💾 Archived View for sguardo.structbio.net › gem › 2023_06_05.gmi captured on 2023-06-14 at 13:54:06. Gemini links have been rewritten to link to archived content
-=-=-=-=-=-=-
Сегодня опять об итальянской грамматике. На выходных я наконец разобрался в значении нескольких словечек, которые я часто вижу. Ниже случайный пример из одного журнала.
Così, quando ci si imbatte in una band che ha saputo andare controcorrente, si resta colpiti.
Вроде ci и si — местоимения. Причём они тут? И что такое ci si? Дело в том, что у слова si есть ещё одна роль. Оно также придаёт фразе пассивность. Например (из того же журнала):
Некоторые итальянские местоимения
Qui si uccide il nemico senza preoccuparsi se ha un neonato in braccio.
Здесь убивают врага не задумываясь о том, лежит ли у него в руках новорожденный.
Здесь si походит на французское on или (несколько устаревшее) английское местоимение one. Когда у залога уже есть возвратное местоимение, пишем ci si (ото si si звучит как-то неэлегантно). Так что первый пример можно перевести так:
Таким образом, когда натыкаешься на группу которая догадалась идти против течения, остаёшься впечатлённым.
Пока всё просто. К сожалению в таких случаях правила согласования числа и рода становятся немного запутанными. Во-первых, когда у глагола есть прямое дополнение, лицо и число глагола определяет дополнение.
In Italia si comprano pochi libri.
В Италии покупают мало книг.
Во-вторых, есть два случая, когда прилагательное или причастие прошедшего времени должно быть в множественном числе:
Примером послужит первое предложение — замечаем, что оно кончается si resta colpiti (а не colipto). В подобных случаях также позволительно употреблять женский род (в зависимости от контекста).