đŸ’Ÿ Archived View for wandern.flounder.online â€ș gemlog â€ș 2023-07-04.gmi captured on 2023-07-10 at 13:07:36. Gemini links have been rewritten to link to archived content

View Raw

More Information

-=-=-=-=-=-=-

Shanshui (Ă  propos d'une lecture)

Un vers venu de Chine

Comme indiqué dans

/bibliothĂšques/juin.gmi

je lis le livre de Yolaine Escande. Au détour de la page 156, une photographie d'une sorte de kiosque ou porche, tel qu'en ont construit les Chinois sur les parcours de leurs sites réputés. Sur les piliers de cette architecture sont écrits des vers ou des phrases. L'une est donnée translittérée. Une autre n'est pas donnée du tout. Une troisiÚme, un peu coincée dans la reliure, est donnée dans sa traduction française.

Elle dit :

arrivé ici, c'est enfin que l'on avance d'un pas.

J'ai immédiatement demandé à l'auteur la translittération de cette phrase.

Yolaine Escande a bien voulu me répondre, qu'elle en soit remerciée. Voici donc ce qui est écrit (translittération puis chinois - le haut et bas ici gauche et droite)

Dao ci chu cai jin yibu 戰 æ­€ 處 才 é€Č 侀 æ­„

Que j'entends :

Atteint ce point un pas de fait seulement

La phrase Ă©crite chinoise laisse ouverte la signification. Le français imposerait de rĂ©duire les vibrations, de fermer les volets Ă  ce trop de lumiĂšre. Doit-on penser qu'une fois atteint cet endroit, on peut aller un pas plus loin? oĂč que, de parvenir Ă  cet endroit, c'est alors que l'on a fait un pas, mais qu'il ne faut pas s'en glorifier parce que l'on n'en a lamais fait qu'un seul ? Je pense, pour ma part, que c'est le sujet qui peut en dĂ©cider. L'un dira qu'arrivĂ© lĂ , il va pouvoir marcher.Un autre estimera s'ĂȘtre avancĂ© d'un pas puisqu'il est lĂ . Ce sont expĂ©riences de randonneurs. Celui-ci dit que sa randonnĂ©e commence une fois arrivĂ© Ă  tel col. Cet autre, arrivĂ© au col, estime avoir entamĂ© sa randonnĂ©e.

En cherchant, on trouve aisĂ©ment. Ces phrases sont Ă©crites dĂ©sormais sur la toile chinoise. Peut-ĂȘtre, telles les morales de notre fabuliste national, sont-elles passĂ©es au statut de proverbe ou de pont-aux Ăąnes.

ćˆ°æ­€ć€„æ‰èż›äž€æ­„ïŒ›
ćŽŸèŻ·ć›æŻ‹ćșŸćŠé€”。
Atteint ce point, vous n’avez encore fait qu’un pas.
Puissiez-vous ne pas abandonner ce chemin Ă  mi-parcours.

La seconde partie est Ă©crite sur un autre pilier. On entend bien lĂ  ce que l'on entendrait en français, phrase venue tout droit du discourcourant, mais anoblie de son extraction et inscription, prenant valeur de pensĂ©e profonde et de sagesse confucĂ©enne ou taoĂŻste. Cependant, Ă  la Chine, cette phrase a peut-ĂȘtre Ă©tĂ© Ă©crite par un lettrĂ©, puis lue et rĂ©pĂ©tĂ©e, comme la morale des fables de La Fontaine citĂ© plus haut. La lecture du Zhuangzi permet de vĂ©rifier que les plus douĂ©s des poĂštes chinois savaient conserver la saveur populaire de leur langue, Ă  la façon chez nous d'un Rutebeuf, d'un Rabelais, et mĂȘme d'un Malherbe. Cependant, toujours dans le Zhuangzi, il y a des passages rigoureusement alambiquĂ©s... Sans doute y a-t-il des inscriptions sur pierre, pilier ou falaise, de ce type.

/gemlog/