💾 Archived View for wandern.flounder.online › traductions › allemand.gmi captured on 2023-05-24 at 17:52:19. Gemini links have been rewritten to link to archived content

View Raw

More Information

➡️ Next capture (2023-07-10)

-=-=-=-=-=-=-

Wie Blumen ihr Haupt nach der Sonne wenden, so strebt kraft eines Heliotropismus geheimer Art, das Gewesene der Sonne sich zuzuwenden, die am Himmel der Geschichte im Aufgehen ist. Auf diese unscheinbarste von allen Veränderungen muß sich der historische Materialist verstehen.

Walter Benjamin, Thèses sur l’histoire, Thèse IV.

Comme les fleurs se tournent vers le soleil, ainsi s’efforce, sous l’effet d’un héliotropisme secret, ce qui a été à se tourner vers le soleil qui se lève au ciel de l’histoire. À ces changements des plus discrets doit s’entendre le matérialiste historique.

Wenn man also die Annahme von Todestrieben nicht fahrenlassen will, muĂź man ihnen von allem Anfang an Lebenstriebe zugesellen.

Freud, Das UnbewuĂźte, VI

Si donc on ne veut pas abandonner l’hypothèse des pulsions de mort, on doit d’entrée leur ajouter les pulsions de vie.

Die richtige Beurteilung des Rebus ergibt sich offenbar erst dann, wenn ich gegen das Ganze und die Einzelheiten desselben keine solchen Einsprüche erhebe, sondern mich bemühe, jedes Bild durch eine Silbe oder ein Wort zu ersetzen, das nach irgendwelcher Beziehung durch das Bild darstellbar ist. Die Worte, die sich so zusammenfinden, sind nicht mehr sinnlos, sondern können den schönsten und sinnreichsten Dichterspruch ergeben. Ein solches Bilderrätsel ist nun der Traum, und unsere Vorgänger auf dem Gebiete der Traumdeutung haben den Fehler begangen, den Rebus als zeichnerische Komposition zu beurteilen. Als solche erschien er ihnen unsinnig und wertlos.

Freud, Die Traumdeutung, 6, Die Traumarbeit

L’évaluation correcte du rébus ne se fait manifestement qu’à partir du moment où sans faire d’objections à son ensemble comme à ses détails, je m’efforce de remplacer chaque image par une syllabe ou un mot qui, d’une manière ou d’une autre, est représentable par l’image. Les mots qui s’associent de cette manière ne sont plus dénués de sens, mais peuvent donner lieu à la plus belle et plus riche expression poétique. Le rêve est une telle énigme d’images et nos prédécesseurs dans le domaine de l’interprétation des rêves ont commis l’erreur de considérer le rébus comme une composition plastique. En tant que tel, il leur semblait insensé et sans valeur.

Den Menschen Vorstellungen von einer Nichtigkeit und hoffnungslosen Sündhaftigkeit des Menschen sowie von dessen ewiger Gegensätzlichkeit zu Gott aufzudrängen, ist falsch und frevelhaft in den Augen Gottes. Ja es widerspricht sogar dem Vorsatz Gottes uns gegenüber und verhindert das spirituelle Wachstum des Menschen.

Vladimir Antonov, Ă–kopsychologie, 4.15

Les idées qui s’imposent à l’homme de sa nullité, de sa nature désespérément pécheresse comme de son éternelle opposition à Dieu, sont fausses et sacrilèges aux yeux de Dieu. Oui, cela contredit même le dessin de Dieu à notre égard et empêche le développement spirituel de l’homme.