đŸ’Ÿ Archived View for wandern.flounder.online â€ș gemlog â€ș 2023-08-02.gmi captured on 2023-09-08 at 16:02:57. Gemini links have been rewritten to link to archived content

View Raw

More Information

-=-=-=-=-=-=-

Le titre est ailleurs

Froid de canard et vent Ă  dĂ©corner les bƓufs sur la coursive. Le touriste se plaint, Ă  raison. CoincĂ© qu’il est, congĂ©s payĂ©s, le temps qu’il fait importe, comme la propretĂ© des toilettes au camping.

TerminĂ© le deuxiĂšme jour de l’office des tĂ©nĂšbres. Le troisiĂšme jour est prĂ©vu pour l’automne, car aoĂ»t, comme le suggĂ©rait J.B., rend con. DĂšs juillet nous prenions quelques prĂ©cautions anti-touristiques, mais aoĂ»t ne les permet plus guĂšre. Les choses ne reprennent un cours Ă  peu prĂšs dĂ©cent qu’en octobre.

L’histoire de la Grùce avant Solon est passionnante. Le livre

est parfaitement illustrĂ©. Il est rĂ©confortant de lire que certains de nos ancĂȘtres ont vĂ©cu paisiblement. P. 68 :

« PlutĂŽt qu’un monde pauvre, il faut y voir le signe d’un monde de communautĂ©s soudĂ©es et Ă©galitaires – l’un n’empĂȘchant pas forcĂ©ment l’autre. »

Le jeune homme qui cuisine et prĂ©pare la cuisine japonaise au bourg a fait des Ă©tudes de lettres chinoises avec de longs sĂ©jours en Chine, au sud d’abord, puis Ă  PĂ©kin. MariĂ© Ă  une Chinoise rencontrĂ©e lĂ -bas, il parle trĂšs aisĂ©ment le chinois, d’oĂč que je l’aie questionnĂ©. Il m’a dit avoir beaucoup perdu quant Ă  l’écriture.

Il y a de ces phrases, dans les livres, qui me font bondir. En voici une :

Le rĂ©cit est douĂ© d’une signification dĂ©bordant son sens.

Je laisse le rĂ©cit puisque je n’en suis pas. Les sens du poĂšme dĂ©bordent la signification. On peut Ă©crire que l’essence du poĂšme est de dĂ©border la signification. Sinon, pourquoi aurais-je passĂ© tant de mois Ă  mon office ?

äž€éŠ–èŻ—çš„èƒœæŒ‡è¶…ć‡șäș†ćźƒçš„所指

LĂ , c’est le titre cette fois. J’en ai bavĂ© pour le faire Ă©crire. nĂ©ngzhǐ 胜指 traduit le signifiant de Saussure, et suǒzhǐ 所指 le signifiĂ©. Ces termes ont Ă©tĂ© crĂ©Ă©s par Gao Mingkai.

« L’essence », dans ma phrase ou « les sens », comme « signification » ne conduisaient Ă  rien en traduction automatique ou aux habituelles Ăąneries. En chinois, je dois ĂȘtre plus rĂ©solu.

/gemlog/