сгибаюсь, долу гнусь,
Пока затишья не дождусь.
В тебе упрямство — вот изъян,
Ты — как скала или чурбан.
Вот ветер из полночных стран,
Жестокосерд, могуч и рьян,
Начнет на мир нещадно дуть
И наводить на тварей жуть,
А ты один его не чтишь
И прям, как столб, один стоишь.
Засим и ветер станет зол,
Трясти начнет твой толстый ствол,
Рождая в ветках хруст и дрожь,
Пока во прах ты не падешь.
И вот лежишь ты, исполин,
Омытый струями, один.
Взял на себя гордыни грех —
Теперь терпи насмешки всех!»
Друзья, что мне всегда верны,
Вы все быть гибкими должны:
Желанья станут вас терзать,
От дел ума к пустому звать,
Согнитесь мягко, как тростник, —
И вас гроза отпустит вмиг.
(Перевод А. Парина)
Авиан — Дуб и тростник (Перевод М.Л. Гаспарова)
Бабрий — Дуб и тростник (Перевод М.Л. Гаспарова)