💾 Archived View for senkals.one › ~autunido › laadan › ekzercoj-05.gmi captured on 2023-11-04 at 11:37:33. Gemini links have been rewritten to link to archived content
View Raw
More Information
⬅️ Previous capture (2023-09-28)
-=-=-=-=-=-=-
Leciono 5. Ekzercoj
5.1 Traduku el laadano
- BĂi mehĂłoha ra len wa. Ni {multaj} ne lacas.
- BĂi nĂ©e ra mid wáa. La besto ne estas fremda {mi aĹdis}.
- BĂi u ra áath wi. La pordo ne estas malfermita {evidente}.
- BĂi medi ra nezh wáa. Vi {kelkaj} ne parolas {oni informis min}.
- BĂi medoth ra thili wa. FiĹťoj ne sekvas.
- BĂi mezháadin ra with wáa. La virinoj ne menopaĹzas {mi aĹdis}.
5.2 Neu la frazojn, traduku antaĹe kaj poste.
La du tradukoj tro similas, mi donos nur la finan.
- BĂi áana hena wa. ⇒ BĂi áana ra hena wa. Fratino ne dormas.
- BĂi memĂi thul wa. ⇒ BĂi memĂi ra thul wa. La patro ne miras.
- BĂi mehĂ©eya lezh wa. ⇒ BĂi meháya ra lezh wa. Ni {kelkaj} ne timas.
- BĂi rahu tham wáa. ⇒ BĂi rahu ra tham wa. La cirklo ne estas fermita, onidire.
- BĂi dĂłon bud wa. ⇒ BĂi dĂłon ra bud wa. La vesto ne estas Äťusta.
- BĂi dathim BĂ©theni wi. ⇒ BĂi dathim ra BĂ©theni wi. Bethany ne kudras, evidente.
Hm, mi ne tute komprenas kion tiu “La vesto ne Äťustas” (“The clothing is not correct”) signifas. Ia virina afero, mi supozas. LaĹ mi, se mi havas vestaĵon, Äťi havas neniun elekton, krom esti Äťusta kaj taĹga por io ajn, ĉar alian mi ĉiuokaze ne havas.
5.3 Traduku en laadanon.
La instrukcio diras, ki mi indiku fidindan onidiron kiel fontoscion, krom kiam tio ne sencus.
- Ĺśtono ne laboras. BĂi hal ra ud wi.
- La herbo ne vivas. BĂi wĂi ra hesh wáá.
- Mi faras neniun deklaron. BĂi dibĂi ra le wa.
- Kusenoj bonas. BĂi methal ra thom wáa.
- Vi ne estas ruÄťa. BĂi laya ra ne wáa.
- La kanto ne belas. BĂi áya ra lom wáa.
Reen al la leciono