💾 Archived View for senkals.one › ~autunido › laadan › ekzercoj-07.gmi captured on 2023-11-04 at 11:36:46. Gemini links have been rewritten to link to archived content

View Raw

More Information

⬅️ Previous capture (2023-09-28)

-=-=-=-=-=-=-

Leciono 7. Ekzercoj

La angla teksto

The Farm

It was an ugly day. It was cloudy, windy and cold, and it was about to storm. The people were busy and working hard. But they sang, and then the work was easy.

The cows and pigs were big, and the horses were strong. The goats were wise, and the sheep were slow. The cats were quick; the mice were small and afraid. At last the animals were safe; the barn was strong. And then the storm began.

The house was strong and warm. There was bread and butter and honey. There were milk and juice. The bread was warm; the honey and the juice were sweet. The people ate, and sang and talked and laughed.

Mia esperantigo

La farmo

La tago estis aĉa. Ĝi estis nuba, venta kaj malvarma, kaj proksimiĝis ŝtormo. Homoj estis okupitaj kaj laboris multe. Sed ili kantis, kaj do la laboro estis facila.

La bovinoj kaj porkoj estis grandaj, kaj la ĉevaloj estis fortaj. La kaproj estis saĝaj, kaj la ŝafoj estis malrapidaj. La katoj estis rapidaj; la musoj estis malgrandaj kaj timigitaj. Finfine, la bestoj esis sekuraj; la grenejo estis forta. Kaj tiam la ŝtormo komenciĝis.

La domo estis forta kaj varma. Estis pano kaj butero kaj mielo. Estis lakto kaj suko. La pano estis varma; la mielo kaj la suko estis dolĉaj. La homoj manĝis, kaj kantis, kaj parolis, kaj ridis.

Pofraza traduko

La unua alineo

La tago estis aĉa.

Bíide modi sháal wo.

Ĉu “ugly” ne estas malbela? Ĉu malbela ne devus esti “raháya”? Kial tiu “modi” ne enhavas ‘lh’? Tiom da demandoj.

[ĜD. Persi prave rimarkas, ke “raháĝa” estas “nebela“ kaj tio ne estas la sama afero, kiel malbela.]

Ĝi estis nuba, venta kaj malvarma, kaj proksimiĝis ŝtormo.

Meham boshum i yul i rahowa, i théeham rohoro.

La traduko de Amberwind estas “meham boshum, yul i rahowa”, mia loĵbanista reago estis “sed ĉu oni rajtas ĉenigi vortojn tiel sen ajna konjunkcio?”

Homoj estis okupitaj kaj laboris multe.

Meshóod i mehalehul with.

Sed ili kantis, kaj do la laboro estis facila.

Izh melalom with, id dozh hal.

Mi volis uzi “ili”, sed mi ne scias, kiom da homoj estas, kaj do ĉu tio devas esti “bezh”, ĉu “ben”. Ankaŭ Amberwind uzas “with”.

La dua alineo

La bovinoj kaj porkoj estis grandaj, kaj la ĉevaloj estis fortaj.

Bíide merahíya dithemid i muda wo, i medo omid.

La kaproj estis saĝaj, kaj la ŝafoj estis malrapidaj.

Mewoth éezh, i melóolo éesh.

La katoj estis rapidaj; la musoj estis malgrandaj kaj timigitaj.

Meralóolo rul; mehíya i mehéeya edemid.

Finfine, la bestoj esis sekuraj; la grenejo estis forta.

Dóol meyom mid; do róomath.

Kaj tiam la ŝtormo komenciĝis.

Id naham rohoro.

La tria alineo

La domo estis forta kaj varma.

Bíide do i owa belid wo.

Estis pano kaj butero kaj mielo.

Meham bal i hob i thu.

Estis lakto kaj suko.

Meham lal i éeb.

La pano estis varma; la mielo kaj la suko estis dolĉaj.

Owa bal; memeénan thu i éeb.

La homoj manĝis, kaj kantis, kaj parolis, kaj ridis.

Meyod i melalom i medi i meada with.

La tuta teksto

Ábed

Bíide modi sháal wo. Meham boshum i yul i rahowa; i théeham rohoro. Meshóod i mehalehul with. Izh melalom with, id dozh hal.

Bíide merahíya dithemid i muda wo, i medo omid. Mewoth éezh, i melóolo éesh. Meralóolo rul; mehíya i mehéeya edemid. Dóol meyom mid; do róomath. Id naham rohoro.

Bíide do i owa belid wo. Meham bal i hob i thu. Meham lal i éeb. Owa bal; memeénan thu i éeb. Meyod i melalom i medi i meada with.

Reen al la leciono