💾 Archived View for senkals.one › ~autunido › laadan › ekzercoj-08.gmi captured on 2023-11-04 at 11:36:36. Gemini links have been rewritten to link to archived content

View Raw

More Information

-=-=-=-=-=-=-

Leciono 8. Ekzercoj

8.1 Traduku el laadano

Bíi aríli dathim Elízhabeth wi.

Elizabeth kudros {post longa tempo, evidente}

Bíi eril thal bal wo.

Mi pensas, ke la pano estis bona.

Bíi aril ralóolohul mazh wa.

La aŭto estos rapidega.

Bíi eríli di withid wáa, “Bíi aril nahu thosh, id yom rawith wa.”

Antaŭ longe, la viro diris “La ĉielo komencos malfermiĝi, do neniu estos sekura” {mi ne kredas la ulon}

Bíi rilrili áana ra Máthu wo.

Mi supozas, ke Matthew ne dormas.

Wil shóod.

Estu okupiĝo.

8.2 Metu en la indikitan tempon. Traduku antaŭ kaj poste

Bíi aril tháa ábed wa. (pasinto)

La farmo prosperos. ⇒ Bíi eril tháa ábed wa. La farmo prosperis.

Bíi eril dozh zháadin wa. (optativo)

La menopaŭzo estis facila. ⇒ Wil dozh zháadin. Estu facila la menopaŭzo.

Bíi rilrili shóod ra Hérel wo. (distanca estonto)

Mi supozas, ke Carol ne estas okupita. ⇒ Bíi aríli shóod ra Hérel wo. Mi pensas, ke, post longe, Carol ne estos okupita.

Bíi melaya áath wi. (hipoteza)

La pordoj evidente estas ruĝaj. ⇒ Bíi rilrili melaya áath wi. Certe, la pordoj povas esti ruĝaj.

Bíi aril melalom thul wáa. (longe pasinta)

La gepatroj kantos, onidire. ⇒ Bíi eríli melalom thul wáa. Oni rakontas, ke iam antaŭlonge, la gepatroj kantis.

Ĉi tie Amberwind tradukis la frazon kvazaŭ la scifonto estus “wa”, ne “wáa”. Mi pensas, ke tio estas eraro.

Bíi mehóoha omid waá. (estonto)

Mi ne kredas, ke ĉevaloj estas lacaj. ⇒ Bíi aril mehóoha omid waá. Oni diras, ke ĉevaloj laciĝos, sed mi ne kredas.

Kompatindaj ĉevaloj.

8.3 Traduku en laadanon

Musoj manĝis, antaŭlonge.

Bíi eríli meyod edemid wa.

La traduko de Amberwind uzas “wáa”, sed mi sentiĝas sufiĉe maljuna por vidi tiujn musojn per miaj propraj okuloj.

La greno estos verda.

Bíi aril liyen ede wa.

La ŝtono evidente povas esti bela.

Bíi rilrili áya ud wi.

Suzette pravis; la kato estis timigita.

Bíi eril dóon Shuzhéth wa; héeya rul.

La trinkaĵo eble ne varmas.

Bíi rilrili owa ra rana wo.

Tiu ĉi estas interesa. La traduko de Amberwind uzas “wa”, tio estas, “mi supozas baze de mia percepto”, ŝajne. Kaj mi uzis do pli senbazan hipotezon.

Let there be wisdom!

Wil woth!

Reen al la leciono