đŸ’Ÿ Archived View for espotiesfa.ddns.net â€ș bernatmetge â€ș losomni â€ș llibre3.gmi captured on 2023-04-26 at 14:16:45. Gemini links have been rewritten to link to archived content

View Raw

More Information

âŹ…ïž Previous capture (2023-03-20)

-=-=-=-=-=-=-

LLIBRE III

1 AixĂ­ com aquell qui ab ardent cor espera oir cosa nova, gran e

inusitada, jo lladoncs ab sobirana atenciĂł, postposat tot altre

pensament, fiquĂ© l’orella a açĂČ que ells me devien dir, los quals jo

veĂŻa disceptar qui parlaria primer. E un poc estat, Orfeu, fort

graciosament, ab bon gest e alegre cara, començà dir ço que es segueix:

—Entre els volents usar de curialitat Ă©s costum que los jĂłvens

parlen primerament, e los antics, suplint los defalliments d’aquells,

concloen. E per tal, si començaré a parlar, no em sia imputat a

ultracuidament, car solament ho farĂ© per satisfer a l’honor de mon

companyĂł.

Apol·lo fo pare meu, e Cal·líope ma mare, e nasquí en lo regne de

TrĂ cia. La major part del temps de ma vida despenguĂ­ en retĂČrica e

mĂșsica. Muller haguĂ­ fort bella, apellada EurĂ­dice, la qual era a mi

pus cara que la vida. Per sa desaventura, anant-se deportar prop la

riba d’un riu, fou de libidinosa amor requesta per Aristeu, pastor; e

com ella, fugint a aquell per un prat fos morduda e verinada en lo talĂł

per una serp aquĂ­ amagada, encontinent morĂ­ e davallĂ  en infern. Sabuda

per mi la sua dolorosa mort, davallĂ© a les portes d’aquell, e sonant la

rota, la qual a mi havia donada Mercuri, fui tan graciĂłs a CĂšrber,

porter d’infern, que les dites portes me foren tantost obertes. AprĂ©s

que fui intrat dins, constituĂŻt en lo consistori dels presidents

infernals, diguĂ­:

«Si a la vostra gran potÚncia no expon en la manera que deig ço

per quù m’ha covengut venir ací, suplic que em sia perdonat, car fora

sĂłn de mon seny per lo sobtĂłs e inopinat infortuni que sobre lo meu

dolorĂłs cap Ă©s caigut. No sĂłn vengut acĂ­ per mirar les tenebres

infernals, a les quals necessĂ riament tota cosa mortal ha a davallar,

ne a encadenar lo coll de CĂšrber, aixĂ­ com alguns han fet; sola causa

de la mia venguda Ă©s ma muller, la qual, estant en la flor del seu

jovent, una serpent ha morta ab son verĂ­. Assajat he, mas no he

pogut, que pacientment ho soferís: l’amor d’aquella m’ha vençut. Si la

fama antiga Ă©s vera, tots sĂłts estats amorosos aixĂ­ com jo; plĂ cia-us,

doncs, que la dita muller mia vullats a mi restituir. Totes coses vos

sĂłn degudes; o tard o breu acĂ­ devem generalment venir; a perir ha

tot lo mĂłn: aquesta Ă©s la nostra darrera casa. Vosaltres posseĂŻts los

perpetuals regnes de l’humanal llinatge. Quan la dita muller mia serà a

vellesa pervenguda, aitambĂ© serĂ  vostra: solament la us deman a mon Ășs.

No em donets repulsa, car si ho fĂ©ts, sapiats que no me’n tornarĂ©, e

llavors alegrarets-vos de la mort d’ambdosos».

2 Mentre que jo deïa aquestes paraules, Minos, Radamantis e Èac,

jutges d’infern; Al·lecto, TisĂ­fone e Megera, fĂșries infernals; les

gorgones, Esteno, Euríale e Medusa; e les harpies Ael·lo, Ocípete e

Celeno, e les parques Cloto, Làquesis e Àtropos, per la dolçor del meu

cant, havents pietat de mi, se preseren a plorar, e ensems cessaren

exercitar llurs oficis; e totes les Ă nimes qui aquĂ­ eren, oblidants les

penes que soferien, faeren semblant: IxiĂł desemparĂ  la roda que solia

menar, TĂ ntal oblidĂ  menjar e beure, los voltors menysprearen lo fetge

de TiciĂł, SĂ­sif se gitĂ  detrĂ s la roca que solia girar ab lo cap, les

filles de Dànau desempararen los vaixells que volien omplir d’aigua, e

les filles de Cadmos perderen la fĂșria de quĂš eren passionades. E

lladoncs ProsĂšrpina, de manament de PlutĂł, prĂ­ncep infernal, cridĂ 

Eurídice, la qual vénc claudicant per la novella nafra que la serp li

havia feta, e restituĂ­-la’m ab aital llei que entrĂČ que ambdosos fĂłssem

eixits de les valls infernals, jo no gordĂ s detrĂ s, e si ho feĂŻa, que

la perdés.

Ab tant, ambdosos partim d’aquí, e anant per un camí tort, llong e

molt escur, quan fom a la sumitat del marge d’una pregona riba, fort

prop de l’eixida d’infern, jo, tement que ella no defallís, e

cobejant-la veure, giré’m detrĂ s; e encontinent ella caiguĂ©. Jo estesĂ­

los braços per prendre-la, e no tocaren sinó lo vent que per lo seu

caïment s’engenrà en l’aire.

VolguĂ­ retornar en infern per cobrar aquella. Set dies estiguĂ­ a

la porta sens menjar e beure, en los quals tristor e llĂ gremes foren

tan solament mon aliment e sustentació, pregant Cùrber que m’hi lleixàs

tornar; e no en volgué res fer. Lladoncs, clamant-me de la gran

crueltat dels prĂ­nceps infernals, pugĂ©-me’n en lo mont de RĂČdope; e

d’aquí avant no volguí prendre muller ne amar dona del món, jatsia per

moltes ne sia estat request. E aquĂ­, com pus melodiosament poguĂ­,

sonant la rota, canté alguns virolais, balades e cançons, lloant vida

llunyada de companyia de dones.

3 En lo dit mont no havia ombra alguna, mas tantost n’hi haguĂ© per

gran multitud d’arbres de diverses natures, roques, pedres, serps,

cervos, lleons, falcons, Ă guiles, perdius, faisans e altres moltes

bĂšsties e ocells, qui vengueren oir lo plasent so que jo feĂŻa, en lo

qual s’adelitaven tant, que aquells qui naturalment són enemics estaven

ensems, los uns prop dels altres, tota rancor e inimicĂ­cia oblidada.

Veient e oint açĂČ gran multitud de dones, la ira e oi de les quals

encorreguĂ­, una d’aquelles començà a parlar e dix: «Qui tan gran

injĂșria feta a la universitat de les dones volrĂ  venjar, seguesca mi».

E encontinent ab moltes pedres combateren-me, les quals, delitant-se en

la dolçor del meu cant, no em podien tocar ne fer mal. Lladoncs les

dites dones, volents usar complidament de llur iniquitat, mogueren gran

brogit e rumor, ab corns, cembes, bacins e conques; e ab grans crits,

apagants lo so que jo feĂŻa, acostaren-se a mi, e ab pedres e ab bastons

(les quals lo dit so no pogueren oir ne prendre delit en aquell),

mataren-me, e em tolgueren lo cap, e ab la dita rota, gitaren-lo en un

riu. Los quals, arribats a Lesbos, com una serp volgués lo dit cap

devorar, fo convertida en roca per Apol·lo, e la mia rota fo col·locada

en lo cel entre les figures celestials. E jo davallĂ­ en infern, on

trobí Eurídice, muller mia, ab la qual persever, e són segur que d’ací

avant no la perdré.

4 —Perderen mĂ©s los cristians —respĂČs TirĂšsies— quan los moros

prengueren la ciutat d’Acre, que tu quan perdist ta muller, ne si ara

la perdies. Moltes vegades guanya hom perdent; mas no Ă©s tothom bon

arismĂštic.

—Pus a tu ha plagut —dix Orfeu— prendre mes noves, digna cosa Ă©s

que jo call e que la conclusiĂł sia tua.

Lladoncs jo m’enfelloní fortment e diguí a Tirùsies:

—D’estranya manera e digna de gran reprehensió uses. No et bastava

prou que haguesses fet callar lo senyor rei d’açĂČ que em volia dir?

Encara em torbes Orfeu? No sĂ© que jamai t’haja fet algun enuig;

prec-te que no em tolgues mon plaer.

—Així com lo bon metge, que no guarda lo plaer del pacient, mas lo

profit —dix TirĂšsies—, usarĂ© jo en tu, car lo meu ofici no Ă©s dir

plasenteries ne llagots, sinĂł desenganar. Tot lo delit que trobes en

les paraules d’Orfeu Ă©s com ha parlat d’amor, e sĂłn verĂ­ a la passiĂł

del teu coratge, torbat per aquella.

—Certament vull que sàpies que jo am e són coralment amat —diguí

jo— per una dona que eguala o sobrepuja en saviesa, bellesa e

graciositat, tota dona vivent.

—Oh, com Ă©st foll —respĂČs ell— e de lleugera creença! No saps quĂš

sĂłn dones tan bĂ© com jo. SĂłn açĂČ paraules d’home ab sana pensa? SĂłn açĂČ

paraules covinents a la tua edat? SĂłn açĂČ paraules d’home qui am

ciĂšncia e haja llegit tant com tu? Lleixa semblants coses a hĂČmens

ociosos, vans e il·literats, car lo teu enginy no es deu distribuir en

amor: pus altes coses li sĂłn llegudes. Si vols diligentment atendre a

açĂČ que jo et dirĂ©, que n’he vist e experimentat mĂ©s que tu, coneixerĂ s

bé la malaltia de la tua pensa, e coneixent aquella seràs breument

gorit, o serĂ  gran colpa tua. Digues-me, emperĂČ, clarament si has desig

de guarir o no, car fort ho vull saber.

—Molt ho desig —diguí jo—, si malalt són, mas no m’ho cuidava.

—BĂ© estĂ  —dix ell—. La major part de sanitat Ă©s voler gorir.

—Tu dius gran veritat —responguí jo—, mas abans que et començ

plenĂ riament oir, si et plaurĂ , farĂ© una breu qĂŒestiĂł a Orfeu; perĂČ

plĂ cia’t recordar aprĂ©s quĂš em vols dir.

—SĂ­ farĂ© —dix ell—; demana-li quĂš et vulles.

5 Lladoncs jo em giré a Orfeu, qui a mon juí trobava gran pler en

nostre raonament, dient-li:

—Si no me n’engan, vós m’havets dit que sóts entrat en infern, e

no solament una vegada, mas dues. Prec-vos que em vullats dir, si

desplaer no hi trobats, quĂš Ă©s infern, car molt ho desig saber.

—Tu —dix Orfeu— me forces de remembrar coses fort desplasents a la

mia pensa; mas, pus ho vols, sia fet aixĂ­ com te plaurĂ .

En lo plus alt lloc d’una gran muntanya plena de selves, sobre la

mar, ha una gran obertura, que a tothom mostra ample camí. L’entrada no

és escura ne clara de tot; aprés de la qual troba hom gran espai apte a

reebre tot l’humanal llinatge. L’entrar no Ă©s de treball, mas l’eixir

Ă©s impossible sinĂł a aquells que DĂ©u ordona que n’isquen, segons que

per avant oirĂ s dir. Dins una concavitat ha un riu apellat Lete, del

qual les Ă nimes qui aquĂ­ entren, beuen necessĂ riament, e encontinent

que han begut obliden totes coses. E passat lo dit riu, troba’n hom un

altre, apellat Cocit, qui va fort espau, en la riba del qual ha

voltors, mussols, corbs e molts altres ocells gemegants agrament, fam,

confusiĂł, tenebres, paor, congĂșixa, discĂČrdia, dolor, plor, freitura,

treball, plants, sospirs, malaltia, somnis vans, vellesa, mort e moltes

coses monstruoses en natura.

En una part separada d’infern ha un lloc fort tenebrós, ab calija

espessa, d’on neix un riu apellat Aqueront, e d’aquest neix un estany

d’aigua, apellat Estix, los quals guarda Caront, fort vell, ab los pùls

blancs, llargs e no pentinats, ab los ulls flamejants, abrigat d’un

mantell fort sutze e romput. Lo qual, ab una petita barca, passa les

ànimes de l’altra part, metent aquelles dins la dita barca per força e

cridant: «Passats, ànimes, a les tenebres infernals, on soferrets

fred e calor inestimable, e no hajats esperança de veure jamai lo cel».

E a penes n’ha passada una barcada, lleixa-la a la riba entre molta

sutzura; e encontinent torna a altra, e jamés no cessa. Prop la dita

riba ha una molt gran caverna, la porta de la qual guarda CĂšrber, qui

ha tres caps de ca, e ab grans lladraments espanta, turmenta e devora

tot ço que davant li ve.

E ací comença hom d’intrar en infern, en lo qual ha diverses

habitacions, separades les unes de les altres. En la primera estan les

Ă nimes dels infants, e generalment de tota persona que no haja reebut

baptisme, posat que haja ben viscut en lo mĂłn. e no soferen pena

alguna, sinĂł tan solament gran tristor com no poden ne esperen haver

salvaciĂł. E acĂ­ estan los gentils filĂČsofs e poetes, e los bons

cavallers e aquells qui han trobades arts e les han divulgades, e han

aprofitat a molts en lo mĂłn, entre los quals estam TirĂšsies e jo, e no

en podem eixir jamai, sinĂł quan DĂ©u ho ordona, e puis tornam-hi.

No et pens, perĂČ, que aquells qui sĂłn condemnats a infern ne

isquen sinĂł en quant esguarda mutaciĂł de lloc, no pas mutaciĂł de pena;

car aquella nulltemps no els desempara. Los sants pares, emperĂČ, qui

aprĂ©s la passiĂł d’aquell ver DĂ©u e hom que tu adores foren trobats per

Ell en la primera habitació d’infern, en quù Tirùsies e jo som, no

creegues Ă©sser a aquesta llei subjugats, car despuis que n’eixiren

nulltemps hi sĂłn tornats.

6 En altra habitaciĂł estĂ  Minos, molt cruel e terrible jutge, lo

qual examina los demÚrits de les ànimes aprés que els ha fet aquí

davant ell confessar llurs delictes; puis remeten-les a Radamantis

que els do la sentĂšncia que mereixen. En altra estĂ  lo dit Radamantis,

qui les Ă nimes a ell remeses jutja, atesos llurs crims e delictes; e

donada per ell la sentĂšncia, encontinent aquelles, aixĂ­ com a sageta

volants, partints d’aquí van al lloc on són damnades.

E a l’eixida d’aquesta habitació troba hom un camí fort aspre, per

lo qual, passant dejĂșs lo gran palau de PlutĂł, sobirĂ  prĂ­ncep infernal,

va hom als pus pregons e terribles inferns, on ha primerament una gran

ciutat circuïda de tres murs fort alts e d’un riu foguejant apellat

Flegetont. E ha-hi un molt gran portal, les colones del qual sĂłn de

diamant, e sobre aquelles estĂ  una torre de ferre fort alta, davant la

qual seu TesĂ­fone, ab vestedura sangonosa; e vetllant contĂ­nuament, bat

les Ă nimes cruelment, ensems ab les germanes sues que dessĂșs has oĂŻdes,

ab les serpents que els pengen per los caps avall a manera de cabells.

E ensems ab Èac, molt cruel jutge, porten a execució la sentÚncia

que a les dites Ă nimes haurĂ  donada lo dit Radamantis: e aquĂ­ sĂłn

punides les Ă nimes de llurs pecats particularment, cascunes segons

los crims que vivent havien comesos.

A la intrada de la qual ciutat estĂ  Megera, molt cruel e terrible,

que a aquelles dóna ço que mereixen. Los ergullosos són gitats e

turmentats en lo pus pregon lloc que hi Ă©s, entre molt gel e sutzura

que els cobre tots, exceptat llurs cares, de les quals ixen espesses

flames de foc. Los luxuriosos sĂłn turmentats per voltors, qui

incessantment mengen llurs fetges immortals, los quals, aprés que són

quaix menjats e destruïts, tornen renéixer, e molts porcs, sutzes e

fort pudents, estant-los entorn, llepant llurs boques e cuixes. Los

avariciosos e aquells qui han maltractat llurs pares, frares e

servidors, e qui de llurs riqueses no han volguda fer part a llurs

parents e amics, e han seguit guerres injustes e enganat llurs senyors,

tenen davant viandes reialment e meravellosa aparellades, e Megera,

seent en un llit solemnement parat, veda als dessĂșs dits ab gran rigor

prendre de la dita vianda, de la qual se desigen molt sadollar; puis

dóna’ls a beure, ab grans vaixells, aur fus bullent qui els ix

encontinent per la pus jussana part del cos. Los golosos mengen llurs

membres fort glotament, e puis giten per la boca ço que han menjat,

encontinent tornen-ho menjar. Los irosos corren amunt e avall com a

rabiosos e baten cruelment si mateixs e aquells qui entorn los estan.

Los envejosos giten verĂ­ fort pudent per la boca, puis tornen-lo beure,

e estan fort magres e descolorits, ab los ulls grocs e plorosos. Los

pererosos seen en cadires clavades de claus fort llargs e espessos e

entorn d’aquells ha gran foc qui els fa moure contínuament e dóna’ls

per la cara neu e gran tempesta de vent e d’aigua gelada.

Part açĂČ, alguns roden roques molt grans ab llurs caps

incessantment, per tal com sĂłn estats reveladors de secrets e han

enganats, robats e morts aquells qui en ells se fiaven. Altres sĂłn

portats entorn en grans rodes e pugen amunt e davallen contĂ­nuament,

per tal com sĂłn estats ambiciosos. Altres jaen dejĂșs grans roques, e

són greument premuts per aquelles, cridants altament: «Aprenets de fer

justícia e de no menysprear Déu».

Aquí estan semblantment aquells qui han traïda la pàtria e l’han

subjugada a tirans, o per pecĂșnia han ordonades e retractades lleis,

ordinacions e estatuts no degudament, e qui han jagut carnalment ab

llurs filles e cosines. Altres meten contĂ­nuament aigua en vaixells qui

no han fons, cuiden-los omplir e treballen en va e no poden, per

tal com han desijat mort d’altre e anhelat a aquella, jatsia no hagen

pogut llur desig complir. Altres van com a orats e furiosos, corrent e

cridant contĂ­nuament, per tal com per complir llur foll voler mataren

llurs fills. Altres sĂłn cecs e sens ulls, e tenen davant taules ben

parades ab molta bona vianda, e vénen harpies (qui són ocells ab cares

de donzelles e ab peus de gall), que los lleven les viandes davant, e

puis ensutzen-los les taules, per tal com vivent eixorbaren e

maltractaren llurs fills per complaure a llurs mullers, madrastres

d’aquells.

Mas, que ens cal tenir temps en açĂČ? Vull que sĂ pies que si era

possible que cent anys nos poguéssem raonar tu e jo contínuament

d’aquesta matùria, no et poria exprimir les penes que en infern soferen

los condemnats.

7 —Coses noves e nulltemps per mi oïdes has dit —responguí jo—, les

quals m’han així alegrat com la claredat a aquells qui són en tenebres,

e repĂČs als cansats. Solament m’ocorren tres dubtes de quĂš em

volria ab tu certificar, si enuig no t’era. Oït e llest he moltes

vegades Ă©sser purgatori e paradĂ­s: volria saber quĂš sĂłn e en qual part.

Noresmenys, si les coses que m’has dites d’infern són així a la lletra

com has dit, car oït he moltes coses que semblen més poÚtiques que

existents en fet. Encara més, si lo foc e lo gel que són en infern són

u o molts, car dit has que diverses habitacions e penes hi ha. E

perdona’m si hi ajust lo quart, car desig de saber me’n força: si

infern Ă©s sobre o dejĂșs terra.

—De purgatori e paradís —dix ell— no et sabria dir noves, car

nulltemps hi fui. Per la pena que ton senyor, qui acĂ­ Ă©s present,

sofer, pots haver clara coneixença quÚ és purgatori. Paradís no entén

que sia àls sinó veure Déu e haver compliment de sobirà bé, lo qual jo

no esper veure ne haver jamai, solament per tal com doné fe a

pluralitat de dĂ©us. No haver reebut baptisme no m’ha condemnat, car no

era manat encara. Demanat has mĂ©s, a mon parer, si les coses que t’he

dites d’infern són en la forma que has oït. Sàpies que hoc. Diràs per

ventura: «Hoc, mas dir que en infern sien CÚrber, Minos, Radamantis,

Megera, TesĂ­fone, PlutĂł, Caront e molts altres que has nomenats, cosa

poĂštica Ă©s, e no Ă©s hom tengut creure que aixĂ­ sia, car los poetes han

parlat ab integuments e figures, dins l’escorxa de les quals s’amaga

àls que no dien expressament». E jo et dic que ells no ho han dit

debades; emperĂČ, si volrĂ s lo teu enginy despertar en profundament

entendre aquells qui d’aquesta matùria han tractat, veuràs que jo et

dic veritat. D’una cosa solament t’avisarĂ© al present; sĂ pies que los

prĂ­nceps d’infern e aquells qui dessĂșs he anomenats qui donen penes a

altres són demonis, e los pacients aquelles són ànimes d’alguns qui

vivent havien mal obrat en lo mĂłn. Los filĂČsofs e poetes gentils han

aixĂ­ nomenats los demonis dessĂșs dits, e no sens gran causa, la qual

seria llonga exprimir e no Ă©s de la present especulaciĂł. Apella’ls tu

com te volrĂ s, car ben saps que segons la diversitat dels llengatges

cascuna cosa Ă©s nomenada en diverses maneres e segons lo plaer e voler

d’aquell qui lo nom los imposĂ . BĂ© et certific d’una cosa: que per molt

que hi aprims lo teu enginy, no els nomenarĂ s, atesa llur proprietat e

manera, tan prĂČpriament com han los filĂČsofs e poetes dessĂșs dits. MĂ©s

avant has demanat si lo foc e lo gel de l’infern són u o molts, e si

infern Ă©s sobre o dejĂșs terra. Vols-me demanar Ă ls o no?

—Quant a present —diguí jo— no vull àls demanar. Respon, si et

plaurĂ , a açĂČ.

—No hi vull respondre —dix ell—, car no cal. E per quù et fenys

pus innocent que no Ă©s? Lleixa aitals interrogacions a hĂČmens

il·literats, rudes e no savis.

—En lo nombre d’aquells reput Ă©sser —diguĂ­ jo.

—No has mostrat que ho sies —dix ell— en lo raonament que has

hagut ab ton senyor e ab mi.

Lladoncs TirĂšsies se pres a riure, e murmurant un poc, tantost

callà. E jo drecé les orelles vers ell, e no poguí àls oir sinó: «Anit

veurem qui és savi o no». E jo, cobejant saber per quÚ ho havia dit,

dissimulé ho haver oït; e com pus graciosament poguí, diguí a Orfeu:

—PlĂ cia’t certificar-me breument d’àçĂČ que t’he demanat.

—Tan breu —dix ell— t’ho dirĂ©, que no porĂ© pus. Lo foc d’infern u

Ă©s, e lo gel, substancialment, e turmenta cascĂș segons la qualitat del

delicte que haurĂ  comĂšs, mas diversament, aixĂ­ com fa lo sol en lo mĂłn,

qui a tots gita ardor, mas no la senten cascuns en una manera. Si

infern Ă©s sobre o dejĂșs de terra, que m’ho cal replicar? Ja t’he dit

dessĂșs (si et recorda) que dejĂșs terra Ă©s, e no sens raĂł, que les

ànimes feixugues per vicis, no poden tornar al cel, d’on són vengudes,

per lo gran càrrec que porten. Cové-los doncs, naturalment que caiguen

en lo centre de la terra, aixĂ­ com a lloc a elles apropriat. MĂ©s

encara: bé saps tu que Déu és sobirana bonesa, e los pecadors són així

fets mals per los pecats, que necessari Ă©s que sien superlativament

remoguts e llunyats de DĂ©u, aixĂ­ com de llur contrari. E tothom creu, e

aixĂ­ Ă©s, que DĂ©u estĂ  en lo cel, e no Ă©s alguna part pus lluny del cel

que el centre de la terra. Cové, doncs, que en aquell, així com a pus

llunyat e remogut de DĂ©u, sofiren la pena que mereixen.

—BĂ© em recorda —diguĂ­ jo— que dit havies que en una fort alta

muntanya era la intrada d’infern, e que hi havia grans cavernes e

concavitats; mas jo creĂŻa que no davallassen tro al centre de la terra,

sinĂł que eixissen en qualque part del mĂłn, aixĂ­ com fan moltes altres

concavitats.

—Haja prou durat —dix Tirùsies— aqueix parlament, car d’altra

matĂšria havem a tractar abans que hic partiscam, e no havem temps.

8 E encontinent Orfeu callĂ , e jo, aixĂ­ com aquell qui havia gran

desig d’oir ço que dir me devia, pregué’l instantment que em volguĂ©s

acabar ço que m’havia començat explicar dessĂșs.

Lladoncs ell començà afalagar ab l’una mà la sua barba, e guardant

fellonament vers mi, ab lo bastó que tenia en l’altra donà gran colp en

terra dient:

—Oh, de quanta calija de tenebres són abrigats los desigs dels

hĂČmens! Pocs sĂłn qui sĂ pien elegir quĂš deuen desijar. E sola causa

d’aquesta error Ă©s ignorĂ ncia de bĂ©; e tothom comunament lo desija, mas

no el coneix. Molts són decebuts en ço que han desijats regnes,

possessions, riqueses, favor popular, eloqĂŒĂšncia, solemnes matrimonis,

amor de dones e altres felicitats mundanals, e han-les aconseguides.

Puis són-se perduts per aquelles. No és bé aquell qui, aconseguit, fa

viure ab congoixa e desempara lo posseint. Entens-me tu ara? E si

m’entens, sabràs traure d’aquestes paraules lo suc que eixir ne deu.

—BĂ© t’entĂ©n —diguĂ­ jo—, mas no sĂłn cert quĂš n’eixirĂ , si doncs no

vols concloure que no és altre bé sinó Déu.

—No són ací —dix ell— per provar a tu aqueixa conclusió, car

notĂČria Ă©s a tothom que de raĂł vulla usar, e majorment qui haja llest e

am ciĂšncia. Mas vull-te mostrar que en les felicitats mundanals no ha

bĂ© sinĂł sola imatge d’aquell, e posat que n’hi haja, no el pot hom

aconseguir sinĂł ab Ă©sser content.

—No et cal tenir temps en açĂČ â€”diguĂ­ jo—, que per clar ho he. La

major part dels filĂČsofs, doctors e poetes, aixĂ­ cristians com gentils,

ho han dit, e experiĂšncia ho mostra.

—Doncs —dix ell—, per quĂš no Ă©s content d’açĂČ que has?

—Ja ho són —diguí jo.

Lladoncs ell se pres a riure fort frescament. Puis, posant-me

l’una mà sobre lo coll, dix:

—Lo boc jau en lo llaç.

—Hoc —responguí jo—, pren-me per descaminat.

—Ara no t’enfellonesques —dix ell—. Tu has dit dessĂșs que ames e

Ă©s amat coralment per una dona que eguala o sobrepuja en saviesa,

bellesa e graciositat tota dona vivent. O aquesta Ă©s ta muller, o no.

Si Ă©s ta muller, follament has parlat, car has lloat tu mateix, per tal

com ella Ă©s carn de la tua carn e os dels teus ossos; e lloar si

mateix, si AristĂČtil ha dit ver, Ă©s cosa fort vana. Si no Ă©s ta muller,

no pots dir que sies content d’açĂČ que has, car Ă©sser content no Ă©s Ă ls

sinĂł reposar en son desig e abstenir-se de cobejar coses supĂšrflues. E

com a l’hom, majorment catĂČlic, aixĂ­ com tu, deja bastar una fembra, ço

Ă©s sa muller, segueix-se necessĂ riament que de dues coses sia l’una, ço

Ă©s: o que tu sies foll e va, per tal com has lloat tu mateix, o no sies

content d’açĂČ que has e, per consegĂŒent, no hages lo bĂ© que pot Ă©sser

en felicitat mundanal. Si foll Ă©st, mon propĂČsit he; si no Ă©st content,

freitures de felicitat, la qual tu entens que sia fort gran en amar

dones. E Ă©s-ne ocasiĂł sola ignorĂ ncia. Si d’aquesta vols gorir, en ta

mĂ  Ă©s.

—A l’argument que m’has fet no et respondria —diguí jo— ne et

comanaria la cura de la mia malaltia, si n’he, entrĂČ que sĂ pia

clarament tos afers e lo poder que has de gorir mi.

9 Lladoncs ell, ab alegre cara e ab paraules fort suaus e gest madur,

dix:

—En lo temps d’Èdip, rei de Tebes, nasquĂ­, e fui filĂČsof assats

famĂłs e covinentment instruĂŻt en matemĂ tica. Una filla haguĂ­, apellada

Manto, qui en nigromĂ ncia e altres arts per los catĂČlics reprovades, no

fo menor que Medea. E per ma ventura, passant prop un riu, en una selva

trobĂ© dues serpents, una masculina, altra femenina, que s’eren

ajustades carnalment; e ab aquest bastĂł que tenc en la mĂ , doné’ls gran

colp, e encontinent fui mudat en fembra. En tal estament fui per espai

de set anys. Passats aquells, un jorn trobé les dites serpents

ajustades en la forma dessĂșs dita, e diguĂ­: «Si tan gran Ă©s lo poder de

la vostra nafra que per virtut d’aquella contrària mutació se seguesca,

altra vegada vos batré». E de fet així se seguí: tantost fui

transformat en la primera figura, segons que d’abans era.

Seguí’s a cap de temps que, com JĂșpiter e Juno jaguessen nuus en

llur llit, havents aquell delit que marit e muller acostumen haver,

JĂșpiter dix que molt major era la luxĂșria de la fembra que de l’hom.

Juno respĂČs lo contrari. HaĂŒda entre ells gran discepciĂł sobre açĂČ,

concordaren ensems que, per tal com jo havia experimentat cascuna

natura, fos jutge de la qĂŒestiĂł dessĂșs dita, e aixĂ­ com aquell qui

mills ho devia saber que altri. OĂŻdes les raons de cascuna part, diguĂ­

que la luxĂșria de la fembra sobrepuja tres vegades aquella de l’hom.

Tantost Juno, molt irada d’açĂČ, usant de la sua acostumada iniquitat,

tolgué’m no solament la vista, mas los ulls. JĂșpiter, veent que per dir

veritat jo havia encorregut tan gran damnatge, en compensació d’aquell

donà’m espirit de divinaciĂł. E mentre visquĂ­ en lo mĂłn, donĂ© moltes

respostes veres d’açĂČ que la gent me demanava que es devia seguir en

l’esdevenidor. Ara saps mos afers e si et puix curar de ta malaltia.

Respon clarament a l’argument e no em mens ab circuïcions.

—No poria mantenir —diguĂ­ jo— que sia content d’açĂČ que he car, a

la veritat, la dona que tant am no és ma muller. Sàpies que molt més am

aquella, sens tota comparaciĂł. BĂ© Ă©s veritat que ma muller aitant l’am

com los marits acostumen.

—Pus has atorgada veritat —dix ell—, lo joc t’estrenyerĂ© en breus

paraules. Hom del món no pot haver felicitat, qui pos s’amor en dona. E

creu-me a mi, qui no ignor llurs costums.

—No en sa muller almenys? —diguí jo.

—No en sa muller —respĂČs ell— ni en altra.

—Ara et confĂ©s —diguĂ­ jo— que a mi Ă©s necessari la tua cura,

majorment si raonablement me pots fundar e provar que aixĂ­ sia com has

dit, car lo contrari he imaginat e creegut totstemps.

10 Lladoncs ell, aixĂ­ com aquell qui ab gran afecciĂł, a mon juĂ­,

volia parlar, baixà lo cap un poc, e alçant los muscles, estÚs la mà

vers mi, dient:

—La rael e principal causa del teu mal Ă©s com no saps la

proprietat e maneres de fembres, car si no ho ignoraves, no series de

l’opiniĂł que Ă©st. E per tal que en sies cert, atĂ©n bĂ© a açĂČ que et

diré.

Fembra Ă©s animal imperfet, de passions diverses, desplasents e

abominables passionat, no amant altra cosa sinĂł son propri cos e

delits; e si los hĂČmens la miraven aixĂ­ com deurien, pus haguessen fet

ço que a generació humana pertany, així li fugirien com a la mort. No

Ă©s animal en lo mĂłn menys net que fembres. Si entens que no et diga

ver, pren-te’n esment en llurs necessitats o malalties, no solament a

totes comunes, mas particulars, les quals serien vergonyoses exprimir.

E no hauràs poc fet que ho conegues, car elles saben bé celar llurs

secrets, e coneixents si mateixes, tenen per bĂšsties tothom qui mirant

solament llur crosta de fora, car no se’n pot àls veure, les ama o les

desija o les ha en alguna reputaciĂł.

Elles, coneixents llurs defalliments, volen que hom pens que elles

hagen moltes coses que natura no els ha donat. E per haver especialment

la carn lluent e clara, no curants que n’envelleixen abans de temps e

en perden les dents e puden fortment, sinĂł que les aigĂŒes, perfums,

algĂ lia, ambre e coses aromĂ tiques que porten supleixen llur pudor,

pinten-se ab innumerables ungĂŒents e colors. E per tal que mills ne

puixen venir a la fi que desigen, aprenen d’estil·lar, de fer

untaments, de conĂšixer herbes e saber llur virtut, e proprietat de les

figues seques, del vermell de l’ou, del pa fresc de pura farina pastat,

de les faves seques e de la llur aigua, de la sang e sagĂ­ de diverses

animals e de la llet de la somera. Llurs cambres e altres llocs secrets

trobaràs plens de fornells, d’alambrics, d’ampolles, de capses e

d’altres vaixells peregrins, plens de les confeccions que ab gran

estudi hauran aparellades a llur pintar, ab ajuda de molts. Car no

hauran algun especial veĂ­ o hortolĂ  que per elles no sia terriblement

ocupat: alguns per fer argent sublimat, argentada, pomada lliriada e

mil llavadures e untaments; altres per anar cavant e cercant raels e

herbes salvatges que no em pens que jamai hages oĂŻt nomenar.

E desijants que llurs cabells negres sien semblants a fil d’aur,

moltes vegades ab sofre, sovent ab aigĂŒes, sabons e lleixius de

diverses cendres (e especialment de mares de vin grec e de ginesta) e a

vegades ab sagĂ­ de serp e de guatlla e ab los raigs del sol,

converteixen aquells en la color que desigen. Puis fan-los caure a

vegades per lo mig de l’esquena, e sovint escampats per los muscles, e

a veagdes redortats en lo cap, segons que els Ă©s vijares que mills los

estiga. E han en gran e cordial privadesa algunes fembretes que els fan

escorxaments, e els pelen les celles e lo front, e los raen ab vidre

subtil les galtes e lo coll, llevants-ne certs pĂšls qui a llur parer hi

estan mal, e los fan diverses maneres de pelador.

Noresmenys elles meten tot llur estudi en trobar guisa novella e

pomposa, així d’arreaments com de comportaments. E no els dóna vijares

que sia de bona manera, si doncs los hĂ bits no sĂłn novells, ben

deshonests, trobats e portats primerament per fembres vanes, indignes

estar entre dones castes; e que sien de fins draps e altament folrats,

ab les mĂ negues molt amples entrĂČ als talons, e ab les gonelles de la

cinta avall molt amples e folrades per retre e mostrar llurs anques ben

grosses, e de la cinta amunt, embotides de tela e de cotĂł per fer-los

bons pits e grans espatles e per cobrir molts defalliments que han; e

ab les alcandores brodades, ben perfumades, e aptes a caber en un

clovell de nou; e ab los perfils de les aljubes de vairs purats o

erminis, e que els comencen als genolls e en rosseguen dos palms per

terra, a denotar que de major honor sĂłn dignes que els hĂČmens de

ciĂšncia, qui aquells solen portar sobre llurs caps.

11 La gran cura e sobirana diligĂšncia que han en llur lligar, qui

la’t poria dir? Si els hi anava gonyar o perdre l’ànima e la fama, no

hi porien pus fer. Elles primerament se meten davant un gran e clar

espill, e a vegades dos, per tal que en aquells se puixen veure cascuna

part, e conùixer qual d’aquells dos mostra mills la sua figura; e en

l’una part fan estar la serventa, e en l’altra la cabellera o les

polseres, l’alcofoll e les pintures. E ab l’ajuda d’aquella comencen-se

a lligar ab mil retrets dient: «Aquell vel no és bé ensafranat; e

aquest altre no Ă©s bĂ© estufat; e aquest penja massa d’aquesta part.

DĂłna’m aqueix altre pus curt, e fé’l estar pus tirant que aquell que

tenc al front. Lleva’m aquell mirall petit que m’has posat detràs

l’orella e posa’l pus lluny un poc. Adoba’m l’alfarda, que no em cobre

tant los pits. Aqueixa agulla Ă©s massa grossa; aqueixa altra me serĂ 

caiguda del cap ans que sia acabada de lligar». E adés adés, cridant,

blastomen-les dients: «Vé a mal guany, vilana traïdora, que no ést bona

sinó a escatar peix e llavar les escudelles! Crida’m aqueixa altra, qui

ho sap mills fer a cent vegades que tu». La qual venguda, posat que en

sĂ pia tot ço que n’és, a cap de poc Ă©s pus vituperada que la primera,

car impossible Ă©s que algĂș poguĂ©s lligar ne arrear fembres a llur

guisa. E si per ventura llurs marits les reptaran d’aquest vici, diran

que per mĂ©s plaure a ells ho fan, e que ab tot açĂČ no poden tant fer

que plàcien a ells més que les serventes o catives.

Quan bĂ© seran arreades e debuixades, si algĂș les mirava les

mamelles (les quals elles desigen per tothom Ă©sser mirades, car per

aixĂČ les traen defora) amaguen-les corrent, volents donar a entendre

que no han plaer que hom les veja; e Ă©s tot lo contrari, car a penes

les hauran cobertes, les tornaran descobrir e mostrar com pus

deshonestament poran, per tal que hom les tenga per belles e els vaja

bestiejant detrĂ s. Puis, si algĂș les guardarĂ  qui es prenga a lloar

llur bellesa, seran tan alegres que tot quan los pories demanar te

donarien tantost, si no els feĂŻa fretura. E si algĂș haurĂ  dit lo

contrari o passant no les haurĂ  guardades (car d’ésser ben mirades han

gran desig), volrien-lo haver mort de llurs prĂČpries mans.

Puis, en noces e convits e solemnes festes, demostren-se bé

parades als mesquins qui els van detrĂ s, los quals tantost caen en la

ratera, car o les prenen per mullers, o a vegades per amigues. E

encontinent elles agĂŒen llur desig en haver senyoria; e fenyent-se

obedients e humils, demanen als bĂšsties de marits (qui tantost los ho

donen) fermalls, anells, perles, collars, paternostres, manilles,

correges, moltes vestedures e diversos ornaments. E pus són bé arreades

e han bé parades llurs cambres, vénen així com a regines davant los

dolents e efeminats, e de companyones que eren, ocupen a si mateixes la

senyoria; car los desastrucs no es gosen alegrar ni enfellonir, donar,

prestar, vendre o alienar, sinĂł tant com elles ordonen. Puis, ab

contĂ­nua rumor e brogit, barallen-se ab los escuders e serventes e

catius, e ab los germans e fills del marit qui aquĂ­ estan, volent

mostrar que sĂłn gordadores d’açĂČ que desigen desprendre e fondre e

destrovir.

Quantes solemnitats penses que sien servades quan deuen anar o van

al bany, lo qual dien elles que continuen per conservar jovent? No les

te poria dir, tantes sĂłn. SĂ pies, perĂČ, breument, que untades hi van e

pus untades se’n tornen. Puis, si per ta mala ventura les beses, jamai

ocell no fou pus envescat per indĂșstria de caçador que tu serĂ s entre

els llurs llambrots. Si aquesta sola persecució te’n seguia, toleradora

seria; mas altres enemics hi ha de quĂš no et pots guardar sens gran

reguard. Diràs per ventura que no els coneixs; jo els te diré per ton

avisament. Los enemics del teu humit radical, los quals acompanyen les

fembres del bany al teu llit, sĂłn aquests: molts perfums e aigĂŒes, calç

viva, orpiment, olis, sabons, estopa, banya de cabrĂł, caparrĂłs, sang de

voltor, tela de cabrit calda, drap de cĂ nem passats per cera blanca

fusa, e altres innumerables materials qui et provocarien a vĂČmit si els

oïes. Guarda-te’n, doncs, si viure desiges.

12 L’ardor de luxĂșria que elles han no la’t vull dir a present, car

massa em costa, segons que damunt has oĂŻt; e tu hi saps prou, si

dissimular no ho vols. Solament, perĂČ, te’n dirĂ© un poc, car bĂ© em pens

que delit hi trobarĂ s. No Ă©s cosa que elles no assagen per poder

satisfer a llur apetit. E mostrant-se paorugues e temoroses, si llur

marit mana a elles alguna cosa honesta, diran que no són bé dispostes;

e si han a pujar en algun lloc alt, diran que el cervell no els ho pot

soferir; si han entrar en mar, diran que l’estómac los fa mal; no iran

de nits, car diran que paor han dels espirits e de les Ă nimes e de les

fantasmes; si senten una rata anar per casa, o que el vent moga alguna

porta, o que una pedreta caiga d’alt, criden e estremeixen-se, e

fuig-los la sang e la força, així com si eren en un gran perill. Mas

elles sĂłn ardides en aquelles coses que volen obrar deshonestament. No

hauran elles paor de passar per les sumitats dels terrats e de les

torres, ni d’anar de nits e passar per los cementiris e pel mig dels

hĂČmens armats, quan sĂłn cridades e esperades per llurs aimadors; e

d’amagar aquells, si mester serà, en llocs secrets de llurs cases. Saps

aquest foc de qual llenya viu? D’abundĂ ncia de bĂ©ns temporals. Mentre

les romanes visqueren pobrament, observaren ab sobirana diligĂšncia

castedat; tantost que foren riques, mudaren les demĂ©s llurs propĂČsits.

Oh, quantes infanten abans de llur temps, tements que no venguen a

vergonya! Si l’arbre qui llurs malvestats cobre sabia parlar, ell diria

qui l’ha despullat. Quants te penses que sien los parts qui a mal llur

grat són venguts a bé, e elles los giten a la fortuna? Los hospitals ho

saben e los boscatges e los rius e los pous on molts infants sĂłn

gitats, e los peixs, ocells e bĂšsties feres qui devorats los han.

La sospita e ira d’elles són incomportables, car alguna cosa no es

pot fer o tractar ab lo veí o ab lo parent o ab l’amic, que si elles

tantost no ho saben, encontinent tracten e meten en obra que aquella

cosa no venga a bona perfecciĂł. E si per ventura lo ca de llur pobre

veĂ­ les haurĂ  de nits lladrant despertades, cridaran, e aixĂ­ serĂ 

mester que es faça encontinent que el ca sia davant elles carregat de

bastonades, e son senyor no en sia quiti. E si per ventura la nit

passada llurs marits los hauran girades les anques e los hauran dit

alguna paraula desplasent, lo sendemà les serventes e catives seran bé

batudes e los escuders e servidors vituperats, alguna justa causa no

proceint, sinĂł sola iniquitat que han com no es poden venjar de llurs

marits així com volrien. Quan elles són bé pintades, lo sol, lo vent,

lo fum, lo fred, la calor e les mosques sĂłn llurs enemics capitals; e

si una d’aquelles se posa sobre llur cara, necessari Ă©s a aquells qui

entorn los sĂłn que o la dita mosca o altra prenguen e maten davant

elles; si no, de vuit jorns no seran alegres ne en porĂ  hom haver bon

respost.

Tot llur estudi e pensament e altres coses no giren sinĂł a robar e

enganar los hĂČmens. E sobre açĂČ, e per saber semblantment si els deu

venir bona ventura o mala, o si morran llurs marits abans que elles, o

llurs amadors, consulten e han fort cars los astrĂČlegs, nigromĂ ntics e

les fetilleres e los devins, e especialment aquells qui moltes vegades

sĂłn estats presos e punits per divinar, los quals enriqueeixen dels

bĂ©ns de llurs marits. E si d’açĂČ que saber volen no poden haver llur

intenció, ab paraules verinoses e ergulloses s’esforcen a saber-ho dels

dits marits llurs, los quals, posat que els ho diguen, no sĂłn gens

creeguts. E ab la ira que han, corren al foc, a ferre e a pedres e a

tota altra cosa disposta a fer mal, de la qual lo parent, l’amic, lo

pare, lo frare, lo marit o algun de sos amadors no sĂłn quitis, si doncs

no compleixen encontinent ço que elles desigen.

13 Jamai en llur llit no s’hi dorm. Tota la nit despenen en plets e

qĂŒestions, dient cascuna a son marit: «Ben conec l’amor que em portats:

bé és orb qui per garbell no es veu. Altra tenits en lo cor més que mi.

Cuidats-vos que sia modorra e que jo no sĂ pia a qui anats detrĂ s, e a

qui volets bé e ab qui parlats tot jorn? Bé ho sé, bé. De quÚ parlàvets

l’altre jorn ab vostra comare del diable? E per quù guardàvets ab tan

alegre cara la nostra serventa? Quina privadesa ha ab vĂłs aquella que

l’altre jorn tan humilment saludàs? Millor espia he que no creets. Si

vĂłs amĂ vets mi, no us iria lo cor en altra, ne irien mills arreades que

jo moltes que en conec, qui no mereixerien que em descalçassen. Mas

poc de bé sabets; e encara valets menys que no us presats, que la mia

honor vostra Ă©s. Ai, na desastruga! Quant temps ha que jo sĂłn en

aquesta maleita casa, e nulltemps vos bastĂ  lo cor que em besĂ ssets a

vostra requesta ni que em diguĂ©ssets quan jo m’anava colgar: ‘DĂ©u vos

do bon vespre’. Mas, per la creu de DĂ©u, pus aital sĂłts, jo farĂ© tal

cosa que no us sabrĂ  a pinyons. SĂłn jo tan lleja, en tota mala ventura,

que no em dejats amar? BĂ© hi ha cavall al cavaller. No sĂłn tan bella

com aquella que vĂłs tant amats? Per ma fe, ella no Ă©s digna de seure ab

mi en un banc. BĂ© Ă©s ver l’eximpli que qui dues boques besa, l’una covĂ©

que li puda. Via, en tota mala ventura! Anats detrĂ s aquelles que us

pertanyen. BĂ© fĂ©ts atret d’on venits: cabra ronyosa sa par va cercant;

ulls hi ha qui s’alten de llàgremes o de lleganya. E vós, en tot mal

guany, ja em cuidats haver llevada del fang. Jo en sé, no un ne dos,

mas molts, qui hagueren tengut a especial gràcia que m’haguessen presa

menys d’aixovar; e fóra estada dona de tot ço del llur e m’hagueren

adorada e llevada en palmes. E vós sabets bé quants bells florins hic

he aportats; bon remei haja qui els me lleixà! Tots los claus d’aquesta

casa lluen per mi e jamai no hic fui dona d’un tros de sal; ne les mies

orelles hic oĂŻren una paraula plasent, sinĂł cent mĂ­lia retrets de

vostres germans e de la companya, que bastaria que jo fos llur cativa.

No hic ha dona menys honrada que jo. No m’havets treta de soca de

roure, no. Maleit sia lo jorn que jo primerament m’acostĂ© a vĂłs! E les

barres li asseguen a qui primer ne parlĂ  que jo fos vostra muller!

Que jo no feĂŻa per vĂłs, ni vĂłs per mi. Una vil fembra mereixĂ­ets que us

faés semblant que vós me féts. Ah, tants són los dolents si eren

aplegats! Quant se deuria guardar la mesquina de dona quan pren marit:

aquell jorn o viu o mor. Mas los desastrucs d’amics e parents no

guarden sinó qui ha diners; e valria més a vegades un hom nuu e cruu

que altre que hagués lo tresor del soldà». E ab aquestes coses e moltes

altres semblants e pus coents, tota legĂ­tima e justa causa cessant,

cascuna nit turmenten los mesquins de marits, dels quals sĂłn molts qui

per complaure a elles o per fugir a plet immortal, giten de casa llurs

pares, fills e germans, e roman-los sola la plaça.

14 QuĂš et dirĂ© de la llur avarĂ­cia? Si ho començarĂ©, dubta’m que me’n

puixa lleixar. Ultra los grans furts que fan als marits e a llurs fills

pubills, e l’extorsió als amadors que molt no els plaen, veges a

quantes viltats se sotsmeten per créixer e aconseguir gran aixovar. No

es poria trobar algun vell bavĂłs, ab los ulls llagremosos e encara que

les mans e lo cap li tremolen, per vil, sutze e disformat que sia, que

elles per marit rebujassen solament que el vegen ric e opulent. E

Ă©s-los vijares que sens falla dins un mes seran vĂ­dues; puis, si en

poden haver fills, bĂ© estĂ , e si no, bĂ© saben elles d’on n’hauran. No

et temes que muiren sens hereus. E si per ventura no es poden

emprenyar, fan semblant que sien parteres, e han fills suposats, per

tal que romanents vĂ­dues, puixen viure opulentment a messiĂł dels

pubills. Saps en quĂš sĂłn elles liberals? No pas a desprendre, mas a

gastar en devines (e especialment si els poden embacinar llurs marits),

en pintadores, en metgesses e en amadors: e en açĂČ no meten algun

estalvi ne les pot hom reprendre d’avarícia.

De fermetat no n’han gens: en un moment ploren e rien, desigen e

avorreixen, volen e no volen una mateixa cosa cent vegades. PresumpciĂł

han més que Nembrot. Elles creen que totes coses los estiguen bé, e que

sien dignes de sobirana reverĂšncia e honor, e que sens elles los hĂČmens

no valen res ne poguessen viure una hora. E si per ventura sĂłn riques,

impossible Ă©s que hom les puixa comportar, car no Ă©s cosa en lo mĂłn tan

intolerable com fembra rica.

De llur parlar e rallar, que Ă©s una cosa fort malestant en fembra,

qui te’n poria dir la centena part? Los maestres en teologia, los

doctors en cascun dret, los mestres en medicina, los naturals e

matemĂ tics e altres hĂČmens de ciĂšncia, soferen molta fam e set, fred e

poc dormir, mals dies e pijors nits per acoseguir aquella, e aprés

molts anys troben haver aprĂšs fort poc. E aquestes en un matĂ­ (que

aitant com una missa baixa se diu estan solament en l’esgleia) saben en

qual manera l’Espirit Sant proceeix del Pare e del Fill, e si DĂ©u poria

fer semblant de si mateix, e quals coses sĂłn necessĂ ries a separaciĂł de

matrimoni, e com se poden anul·lar testaments; e si lo riubarbre és sec

o humit, e quants materials entren en la triaga, e si lo cercle se pot

quadrar, e qual fo millor poeta entre Virgili e Homer, quantes esteles

ha en lo cel, e com s’engendren en l’àer lo tro e el llamp, l’arc de

sant MartĂ­, la pedra e altres coses, e si los elements sĂłn simples o

composts, e si es pot convertir la u en l’altre, e quù signifiquen les

cometes, e quù es fa en Àsia, Àfrica e Europa, e quantes gents d’armes

ha l’Almorat; qual Ă©s lo pus amorĂłs de la vila e qual Ă©s estat enganat

per aquella que ama, ab qui dorm sa veĂŻna, de qui Ă©s prenys l’altra e

en qual mes deu encaure, e quants amadors ha l’altra e qui li ha tramùs

l’anell e qui li ha dat lo collar de perles, e quants ous fa dins l’any

la gallina de la sua veïna, e quantes fusades ixen d’una lliura de lli,

e finalment, ço que feren jamai los grecs e los troians, los romans e

los cartaginesos. E aixĂ­ de tot planerament informades, tornen-se a

llurs cases e parlotegen-ne, sens lleixar-se’n, ab les serventes e

catives del matĂ­ entrĂČ al vespre, e encara de nits en dorment. E si

troben algĂș que no les vulla oir o els contrast, enfelloneixen-se

fortment e especialment si alguna cosa que dit hagen los serĂ 

reprovada. E quù et penses tu ara que isca d’aquesta així sobtosa

saviesa, divinalment en elles infusa? Cert, una bona doctrina a llurs

filles, ço és: en qual manera sabran enganar llurs marits, reebre

lletres dels amadors, respondre aquelles, estar en les finestres

comportant los modorros qui els van detrĂ s, anar ab bon donari, haver

bell gest, tenir secret qui es volran en llurs cases fenyent-se

malaltes per tal que el llit del marit los romanga franc, e altres mals

infinits. No deu Ă©sser nombrat entre los savis qui creu que alguna mare

s’adelit en haver millor e pus casta filla de si mateixa.

15 Si han mester a dir una falsia o fer un perjur o una gran

malvestat, o molts sospirs o falses llĂ gremes, no els ne cal eixir de

casa ne anar-les manllevant per lo veĂŻnat; tan prestes les han com han

los cans l’orinar.

Un bé han, a la veritat, que pacientment soferen ésser de llurs

defalliments castigades, e singularment de les coses que hom ab los

propris ulls veu. Car si sĂłn reptades justament, no responen Ă ls sinĂł:

«Per la passió de Déu no fo així! Mentits-ne per la gola! Enlluernat

sóts! Poc cervell havets! FrenÚtic sóts sens febre!», e diverses altres

semblants paraules, en virtut de paciĂšncia molt fundades. No volen,

emperĂČ, que hom los contrast; e Ă©s gran raĂł, pus elles sĂłn tan

pacients. Car si diran que han vist cĂłrrer cervos sobre la mar, e

passar delfins en les selves, o porc volar per l’aire, necessari Ă©s que

els sia atorgat. E si no ho Ă©s, oi e rancor seran tantost en lo camp.

Part açĂČ, tenen a sobirana injĂșria si dels diners de llurs marits

no sĂłn gordadores e tresoreres, e reptaran-los contĂ­nuament d’ésser

hĂČmens sens fe, e majorment vers elles, tro a tant que faça ço que

volran, dient que qui fe no ha, fe no dĂłna, e lloant si mateixes de

lleialtat sobre Fabrici. La cordial e indissoluble amor que han a llurs

fillastres e a altres qui els facen nosa, Ă©s semblant a aquella que

hagueren Fedra a HipĂČlit, Clitemnestra a AgamĂšmnon e les BĂšlides als

fills d’Egipte.

De vanitat han aixĂ­ plen lo cap, que impossible Ă©s que t’ho poguĂ©s

tot dir; emperĂČ diré’t ço que me’n recorda. Elles entenen Ă©sser en gran

felicitat haver molt delicament e lloçania, e saber parlar diverses

llengatges, recordar moltes cançons e noves rimades, al·legar dits de

trobadors e les EpĂ­stoles d’Ovidi, recitar les histĂČries de Lancelot,

de Tristany, del rei ArtĂșs e de quants amorosos sĂłn estats a llur

temps; argumentar, ofendre, defendre e raonar un fet, saber bé

respondre a aquells qui d’amor les enqueren, haver les galtes ben

plenes e vermelles, e grosses anques e grossos pits.

E per venir a aquesta conclusiĂł, si gros capĂł s’atroba, covĂ© que

els venga davant, cuit en ast, ab bona salsa. Perdius, faisans, tords,

gallines e alguns pagos, entre setmana Ă©s llur vianda comuna, solament

que els mesquins de marits hi puixen bastar; les vedelles de llet,

moltó bé gras e tendre, fina carnsalada e molta altra vianda de pasta,

ab bon formatge e panades de colomins e de polls, han aixĂ­ per fruita

com si eren figues o préssecs. Bé és ver que en llur beure han gran

abstinĂšncia mentre que hom ho veu; mas si els girats l’esquena, mĂ©s que

arena beuran. No pas aigua ne vinagre, mas bona vernaixa (si se’n pot

trobar), malvasia, grec, siriĂ  e tot altre bon vi e ben flairant, del

qual han així clara coneixença, com si tostemps havien navegat, o fet

mercaderia d’aquell. E quan entre elles disputen de bons vins, la final

conclusiĂł de les mellors bevedores Ă©s que vi no val res si no parla

llatĂ­, car los altres grossers sĂłn.

16 AprĂ©s que elles sĂłn bĂ© farcides e plenes, entren-se’n en llurs

cambres, e fenyent-se no Ă©sser ben temprades o que la nit passada, per

moscards qui les han ben enujades e per corcons qui roseguen les

bigues, no han pogut dormir, meten-se nues al llit entre frescs

llençols e dormen entrĂČ que deuen sopar, si doncs no han anat a mirar

juntes o jocs o esposalles o parteres o a deports o a altres coses

semblants. Puis dormiran entrĂČ al sendemĂ  a migjorn. PerĂČ bĂ© guardaran

que no vindran dejunes a taula, car adés brous ben espessos per

engreixar (no pas de bou, mas de grosses gallines e a vegades de

tartugues e de caps e peus de moltĂł), a vegades molts ous ben frescs,

ab fin gingebre e ab bon vi pruent, beuran. Puis tornen dormir, per tal

que sia feta la digestió a l’hora del dinar. E los mesquins de marits

conviden-les a taula d’açĂČ que les deurien llunyar: si ho feĂŻen,

emperĂČ, per tal que tost esclatassen, bĂ© n’obrarien.

Cançons e dances e semblants coses escolten ab gran plaer,

majorment si per amor d’elles seran fetes; e si per altres seran

dictades o cantades, han-ne sobiran fastig, car de totes volrien haver

lo tĂ­tol.

Quantes e quals cerimĂČnies penses que hagen a servar quan se

lleven del llit? Regla general Ă©s que d’hivern o d’estiu no eixiran

entrĂČ sĂłn armades de totes peces; e Ă©s mester a la serventa que tot

quant elles han a vestir, hoc encara calçar, ab les puces que hi són,

sia posat sobre el llit. Puis, espau e ab gran devociĂł revesten-se pus

copiosament que el papa quan deu celebrar la missa o santificar la

crisma; e si foc se prenia en llur cambra, no n’eixirien entrĂČ que sien

ben reparades. E parlant ab tu aixĂ­ com ab bon amic, a la veritat e

sens trufa, bé fan e raonablement usen, car si hom les veïa aitals com

ixen del llit, no serien presades un ciurĂł, e per ventura la humana

generaciĂł prendria gran tomb.

17 Lladoncs no em poguĂ­ abstenir de riure una gran estona. Puis

diguĂ­:

—Tothom qui seny haja, pot conùixer que gran mal los vols. Tot

quant dessĂșs has dit (bĂ© que no passarĂ  sens resposta tant com en mi

serĂ ) haguera pacientment sofert e creegut per ventura, si no haguesses

dit que no serien preades res si hom les veïa en l’estament que ixen

del llit. AçĂČ verament no Ă©s de soferir, car jo he vist lo contrari

d’algunes, qui eren sens comparació pus belles nues que vestides, e

deslligades que ben parades.

—Eren fort poques —dix ell— aqueixes, entre les quals no pot ne

deu Ă©sser comptada aquella que tu coralment ames, sobiranament lloes e

en fas gran festa; car res d’açĂČ que penses que en ella sia, no hi Ă©s,

pus cerques que et desengan.

MĂ©s amara lladoncs que m’haguĂ©s dat vint colps pel cap ab lo bastĂł

que portava, que com aixĂ­ parlĂ . E per despler, no li poguĂ­ res dir.

—BĂ© farĂ s —dix ell— com tot ho sabrĂ s.

Aprés un poc, cobrada vigor, diguí:

—E com? Ha-hi pijor?

—Veuràs-ho —dix ell—, si temps me basta.

—Espatxa’t, doncs, que respondre et vull —diguí jo.

—Aqueixa Ă­dola —dix ell— que tu adores e penses Ă©sser sĂ via, tan

bella e tan graciosa, ultra les malediccions dessĂșs per mi dites, de

les quals Ă©s entre les altres fembres abundantment dotada, Ă©s fort

orada e atrevida, car no pories pensar res possible, que ella no gosĂ s

assajar, pus li fos plasent, posat que li anĂ s pena de mort; e ab la

hipocresia de quĂš Ă©s farcida, decep tu e los altres que no la coneixen

ne la han molt privada. Hages per clar que l’atreviment e lo poc seny

de Messalina, muller de Claudi (la qual sobre totes quantes a present

me recorden fo atrevida e gosada en assajar tota viltat e follia), no

són res en comparació de l’oradura d’aqueixa.

La bellesa de quĂš la lloes, o pus prĂČpiament parlant diformitat e

llegesa, te dirĂ© quina Ă©s en breus paraules e pots-me’n ben creure, car

si en les coses esdevenidores sĂłn estat mentre vivia (e sĂłn encara)

expert, pensar pots que no sĂłn a mi amagades les passades e les

presents, majorment que són espirit, qui en tancar e en obrir l’ull,

vaig d’orient a occident. L’hora que ella ix del llit sembla que ella

haja contínuament habitat en estanys d’aigua o en lloc de pantà: ab la

vista verda e ab la carn crostuda e rascosa, semblant a cuixa d’esturç.

Has-la vista moltes vegades blanca e llisa? SĂ pies que ella Ă©s negra e

tan aspra que un llaurador hauria prou fet tot l’any que li preservàs

lo camp de romegueres e de canyota. Ella emperĂČ hi dĂłna tan bon

recapte, que tu no ho coneixs. Mas, qui ignora que la paret fumada

e la cara de les fembres ixen tan blanques e colorades com lo pintor

volrĂ ? Les sues mamelles, quines penses que sien? Cert, blanes e com a

cotĂł, grans entrĂČ al llombrĂ­gol e buides com bossa de pastor. E aprĂ©s

que s’ha vestida e ben cordada la camisa, fa-les inflar e estar tan

plenes, rodones e plantades en lo pits, que sembla que aixĂ­ sien nades

o que ella sia joveneta de quinze anys. Mas no Ă©s meravella, car si la

pasta fa hom inflar manejant, quant més la carn que és sensible. Molt

mills enganen les fembres los hĂČmens bestials (quant a la vista) ab

mamelles grans e molles que ab les dures, car aquelles posen en la

manera que volen, e les dures no poden; les quals, si naturalment sĂłn

mal compostes, aixĂ­ han estar, que no hi val alguna maestria, o Ă©s fort

poca e disposta a Ă©sser lleugerament coneguda. Del ventre, que ha

solcat de llongs e espessos solcs, e de les altres parts del cos e

membres seus amagats, no te’n diria res per ma cortesia. Assats has

d’açĂČ que te n’he dit, e no vull que mĂ©s ne sĂ pies, quant Ă©s per mi,

car moltes coses sĂłn en quĂš cau mills ignorĂ ncia que ciĂšncia.

Graciositat Ă©s la darrera cosa de quĂš la lloes. Aitampoc Ă©st

enganat! No entĂ©n que pus terrible fembra e mal graciosa visca; perĂČ si

en demanes la companya e lo seu veïnat e aquells qui l’han familiar,

concordablement te’n diran que filla Ă©s de DionĂ­s tiran o de Sil·la.

Saps per quù et par graciosa? Per tal com t’escolta de bon grat e et fa

rialletes e bell acolliment e et dĂłna entenent que no ama sinĂł a tu. E

ella seria abans contenta d’una sola orella que d’un amador. AçĂČ no vol

àls dir sinó que menysguarda’t, car verí no es dóna ab àloe, mas ab

sucre. Ara veus quù pots esperar d’aquest maleit llinatge femení.

Llunya ta esperança d’ell, e peresca ab sa iniquitat e falsia, que

aixĂČ mereix.

Llibre IV

Tornar a l'Ă­ndex de Lo somni

Tornar a l'inici