💾 Archived View for wandern.flounder.online › gemlog › 2023-09-01.gmi captured on 2023-11-04 at 11:23:09. Gemini links have been rewritten to link to archived content

View Raw

More Information

⬅️ Previous capture (2023-09-08)

-=-=-=-=-=-=-

Je corrige une phrase dans la traduction de l'algébriste de Iain M. Banks, écossais pur jus.

Les pygargues tournoyaient dans le vent, plongeaient subitement, s'envolaient en battant lourdement des ailes, des éclats d'arc-en-ciel aux serres.

Iain M. Banks connaissait les white-tail eagles aussi bien que les Finlandais d'Hailuoto ou Pori.

Tout ce passage du livre — du reste, court — me ramène à "Claires, ou Ni Tityre" dans "Ni" (Pontcerq 2020).

Sans titre

/gemlog/

Post-scriptum

Je l'ajouterai plus tard dans la journée ou plus tard encore.

Ajouté à midi

[...]contre la poésie, qui recherche l'obscurité Ponge.

Je reprends plus haut Ponge :

Et ce bonheur [celui de refaire le monde], à mon avis, n'est possible que si l'on atteint une certaine simplicité, une certaine clarté dans l'expression, et ça encore, c'est contre la poésie...

Clarté comme obscurité, jour comme nuit, ténèbres et lumières, doivent être discutés. La révolution par exemple semblera toujours obscure et diabolique au moindre bourgeois, au plus minable de ses affidés. Clarté, obscurité, jour, nuit, ténèbres, lumières : métaphores et métonymies. Le bien dire de Lacan comme le voir dit de Machaut, s'embraient d'abord que de se mettre à la rhétorique.

13h 02

Je ne veux pas être un fournisseur de poèmes Ponge.

Moinonpu.

13h 38

Et si Iain M. Banks n'avait pas écrit dans l'algébriste "seabirds" comme il semble en français, mais "white-tail eagles".

[Ou un autre nom de cet oiseau parmi ceux que l'on trouve dans le dictionnaire de Desfays : Engl. White-tailed Eagle.- erne, earn Nhb., Cmb., n.Cy., Gall., Selk., Sterl., Ayres, Edinb., Dmf., Ork., yirne Dmf., aern, airne Scot.; this name is not from "celt." but from Germanic; cf. norv. ørn etc.- sea-eagle Nhb., Dmf., sea-hawk Ire., water-eagle Scot., clicksie Ork.]

Je donne l'adresse de ce dictionnaire nécessaire :

https://ewatlas.net/desfayes/

16h 36

Cette phrase :

Il n'y a rien à en dire. Chacun doit au contraire se rapporter à ce que vous lui donnez, et poursuivre de son côté, et rectifier pour son propre compte.
Lettre de Sollers à Ponge, dans la Correspondance parue chez Gallimard.

Cette phrase est à peu — important toutefois — de choses près ce que j'ai dit de Gil J Wolman. Le peu, que je conteste : "poursuivre" est mauvais, il faut bien "reprendre"; "rectifier" est mauvais, c'est au nom de la rectification pour son propre compte que la plupart évitent le don et finissent par démontrer qu'ils l'ont ignoré dans sa totalité.

Reste donc la visée offerte, l'impulsion au voir dire, que, ce me semble, j'ai particulièrement reprise à mon compte sans aucune sorte de rectification qui m'eût assurément promis quelque succès de dentifrice ou de thon à l'huile.

Ceci pourrait répondre au souci qu'exprimait J-L P*** à mon sujet, qui concernait ma relation au lecteur (supposé). De même, j'y vois la raison d'un souci plus sérieux (voir "le sérieux parfait"), celui de l'exactitude, démontrée ici à propos de Iain M. Banks.