💾 Archived View for warp.geminispace.club › ~cage › archive › caro-traduttore-ed-editore.gmi captured on 2023-07-22 at 16:18:45. Gemini links have been rewritten to link to archived content

View Raw

More Information

⬅️ Previous capture (2023-04-26)

-=-=-=-=-=-=-

Caro amico traduttore (ed editore)

Caro amico traduttore, io penso che tu venga pagato poco per il lavoro che fai, probabilmente sei precario e di certo questo non è un buon incentivo a fare il tuo lavoro con cura, lo capisco. Però tolta la mia solidarietà umana e di classe lascia che racconti cosa mi succede mentre leggo il fumetto tradotto da te.

figlia: «Mamma, vado ad attaccare altri cartelli qui intorno.»
madre, rivolgendosi alla sorella: «Che ti accompagni Miranda.»

Avevate questo tipo di conversazioni in famiglia? I tuoi genitori promulgavano editti quando organizzavano i turni per lavare i piatti? Oppure sei di stirpe reale sul serio, in questo caso mi scuso dell'errore. Sappi comunque che i plebei, normalmente non si rivolgono così ai familiari. Per il futuro, dico.

Yolanda, passando un manifestino alla sorella Miranda: «Prendi.»

Penso che starebbe bene, come frase, se fossimo in un film western e si passassero il manifesto con la faccia del ricercato da prendere: "vivo o morto", ma vado avanti.

«me lo segno per una possibile intervenzione»

adesso io non studio la lingua italiana da un bel po' di tempo e non dubito che avrei bisogno di un bel ripasso, ma siamo sicuri che tutte le parole di questa battuta siano scritte nella suddetta lingua?

«Pensate che tutto si può comprare coi soldi»

Sicuramente si può comprare un buon corso di grammatica, e non ce ne vuole neanche tanto. Tranquillo puoi sempre usare il jolly: "Ma la lingua si evolve!" (saresti in buona compagnia), che è ancora in una buona posizione nella mia personale classifica delle frasi vacue.

«[…] visto l'impatto emozionale che provocano»

Non ti dico invece l'impatto emotivo che hanno su di me queste frasi.

Ma io, parafrasando Petrolini che, rivolgendosi a quelli che lo fischiavano dal loggione diceva: "non ce l'ho con te ma con quello accanto", me la prendo con l'editore che si è preso quasi 20€ per un edizione curatissima per quanto riguarda carta e stampa ma si è evidentemente scordato che il suo lavoro non termina li, coi risultati che è inutile commentare ulteriormente.

Oppure, caro traduttore, sei forse un IA?

Prenditi cura.

C.

home