💾 Archived View for gemini.strahinja.org › blog › 2023-06 › 20230602.gmi captured on 2023-06-16 at 16:17:23. Gemini links have been rewritten to link to archived content
⬅️ Previous capture (2023-06-14)
-=-=-=-=-=-=-
Приликом недавног покушаја да се улогујем на свој стари налог на серверу Математичког факултета — Аласу, приметио сам да то више није могуће. Наиме, од када сам се уписао на студије на МАТФ-у па доскора, приступ Аласу преко SSH, као и приступ студентским презентацијама, је био могућ чак и након завршетка студија. Међутим, сазнао сам да су недавно сви „неактивни“ налози на Аласу избрисани. Приступом страници Аласа, може се видети да је и поред наведене информације о „око 2300 налога“, чак и индекс студентских презентација, који се некад налазио на том УРЛ-у, нестао.
Своју стару студентску презентацију, претечу овог сајта, нисам ажурирао од 2014. године, када сам на њену насловну страницу поставио Толкинову песму The Road са везом ка овом сајту. Ипак, на њој је остао низ текстова, од којих су на неке, као што је био мој превод ГНУ-ове ОЈЛ, упућивале везе са других сајтова. Конкретно, мој „незванични“ превод ГНУ-ове ОЈЛ је био излистан на страници са незваничним преводима.
страници са незваничним преводима
Природно, одмах сам писао на адресу наведену на тој страници са молбом да се на њу поново додају везе ка мојим незваничним преводима ГНУ-ове ОЈЛ на српски. Одговор који сам добио ме је упутио на то да проверим да ли мој превод одговара новим правилима за „незваничне“ преводе.
Испоставило се да су старим правилима додата нека нова, а да је истовремено све ове године веза ка мом незваничном преводу била уврштена на тој страници иако су његове одредбе умножавања биле у благој супротности (ипак, видети напомену на крају чланка!) чак и са тадашњим правилима. Наиме, та правила су била:
We give permission to publish translations of the GPL, GFDL, or LGPL into other languages, provided that you (1) label your translations as unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the translation clearer.
Правило (2) није отворено у супротности са тадашњим
Дозвољено је умножавање и расподела дословног примерка текста ове лиценце, али није дозвољено њено мењање.
зато што сам као носилац права ја ионако контролисао текст превода, и у случају да се нисам слагао са хипотетичким предложеним изменама, могао сам једноставно да предложим уклањање везе ка мом преводу.
Међутим, то правило је веома сумњиво зато што је донекле обавезујуће. Уколико преводилац жели да његов превод буде излистан, макар и као „незванични“ превод, он се мора сагласити да чини измене према диктату Задужбине за слободни софтвер (FSF).
Касније сам ову једноставну „лиценцу“ мог незваничног превода изменио у CC-BY-ND 3.0, што суштински ништа није мењало што се тиче „правила (2)“.
Тренутно је овим правилима придружено још неколико правила:
1. You label your translation as unofficial to inform people that they do not count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to do this).
2. You agree to install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the translation clearer.
3. The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any company.
4. The page containing the translation should have no links except to fsf.org and gnu.org. We might accept links about other free software packages, but we prefer to avoid them.
5. You permit others to copy, modify, and republish your translation (and modified versions of your translation) subject to these terms by placing the following notice: “You may publish this translation, modified or unmodified, only under the terms at http://www.gnu.org/licenses/translations.html.”
Због правила 4. и 5., сада већ апсолутно није могуће да се дода веза ка мом преводу, а да се његова лиценца драстично не измени. Мој превод у HTML облику садржи везе ка тексту и икони лиценце Креијтив комонса CC-BY-ND 3.0, а такође и везе ка PDF верзији мог превода, и верзији у чистом тексту.
Тачка 5. већ озбиљно задире у слободу изражавања преводиоца. Јасно, текст лиценце јесте саставила ЗСС, али превод није, и он је као такав видно означен. Нејасно је онда чему овакав захтев, који пре подсећа на Википедију, где свако са „надређеним“ налогом може мењати нечије ауторско дело. Како се са овим не слажем, мој превод више неће бити излистан на тој страници, иако ће бити постављен на овом сајту док год то буде могуће.
Упркос одговору који сам на горњу констатацију добио од стране ЗСС-а, да нису ова правила та која крше слободу, већ лиценца мог превода, сматрам да су писање текста (па макар и лиценце), превод текста, и писање програма разне категорије, које треба засебно посматрати.
У супротном, зашто су ауторска права презентације Ричарда Сталмана оваква?
Verbatim copying and redistribution of this entire page are permitted provided this notice is preserved. Verbatim copying and redistribution of any of the photos in the photos subdirectory is permitted under the Creative Commons Noderivs license version 3.0 or later. You can copy and redistribute the photo of me playing music to the butterfly under the Creative Commons Noderivs Nocommercial license version 3.0 or later. Any other photos of me in this (the toplevel) directory may be copied and redistributed under the Creative Commons Noderivs license version 3.0
П.С: Упоредити број излистаних незваничних превода 2007. и сада. Пре ових додатних рестрикција, било је преко два пута више превода!
Напомена 5.6.2023. Ево сажетог историјата измена правила на страници са незваничним преводима, према сајту archive.org:
3. The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any company.
4. The page containing the translation should have no links except to fsf.org and gnu.org. We might accept links about other free software packages, but we prefer to avoid them.
5. The page should say it is released under some version of the Creative Commons Attribution Noderivs license. [sic!; прим. СР]
6. We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard to fix.
Мој превод у потпуности одговара овако формулисаним правилима! (Изузев правила 4. о везама, али бих то лако исправио.)
5. You permit others to copy, modify, and republish your translation (and modified versions of your translation) subject to these terms by placing the following notice: “You may publish this translation, modified or unmodified, only under the terms at http://www.gnu.org/licenses/translations.html.”
У неком наредном тренутку је правило 6., о спремности на компромисе и изузетке, уклоњено.