đŸ Archived View for espotiesfa.ddns.net âș bernatmetge âș losomni âș llibre3.gmi captured on 2023-04-26 at 14:16:45. Gemini links have been rewritten to link to archived content
âŹ ïž Previous capture (2023-03-20)
-=-=-=-=-=-=-
LLIBRE III
1 AixĂ com aquell qui ab ardent cor espera oir cosa nova, gran e
inusitada, jo lladoncs ab sobirana atenciĂł, postposat tot altre
pensament, fiquĂ© lâorella a açĂČ que ells me devien dir, los quals jo
veĂŻa disceptar qui parlaria primer. E un poc estat, Orfeu, fort
graciosament, ab bon gest e alegre cara, començà dir ço que es segueix:
âEntre els volents usar de curialitat Ă©s costum que los jĂłvens
parlen primerament, e los antics, suplint los defalliments dâaquells,
concloen. E per tal, si començaré a parlar, no em sia imputat a
ultracuidament, car solament ho farĂ© per satisfer a lâhonor de mon
companyĂł.
Apol·lo fo pare meu, e Cal·lĂope ma mare, e nasquĂ en lo regne de
TrĂ cia. La major part del temps de ma vida despenguĂ en retĂČrica e
mĂșsica. Muller haguĂ fort bella, apellada EurĂdice, la qual era a mi
pus cara que la vida. Per sa desaventura, anant-se deportar prop la
riba dâun riu, fou de libidinosa amor requesta per Aristeu, pastor; e
com ella, fugint a aquell per un prat fos morduda e verinada en lo talĂł
per una serp aquĂ amagada, encontinent morĂ e davallĂ en infern. Sabuda
per mi la sua dolorosa mort, davallĂ© a les portes dâaquell, e sonant la
rota, la qual a mi havia donada Mercuri, fui tan graciĂłs a CĂšrber,
porter dâinfern, que les dites portes me foren tantost obertes. AprĂ©s
que fui intrat dins, constituĂŻt en lo consistori dels presidents
infernals, diguĂ:
«Si a la vostra gran potÚncia no expon en la manera que deig ço
per quĂš mâha covengut venir acĂ, suplic que em sia perdonat, car fora
sĂłn de mon seny per lo sobtĂłs e inopinat infortuni que sobre lo meu
dolorĂłs cap Ă©s caigut. No sĂłn vengut acĂ per mirar les tenebres
infernals, a les quals necessĂ riament tota cosa mortal ha a davallar,
ne a encadenar lo coll de CĂšrber, aixĂ com alguns han fet; sola causa
de la mia venguda Ă©s ma muller, la qual, estant en la flor del seu
jovent, una serpent ha morta ab son verĂ. Assajat he, mas no he
pogut, que pacientment ho soferĂs: lâamor dâaquella mâha vençut. Si la
fama antiga Ă©s vera, tots sĂłts estats amorosos aixĂ com jo; plĂ cia-us,
doncs, que la dita muller mia vullats a mi restituir. Totes coses vos
sĂłn degudes; o tard o breu acĂ devem generalment venir; a perir ha
tot lo mĂłn: aquesta Ă©s la nostra darrera casa. Vosaltres posseĂŻts los
perpetuals regnes de lâhumanal llinatge. Quan la dita muller mia serĂ a
vellesa pervenguda, aitambĂ© serĂ vostra: solament la us deman a mon Ășs.
No em donets repulsa, car si ho fĂ©ts, sapiats que no meân tornarĂ©, e
llavors alegrarets-vos de la mort dâambdosos».
2 Mentre que jo deĂŻa aquestes paraules, Minos, Radamantis e Ăac,
jutges dâinfern; Al·lecto, TisĂfone e Megera, fĂșries infernals; les
gorgones, Esteno, EurĂale e Medusa; e les harpies Ael·lo, OcĂpete e
Celeno, e les parques Cloto, LĂ quesis e Ătropos, per la dolçor del meu
cant, havents pietat de mi, se preseren a plorar, e ensems cessaren
exercitar llurs oficis; e totes les Ă nimes qui aquĂ eren, oblidants les
penes que soferien, faeren semblant: IxiĂł desemparĂ la roda que solia
menar, TĂ ntal oblidĂ menjar e beure, los voltors menysprearen lo fetge
de TiciĂł, SĂsif se gitĂ detrĂ s la roca que solia girar ab lo cap, les
filles de DĂ nau desempararen los vaixells que volien omplir dâaigua, e
les filles de Cadmos perderen la fĂșria de quĂš eren passionades. E
lladoncs ProsĂšrpina, de manament de PlutĂł, prĂncep infernal, cridĂ
EurĂdice, la qual vĂ©nc claudicant per la novella nafra que la serp li
havia feta, e restituĂ-laâm ab aital llei que entrĂČ que ambdosos fĂłssem
eixits de les valls infernals, jo no gordĂ s detrĂ s, e si ho feĂŻa, que
la perdés.
Ab tant, ambdosos partim dâaquĂ, e anant per un camĂ tort, llong e
molt escur, quan fom a la sumitat del marge dâuna pregona riba, fort
prop de lâeixida dâinfern, jo, tement que ella no defallĂs, e
cobejant-la veure, girĂ©âm detrĂ s; e encontinent ella caiguĂ©. Jo estesĂ
los braços per prendre-la, e no tocaren sinó lo vent que per lo seu
caĂŻment sâengenrĂ en lâaire.
VolguĂ retornar en infern per cobrar aquella. Set dies estiguĂ a
la porta sens menjar e beure, en los quals tristor e llĂ gremes foren
tan solament mon aliment e sustentaciĂł, pregant CĂšrber que mâhi lleixĂ s
tornar; e no en volgué res fer. Lladoncs, clamant-me de la gran
crueltat dels prĂnceps infernals, pugĂ©-meân en lo mont de RĂČdope; e
dâaquĂ avant no volguĂ prendre muller ne amar dona del mĂłn, jatsia per
moltes ne sia estat request. E aquĂ, com pus melodiosament poguĂ,
sonant la rota, canté alguns virolais, balades e cançons, lloant vida
llunyada de companyia de dones.
3 En lo dit mont no havia ombra alguna, mas tantost nâhi haguĂ© per
gran multitud dâarbres de diverses natures, roques, pedres, serps,
cervos, lleons, falcons, Ă guiles, perdius, faisans e altres moltes
bĂšsties e ocells, qui vengueren oir lo plasent so que jo feĂŻa, en lo
qual sâadelitaven tant, que aquells qui naturalment sĂłn enemics estaven
ensems, los uns prop dels altres, tota rancor e inimicĂcia oblidada.
Veient e oint açĂČ gran multitud de dones, la ira e oi de les quals
encorreguĂ, una dâaquelles començà a parlar e dix: «Qui tan gran
injĂșria feta a la universitat de les dones volrĂ venjar, seguesca mi».
E encontinent ab moltes pedres combateren-me, les quals, delitant-se en
la dolçor del meu cant, no em podien tocar ne fer mal. Lladoncs les
dites dones, volents usar complidament de llur iniquitat, mogueren gran
brogit e rumor, ab corns, cembes, bacins e conques; e ab grans crits,
apagants lo so que jo feĂŻa, acostaren-se a mi, e ab pedres e ab bastons
(les quals lo dit so no pogueren oir ne prendre delit en aquell),
mataren-me, e em tolgueren lo cap, e ab la dita rota, gitaren-lo en un
riu. Los quals, arribats a Lesbos, com una serp volgués lo dit cap
devorar, fo convertida en roca per Apol·lo, e la mia rota fo col·locada
en lo cel entre les figures celestials. E jo davallĂ en infern, on
trobĂ EurĂdice, muller mia, ab la qual persever, e sĂłn segur que dâacĂ
avant no la perdré.
4 âPerderen mĂ©s los cristians ârespĂČs TirĂšsiesâ quan los moros
prengueren la ciutat dâAcre, que tu quan perdist ta muller, ne si ara
la perdies. Moltes vegades guanya hom perdent; mas no Ă©s tothom bon
arismĂštic.
âPus a tu ha plagut âdix Orfeuâ prendre mes noves, digna cosa Ă©s
que jo call e que la conclusiĂł sia tua.
Lladoncs jo mâenfellonĂ fortment e diguĂ a TirĂšsies:
âDâestranya manera e digna de gran reprehensiĂł uses. No et bastava
prou que haguesses fet callar lo senyor rei dâaçĂČ que em volia dir?
ï©Encara em torbes Orfeu? No sĂ© que jamai tâhaja fet algun enuig;
prec-te que no em tolgues mon plaer.
âAixĂ com lo bon metge, que no guarda lo plaer del pacient, mas lo
profit âdix TirĂšsiesâ, usarĂ© jo en tu, car lo meu ofici no Ă©s dir
plasenteries ne llagots, sinĂł desenganar. Tot lo delit que trobes en
les paraules dâOrfeu Ă©s com ha parlat dâamor, e sĂłn verĂ a la passiĂł
del teu coratge, torbat per aquella.
âCertament vull que sĂ pies que jo am e sĂłn coralment amat âdiguĂ
joâ per una dona que eguala o sobrepuja en saviesa, bellesa e
graciositat, tota dona vivent.
âOh, com Ă©st foll ârespĂČs ellâ e de lleugera creença! No saps quĂš
sĂłn dones tan bĂ© com jo. SĂłn açĂČ paraules dâhome ab sana pensa? SĂłn açĂČ
paraules covinents a la tua edat? SĂłn açĂČ paraules dâhome qui am
ciĂšncia e haja llegit tant com tu? Lleixa semblants coses a hĂČmens
ociosos, vans e il·literats, car lo teu enginy no es deu distribuir en
amor: pus altes coses li sĂłn llegudes. Si vols diligentment atendre a
açĂČ que jo et dirĂ©, que nâhe vist e experimentat mĂ©s que tu, coneixerĂ s
bé la malaltia de la tua pensa, e coneixent aquella seràs breument
gorit, o serĂ gran colpa tua. Digues-me, emperĂČ, clarament si has desig
de guarir o no, car fort ho vull saber.
âMolt ho desig âdiguĂ joâ, si malalt sĂłn, mas no mâho cuidava.
âBĂ© estĂ âdix ellâ. La major part de sanitat Ă©s voler gorir.
âTu dius gran veritat âresponguĂ joâ, mas abans que et començ
plenĂ riament oir, si et plaurĂ , farĂ© una breu qĂŒestiĂł a Orfeu; perĂČ
plĂ ciaât recordar aprĂ©s quĂš em vols dir.
âSĂ farĂ© âdix ellâ; demana-li quĂš et vulles.
5 Lladoncs jo em giré a Orfeu, qui a mon juà trobava gran pler en
nostre raonament, dient-li:
âSi no me nâengan, vĂłs mâhavets dit que sĂłts entrat en infern, e
no solament una vegada, mas dues. Prec-vos que em vullats dir, si
desplaer no hi trobats, quĂš Ă©s infern, car molt ho desig saber.
âTu âdix Orfeuâ me forces de remembrar coses fort desplasents a la
mia pensa; mas, pus ho vols, sia fet aixĂ com te plaurĂ .
En lo plus alt lloc dâuna gran muntanya plena de selves, sobre la
mar, ha una gran obertura, que a tothom mostra ample camĂ. Lâentrada no
és escura ne clara de tot; aprés de la qual troba hom gran espai apte a
reebre tot lâhumanal llinatge. Lâentrar no Ă©s de treball, mas lâeixir
Ă©s impossible sinĂł a aquells que DĂ©u ordona que nâisquen, segons que
per avant oirĂ s dir. Dins una concavitat ha un riu apellat Lete, del
qual les Ă nimes qui aquĂ entren, beuen necessĂ riament, e encontinent
que han begut obliden totes coses. E passat lo dit riu, trobaân hom un
altre, apellat Cocit, qui va fort espau, en la riba del qual ha
voltors, mussols, corbs e molts altres ocells gemegants agrament, fam,
confusiĂł, tenebres, paor, congĂșixa, discĂČrdia, dolor, plor, freitura,
treball, plants, sospirs, malaltia, somnis vans, vellesa, mort e moltes
coses monstruoses en natura.
En una part separada dâinfern ha un lloc fort tenebrĂłs, ab calija
espessa, dâon neix un riu apellat Aqueront, e dâaquest neix un estany
dâaigua, apellat Estix, los quals guarda Caront, fort vell, ab los pĂšls
blancs, llargs e no pentinats, ab los ulls flamejants, abrigat dâun
mantell fort sutze e romput. Lo qual, ab una petita barca, passa les
Ă nimes de lâaltra part, metent aquelles dins la dita barca per força e
cridant: «Passats, à nimes, a les tenebres infernals, on soferrets
fred e calor inestimable, e no hajats esperança de veure jamai lo cel».
E a penes nâha passada una barcada, lleixa-la a la riba entre molta
sutzura; e encontinent torna a altra, e jamés no cessa. Prop la dita
riba ha una molt gran caverna, la porta de la qual guarda CĂšrber, qui
ha tres caps de ca, e ab grans lladraments espanta, turmenta e devora
tot ço que davant li ve.
E acĂ comença hom dâintrar en infern, en lo qual ha diverses
habitacions, separades les unes de les altres. En la primera estan les
Ă nimes dels infants, e generalment de tota persona que no haja reebut
baptisme, posat que haja ben viscut en lo mĂłn. e no soferen pena
alguna, sinĂł tan solament gran tristor com no poden ne esperen haver
salvaciĂł. E acĂ estan los gentils filĂČsofs e poetes, e los bons
cavallers e aquells qui han trobades arts e les han divulgades, e han
aprofitat a molts en lo mĂłn, entre los quals estam TirĂšsies e jo, e no
en podem eixir jamai, sinĂł quan DĂ©u ho ordona, e puis tornam-hi.
No et pens, perĂČ, que aquells qui sĂłn condemnats a infern ne
isquen sinĂł en quant esguarda mutaciĂł de lloc, no pas mutaciĂł de pena;
car aquella nulltemps no els desempara. Los sants pares, emperĂČ, qui
aprĂ©s la passiĂł dâaquell ver DĂ©u e hom que tu adores foren trobats per
Ell en la primera habitaciĂł dâinfern, en quĂš TirĂšsies e jo som, no
creegues Ă©sser a aquesta llei subjugats, car despuis que nâeixiren
nulltemps hi sĂłn tornats.
6 En altra habitaciĂł estĂ Minos, molt cruel e terrible jutge, lo
qual examina los demĂšrits de les Ă nimes aprĂ©s que els ha fet aquĂ
davant ell confessar llurs delictes; puis remeten-les a Radamantis
que els do la sentĂšncia que mereixen. En altra estĂ lo dit Radamantis,
qui les Ă nimes a ell remeses jutja, atesos llurs crims e delictes; e
donada per ell la sentĂšncia, encontinent aquelles, aixĂ com a sageta
volants, partints dâaquĂ van al lloc on sĂłn damnades.
E a lâeixida dâaquesta habitaciĂł troba hom un camĂ fort aspre, per
lo qual, passant dejĂșs lo gran palau de PlutĂł, sobirĂ prĂncep infernal,
va hom als pus pregons e terribles inferns, on ha primerament una gran
ciutat circuĂŻda de tres murs fort alts e dâun riu foguejant apellat
Flegetont. E ha-hi un molt gran portal, les colones del qual sĂłn de
diamant, e sobre aquelles estĂ una torre de ferre fort alta, davant la
qual seu TesĂfone, ab vestedura sangonosa; e vetllant contĂnuament, bat
les Ă nimes cruelment, ensems ab les germanes sues que dessĂșs has oĂŻdes,
ab les serpents que els pengen per los caps avall a manera de cabells.
E ensems ab Ăac, molt cruel jutge, porten a execuciĂł la sentĂšncia
que a les dites Ă nimes haurĂ donada lo dit Radamantis: e aquĂ sĂłn
punides les Ă nimes de llurs pecats particularment, cascunes segons
los crims que vivent havien comesos.
A la intrada de la qual ciutat estĂ Megera, molt cruel e terrible,
que a aquelles dóna ço que mereixen. Los ergullosos són gitats e
turmentats en lo pus pregon lloc que hi Ă©s, entre molt gel e sutzura
que els cobre tots, exceptat llurs cares, de les quals ixen espesses
flames de foc. Los luxuriosos sĂłn turmentats per voltors, qui
incessantment mengen llurs fetges immortals, los quals, aprés que són
quaix menjats e destruïts, tornen renéixer, e molts porcs, sutzes e
fort pudents, estant-los entorn, llepant llurs boques e cuixes. Los
avariciosos e aquells qui han maltractat llurs pares, frares e
servidors, e qui de llurs riqueses no han volguda fer part a llurs
parents e amics, e han seguit guerres injustes e enganat llurs senyors,
tenen davant viandes reialment e meravellosa aparellades, e Megera,
seent en un llit solemnement parat, veda als dessĂșs dits ab gran rigor
prendre de la dita vianda, de la qual se desigen molt sadollar; puis
dĂłnaâls a beure, ab grans vaixells, aur fus bullent qui els ix
encontinent per la pus jussana part del cos. Los golosos mengen llurs
membres fort glotament, e puis giten per la boca ço que han menjat,
encontinent tornen-ho menjar. Los irosos corren amunt e avall com a
rabiosos e baten cruelment si mateixs e aquells qui entorn los estan.
Los envejosos giten verĂ fort pudent per la boca, puis tornen-lo beure,
e estan fort magres e descolorits, ab los ulls grocs e plorosos. Los
pererosos seen en cadires clavades de claus fort llargs e espessos e
entorn dâaquells ha gran foc qui els fa moure contĂnuament e dĂłnaâls
per la cara neu e gran tempesta de vent e dâaigua gelada.
Part açĂČ, alguns roden roques molt grans ab llurs caps
incessantment, per tal com sĂłn estats reveladors de secrets e han
enganats, robats e morts aquells qui en ells se fiaven. Altres sĂłn
portats entorn en grans rodes e pugen amunt e davallen contĂnuament,
per tal com sĂłn estats ambiciosos. Altres jaen dejĂșs grans roques, e
són greument premuts per aquelles, cridants altament: «Aprenets de fer
justĂcia e de no menysprear DĂ©u».
AquĂ estan semblantment aquells qui han traĂŻda la pĂ tria e lâhan
subjugada a tirans, o per pecĂșnia han ordonades e retractades lleis,
ordinacions e estatuts no degudament, e qui han jagut carnalment ab
llurs filles e cosines. Altres meten contĂnuament aigua en vaixells qui
no han fons, cuiden-los omplir e treballen en va e no poden, per
tal com han desijat mort dâaltre e anhelat a aquella, jatsia no hagen
pogut llur desig complir. Altres van com a orats e furiosos, corrent e
cridant contĂnuament, per tal com per complir llur foll voler mataren
llurs fills. Altres sĂłn cecs e sens ulls, e tenen davant taules ben
parades ab molta bona vianda, e vénen harpies (qui són ocells ab cares
de donzelles e ab peus de gall), que los lleven les viandes davant, e
puis ensutzen-los les taules, per tal com vivent eixorbaren e
maltractaren llurs fills per complaure a llurs mullers, madrastres
dâaquells.
Mas, que ens cal tenir temps en açĂČ? Vull que sĂ pies que si era
possible que cent anys nos poguĂ©ssem raonar tu e jo contĂnuament
dâaquesta matĂšria, no et poria exprimir les penes que en infern soferen
los condemnats.
7 âCoses noves e nulltemps per mi oĂŻdes has dit âresponguĂ joâ, les
quals mâhan aixĂ alegrat com la claredat a aquells qui sĂłn en tenebres,
e repĂČs als cansats. Solament mâocorren tres dubtes de quĂš em
volria ab tu certificar, si enuig no tâera. OĂŻt e llest he moltes
vegades Ă©sser purgatori e paradĂs: volria saber quĂš sĂłn e en qual part.
Noresmenys, si les coses que mâhas dites dâinfern sĂłn aixĂ a la lletra
com has dit, car oït he moltes coses que semblen més poÚtiques que
existents en fet. Encara més, si lo foc e lo gel que són en infern són
u o molts, car dit has que diverses habitacions e penes hi ha. E
perdonaâm si hi ajust lo quart, car desig de saber meân força: si
infern Ă©s sobre o dejĂșs terra.
âDe purgatori e paradĂs âdix ellâ no et sabria dir noves, car
nulltemps hi fui. Per la pena que ton senyor, qui acĂ Ă©s present,
sofer, pots haver clara coneixença quĂš Ă©s purgatori. ParadĂs no entĂ©n
que sia à ls sinó veure Déu e haver compliment de sobirà bé, lo qual jo
no esper veure ne haver jamai, solament per tal com doné fe a
pluralitat de dĂ©us. No haver reebut baptisme no mâha condemnat, car no
era manat encara. Demanat has mĂ©s, a mon parer, si les coses que tâhe
dites dâinfern sĂłn en la forma que has oĂŻt. SĂ pies que hoc. DirĂ s per
ventura: «Hoc, mas dir que en infern sien CÚrber, Minos, Radamantis,
Megera, TesĂfone, PlutĂł, Caront e molts altres que has nomenats, cosa
poĂštica Ă©s, e no Ă©s hom tengut creure que aixĂ sia, car los poetes han
parlat ab integuments e figures, dins lâescorxa de les quals sâamaga
à ls que no dien expressament». E jo et dic que ells no ho han dit
debades; emperĂČ, si volrĂ s lo teu enginy despertar en profundament
entendre aquells qui dâaquesta matĂšria han tractat, veurĂ s que jo et
dic veritat. Dâuna cosa solament tâavisarĂ© al present; sĂ pies que los
prĂnceps dâinfern e aquells qui dessĂșs he anomenats qui donen penes a
altres sĂłn demonis, e los pacients aquelles sĂłn Ă nimes dâalguns qui
vivent havien mal obrat en lo mĂłn. Los filĂČsofs e poetes gentils han
aixĂ nomenats los demonis dessĂșs dits, e no sens gran causa, la qual
seria llonga exprimir e no Ă©s de la present especulaciĂł. Apellaâls tu
com te volrĂ s, car ben saps que segons la diversitat dels llengatges
cascuna cosa Ă©s nomenada en diverses maneres e segons lo plaer e voler
dâaquell qui lo nom los imposĂ . BĂ© et certific dâuna cosa: que per molt
que hi aprims lo teu enginy, no els nomenarĂ s, atesa llur proprietat e
manera, tan prĂČpriament com han los filĂČsofs e poetes dessĂșs dits. MĂ©s
avant has demanat si lo foc e lo gel de lâinfern sĂłn u o molts, e si
infern Ă©s sobre o dejĂșs terra. Vols-me demanar Ă ls o no?
âQuant a present âdiguĂ joâ no vull Ă ls demanar. Respon, si et
plaurĂ , a açĂČ.
âNo hi vull respondre âdix ellâ, car no cal. E per quĂš et fenys
pus innocent que no Ă©s? Lleixa aitals interrogacions a hĂČmens
il·literats, rudes e no savis.
âEn lo nombre dâaquells reput Ă©sser âdiguĂ jo.
âNo has mostrat que ho sies âdix ellâ en lo raonament que has
hagut ab ton senyor e ab mi.
Lladoncs TirĂšsies se pres a riure, e murmurant un poc, tantost
callà . E jo drecé les orelles vers ell, e no poguà à ls oir sinó: «Anit
veurem qui és savi o no». E jo, cobejant saber per quÚ ho havia dit,
dissimulĂ© ho haver oĂŻt; e com pus graciosament poguĂ, diguĂ a Orfeu:
âPlĂ ciaât certificar-me breument dâà çĂČ que tâhe demanat.
âTan breu âdix ellâ tâho dirĂ©, que no porĂ© pus. Lo foc dâinfern u
Ă©s, e lo gel, substancialment, e turmenta cascĂș segons la qualitat del
delicte que haurĂ comĂšs, mas diversament, aixĂ com fa lo sol en lo mĂłn,
qui a tots gita ardor, mas no la senten cascuns en una manera. Si
infern Ă©s sobre o dejĂșs de terra, que mâho cal replicar? Ja tâhe dit
dessĂșs (si et recorda) que dejĂșs terra Ă©s, e no sens raĂł, que les
Ă nimes feixugues per vicis, no poden tornar al cel, dâon sĂłn vengudes,
per lo gran cà rrec que porten. Cové-los doncs, naturalment que caiguen
en lo centre de la terra, aixĂ com a lloc a elles apropriat. MĂ©s
encara: bĂ© saps tu que DĂ©u Ă©s sobirana bonesa, e los pecadors sĂłn aixĂ
fets mals per los pecats, que necessari Ă©s que sien superlativament
remoguts e llunyats de DĂ©u, aixĂ com de llur contrari. E tothom creu, e
aixĂ Ă©s, que DĂ©u estĂ en lo cel, e no Ă©s alguna part pus lluny del cel
que el centre de la terra. Cové, doncs, que en aquell, aixà com a pus
llunyat e remogut de DĂ©u, sofiren la pena que mereixen.
âBĂ© em recorda âdiguĂ joâ que dit havies que en una fort alta
muntanya era la intrada dâinfern, e que hi havia grans cavernes e
concavitats; mas jo creĂŻa que no davallassen tro al centre de la terra,
sinĂł que eixissen en qualque part del mĂłn, aixĂ com fan moltes altres
concavitats.
âHaja prou durat âdix TirĂšsiesâ aqueix parlament, car dâaltra
matĂšria havem a tractar abans que hic partiscam, e no havem temps.
8 E encontinent Orfeu callĂ , e jo, aixĂ com aquell qui havia gran
desig dâoir ço que dir me devia, preguĂ©âl instantment que em volguĂ©s
acabar ço que mâhavia començat explicar dessĂșs.
Lladoncs ell començà afalagar ab lâuna mĂ la sua barba, e guardant
fellonament vers mi, ab lo bastĂł que tenia en lâaltra donĂ gran colp en
terra dient:
âOh, de quanta calija de tenebres sĂłn abrigats los desigs dels
hĂČmens! Pocs sĂłn qui sĂ pien elegir quĂš deuen desijar. E sola causa
dâaquesta error Ă©s ignorĂ ncia de bĂ©; e tothom comunament lo desija, mas
no el coneix. Molts són decebuts en ço que han desijats regnes,
possessions, riqueses, favor popular, eloqĂŒĂšncia, solemnes matrimonis,
amor de dones e altres felicitats mundanals, e han-les aconseguides.
Puis són-se perduts per aquelles. No és bé aquell qui, aconseguit, fa
viure ab congoixa e desempara lo posseint. Entens-me tu ara? E si
mâentens, sabrĂ s traure dâaquestes paraules lo suc que eixir ne deu.
âBĂ© tâentĂ©n âdiguĂ joâ, mas no sĂłn cert quĂš nâeixirĂ , si doncs no
vols concloure que no és altre bé sinó Déu.
âNo sĂłn acĂ âdix ellâ per provar a tu aqueixa conclusiĂł, car
notĂČria Ă©s a tothom que de raĂł vulla usar, e majorment qui haja llest e
am ciĂšncia. Mas vull-te mostrar que en les felicitats mundanals no ha
bĂ© sinĂł sola imatge dâaquell, e posat que nâhi haja, no el pot hom
aconseguir sinĂł ab Ă©sser content.
âNo et cal tenir temps en açĂČ âdiguĂ joâ, que per clar ho he. La
major part dels filĂČsofs, doctors e poetes, aixĂ cristians com gentils,
ho han dit, e experiĂšncia ho mostra.
âDoncs âdix ellâ, per quĂš no Ă©s content dâaçĂČ que has?
âJa ho sĂłn âdiguĂ jo.
Lladoncs ell se pres a riure fort frescament. Puis, posant-me
lâuna mĂ sobre lo coll, dix:
âLo boc jau en lo llaç.
âHoc âresponguĂ joâ, pren-me per descaminat.
âAra no tâenfellonesques âdix ellâ. Tu has dit dessĂșs que ames e
Ă©s amat coralment per una dona que eguala o sobrepuja en saviesa,
bellesa e graciositat tota dona vivent. O aquesta Ă©s ta muller, o no.
Si Ă©s ta muller, follament has parlat, car has lloat tu mateix, per tal
com ella Ă©s carn de la tua carn e os dels teus ossos; e lloar si
mateix, si AristĂČtil ha dit ver, Ă©s cosa fort vana. Si no Ă©s ta muller,
no pots dir que sies content dâaçĂČ que has, car Ă©sser content no Ă©s Ă ls
sinĂł reposar en son desig e abstenir-se de cobejar coses supĂšrflues. E
com a lâhom, majorment catĂČlic, aixĂ com tu, deja bastar una fembra, ço
Ă©s sa muller, segueix-se necessĂ riament que de dues coses sia lâuna, ço
Ă©s: o que tu sies foll e va, per tal com has lloat tu mateix, o no sies
content dâaçĂČ que has e, per consegĂŒent, no hages lo bĂ© que pot Ă©sser
en felicitat mundanal. Si foll Ă©st, mon propĂČsit he; si no Ă©st content,
freitures de felicitat, la qual tu entens que sia fort gran en amar
dones. E Ă©s-ne ocasiĂł sola ignorĂ ncia. Si dâaquesta vols gorir, en ta
mĂ Ă©s.
âA lâargument que mâhas fet no et respondria âdiguĂ joâ ne et
comanaria la cura de la mia malaltia, si nâhe, entrĂČ que sĂ pia
clarament tos afers e lo poder que has de gorir mi.
9 Lladoncs ell, ab alegre cara e ab paraules fort suaus e gest madur,
dix:
âEn lo temps dâĂdip, rei de Tebes, nasquĂ, e fui filĂČsof assats
famĂłs e covinentment instruĂŻt en matemĂ tica. Una filla haguĂ, apellada
Manto, qui en nigromĂ ncia e altres arts per los catĂČlics reprovades, no
fo menor que Medea. E per ma ventura, passant prop un riu, en una selva
trobĂ© dues serpents, una masculina, altra femenina, que sâeren
ajustades carnalment; e ab aquest bastĂł que tenc en la mĂ , donĂ©âls gran
colp, e encontinent fui mudat en fembra. En tal estament fui per espai
de set anys. Passats aquells, un jorn trobé les dites serpents
ajustades en la forma dessĂșs dita, e diguĂ: «Si tan gran Ă©s lo poder de
la vostra nafra que per virtut dâaquella contrĂ ria mutaciĂł se seguesca,
altra vegada vos batré». E de fet aixĂ se seguĂ: tantost fui
transformat en la primera figura, segons que dâabans era.
SeguĂâs a cap de temps que, com JĂșpiter e Juno jaguessen nuus en
llur llit, havents aquell delit que marit e muller acostumen haver,
JĂșpiter dix que molt major era la luxĂșria de la fembra que de lâhom.
Juno respĂČs lo contrari. HaĂŒda entre ells gran discepciĂł sobre açĂČ,
concordaren ensems que, per tal com jo havia experimentat cascuna
natura, fos jutge de la qĂŒestiĂł dessĂșs dita, e aixĂ com aquell qui
mills ho devia saber que altri. OĂŻdes les raons de cascuna part, diguĂ
que la luxĂșria de la fembra sobrepuja tres vegades aquella de lâhom.
Tantost Juno, molt irada dâaçĂČ, usant de la sua acostumada iniquitat,
tolguĂ©âm no solament la vista, mas los ulls. JĂșpiter, veent que per dir
veritat jo havia encorregut tan gran damnatge, en compensaciĂł dâaquell
donĂ âm espirit de divinaciĂł. E mentre visquĂ en lo mĂłn, donĂ© moltes
respostes veres dâaçĂČ que la gent me demanava que es devia seguir en
lâesdevenidor. Ara saps mos afers e si et puix curar de ta malaltia.
Respon clarament a lâargument e no em mens ab circuĂŻcions.
âNo poria mantenir âdiguĂ joâ que sia content dâaçĂČ que he car, a
la veritat, la dona que tant am no és ma muller. Sà pies que molt més am
aquella, sens tota comparaciĂł. BĂ© Ă©s veritat que ma muller aitant lâam
com los marits acostumen.
âPus has atorgada veritat âdix ellâ, lo joc tâestrenyerĂ© en breus
paraules. Hom del mĂłn no pot haver felicitat, qui pos sâamor en dona. E
creu-me a mi, qui no ignor llurs costums.
âNo en sa muller almenys? âdiguĂ jo.
âNo en sa muller ârespĂČs ellâ ni en altra.
âAra et confĂ©s âdiguĂ joâ que a mi Ă©s necessari la tua cura,
majorment si raonablement me pots fundar e provar que aixĂ sia com has
dit, car lo contrari he imaginat e creegut totstemps.
10 Lladoncs ell, aixĂ com aquell qui ab gran afecciĂł, a mon juĂ,
volia parlar, baixĂ lo cap un poc, e alçant los muscles, estĂšs la mĂ
vers mi, dient:
âLa rael e principal causa del teu mal Ă©s com no saps la
proprietat e maneres de fembres, car si no ho ignoraves, no series de
lâopiniĂł que Ă©st. E per tal que en sies cert, atĂ©n bĂ© a açĂČ que et
diré.
Fembra Ă©s animal imperfet, de passions diverses, desplasents e
abominables passionat, no amant altra cosa sinĂł son propri cos e
delits; e si los hĂČmens la miraven aixĂ com deurien, pus haguessen fet
ço que a generació humana pertany, aixà li fugirien com a la mort. No
Ă©s animal en lo mĂłn menys net que fembres. Si entens que no et diga
ver, pren-teân esment en llurs necessitats o malalties, no solament a
totes comunes, mas particulars, les quals serien vergonyoses exprimir.
E no hauràs poc fet que ho conegues, car elles saben bé celar llurs
secrets, e coneixents si mateixes, tenen per bĂšsties tothom qui mirant
solament llur crosta de fora, car no seân pot Ă ls veure, les ama o les
desija o les ha en alguna reputaciĂł.
Elles, coneixents llurs defalliments, volen que hom pens que elles
hagen moltes coses que natura no els ha donat. E per haver especialment
la carn lluent e clara, no curants que nâenvelleixen abans de temps e
en perden les dents e puden fortment, sinĂł que les aigĂŒes, perfums,
algĂ lia, ambre e coses aromĂ tiques que porten supleixen llur pudor,
pinten-se ab innumerables ungĂŒents e colors. E per tal que mills ne
puixen venir a la fi que desigen, aprenen dâestil·lar, de fer
untaments, de conĂšixer herbes e saber llur virtut, e proprietat de les
figues seques, del vermell de lâou, del pa fresc de pura farina pastat,
de les faves seques e de la llur aigua, de la sang e sagĂ de diverses
animals e de la llet de la somera. Llurs cambres e altres llocs secrets
trobarĂ s plens de fornells, dâalambrics, dâampolles, de capses e
dâaltres vaixells peregrins, plens de les confeccions que ab gran
estudi hauran aparellades a llur pintar, ab ajuda de molts. Car no
hauran algun especial veĂ o hortolĂ que per elles no sia terriblement
ocupat: alguns per fer argent sublimat, argentada, pomada lliriada e
mil llavadures e untaments; altres per anar cavant e cercant raels e
herbes salvatges que no em pens que jamai hages oĂŻt nomenar.
E desijants que llurs cabells negres sien semblants a fil dâaur,
moltes vegades ab sofre, sovent ab aigĂŒes, sabons e lleixius de
diverses cendres (e especialment de mares de vin grec e de ginesta) e a
vegades ab sagĂ de serp e de guatlla e ab los raigs del sol,
converteixen aquells en la color que desigen. Puis fan-los caure a
vegades per lo mig de lâesquena, e sovint escampats per los muscles, e
a veagdes redortats en lo cap, segons que els Ă©s vijares que mills los
estiga. E han en gran e cordial privadesa algunes fembretes que els fan
escorxaments, e els pelen les celles e lo front, e los raen ab vidre
subtil les galtes e lo coll, llevants-ne certs pĂšls qui a llur parer hi
estan mal, e los fan diverses maneres de pelador.
Noresmenys elles meten tot llur estudi en trobar guisa novella e
pomposa, aixĂ dâarreaments com de comportaments. E no els dĂłna vijares
que sia de bona manera, si doncs los hĂ bits no sĂłn novells, ben
deshonests, trobats e portats primerament per fembres vanes, indignes
estar entre dones castes; e que sien de fins draps e altament folrats,
ab les mĂ negues molt amples entrĂČ als talons, e ab les gonelles de la
cinta avall molt amples e folrades per retre e mostrar llurs anques ben
grosses, e de la cinta amunt, embotides de tela e de cotĂł per fer-los
bons pits e grans espatles e per cobrir molts defalliments que han; e
ab les alcandores brodades, ben perfumades, e aptes a caber en un
clovell de nou; e ab los perfils de les aljubes de vairs purats o
erminis, e que els comencen als genolls e en rosseguen dos palms per
terra, a denotar que de major honor sĂłn dignes que els hĂČmens de
ciĂšncia, qui aquells solen portar sobre llurs caps.
11 La gran cura e sobirana diligĂšncia que han en llur lligar, qui
laât poria dir? Si els hi anava gonyar o perdre lâĂ nima e la fama, no
hi porien pus fer. Elles primerament se meten davant un gran e clar
espill, e a vegades dos, per tal que en aquells se puixen veure cascuna
part, e conĂšixer qual dâaquells dos mostra mills la sua figura; e en
lâuna part fan estar la serventa, e en lâaltra la cabellera o les
polseres, lâalcofoll e les pintures. E ab lâajuda dâaquella comencen-se
a lligar ab mil retrets dient: «Aquell vel no és bé ensafranat; e
aquest altre no Ă©s bĂ© estufat; e aquest penja massa dâaquesta part.
DĂłnaâm aqueix altre pus curt, e fĂ©âl estar pus tirant que aquell que
tenc al front. Llevaâm aquell mirall petit que mâhas posat detrĂ s
lâorella e posaâl pus lluny un poc. Adobaâm lâalfarda, que no em cobre
tant los pits. Aqueixa agulla Ă©s massa grossa; aqueixa altra me serĂ
caiguda del cap ans que sia acabada de lligar». E adés adés, cridant,
blastomen-les dients: «Vé a mal guany, vilana traïdora, que no ést bona
sinĂł a escatar peix e llavar les escudelles! Cridaâm aqueixa altra, qui
ho sap mills fer a cent vegades que tu». La qual venguda, posat que en
sĂ pia tot ço que nâĂ©s, a cap de poc Ă©s pus vituperada que la primera,
car impossible Ă©s que algĂș poguĂ©s lligar ne arrear fembres a llur
guisa. E si per ventura llurs marits les reptaran dâaquest vici, diran
que per mĂ©s plaure a ells ho fan, e que ab tot açĂČ no poden tant fer
que plà cien a ells més que les serventes o catives.
Quan bĂ© seran arreades e debuixades, si algĂș les mirava les
mamelles (les quals elles desigen per tothom Ă©sser mirades, car per
aixĂČ les traen defora) amaguen-les corrent, volents donar a entendre
que no han plaer que hom les veja; e Ă©s tot lo contrari, car a penes
les hauran cobertes, les tornaran descobrir e mostrar com pus
deshonestament poran, per tal que hom les tenga per belles e els vaja
bestiejant detrĂ s. Puis, si algĂș les guardarĂ qui es prenga a lloar
llur bellesa, seran tan alegres que tot quan los pories demanar te
donarien tantost, si no els feĂŻa fretura. E si algĂș haurĂ dit lo
contrari o passant no les haurĂ guardades (car dâĂ©sser ben mirades han
gran desig), volrien-lo haver mort de llurs prĂČpries mans.
Puis, en noces e convits e solemnes festes, demostren-se bé
parades als mesquins qui els van detrĂ s, los quals tantost caen en la
ratera, car o les prenen per mullers, o a vegades per amigues. E
encontinent elles agĂŒen llur desig en haver senyoria; e fenyent-se
obedients e humils, demanen als bĂšsties de marits (qui tantost los ho
donen) fermalls, anells, perles, collars, paternostres, manilles,
correges, moltes vestedures e diversos ornaments. E pus són bé arreades
e han bé parades llurs cambres, vénen aixà com a regines davant los
dolents e efeminats, e de companyones que eren, ocupen a si mateixes la
senyoria; car los desastrucs no es gosen alegrar ni enfellonir, donar,
prestar, vendre o alienar, sinĂł tant com elles ordonen. Puis, ab
contĂnua rumor e brogit, barallen-se ab los escuders e serventes e
catius, e ab los germans e fills del marit qui aquĂ estan, volent
mostrar que sĂłn gordadores dâaçĂČ que desigen desprendre e fondre e
destrovir.
Quantes solemnitats penses que sien servades quan deuen anar o van
al bany, lo qual dien elles que continuen per conservar jovent? No les
te poria dir, tantes sĂłn. SĂ pies, perĂČ, breument, que untades hi van e
pus untades seân tornen. Puis, si per ta mala ventura les beses, jamai
ocell no fou pus envescat per indĂșstria de caçador que tu serĂ s entre
els llurs llambrots. Si aquesta sola persecuciĂł teân seguia, toleradora
seria; mas altres enemics hi ha de quĂš no et pots guardar sens gran
reguard. Diràs per ventura que no els coneixs; jo els te diré per ton
avisament. Los enemics del teu humit radical, los quals acompanyen les
fembres del bany al teu llit, sĂłn aquests: molts perfums e aigĂŒes, calç
viva, orpiment, olis, sabons, estopa, banya de cabrĂł, caparrĂłs, sang de
voltor, tela de cabrit calda, drap de cĂ nem passats per cera blanca
fusa, e altres innumerables materials qui et provocarien a vĂČmit si els
oĂŻes. Guarda-teân, doncs, si viure desiges.
12 Lâardor de luxĂșria que elles han no laât vull dir a present, car
massa em costa, segons que damunt has oĂŻt; e tu hi saps prou, si
dissimular no ho vols. Solament, perĂČ, teân dirĂ© un poc, car bĂ© em pens
que delit hi trobarĂ s. No Ă©s cosa que elles no assagen per poder
satisfer a llur apetit. E mostrant-se paorugues e temoroses, si llur
marit mana a elles alguna cosa honesta, diran que no són bé dispostes;
e si han a pujar en algun lloc alt, diran que el cervell no els ho pot
soferir; si han entrar en mar, diran que lâestĂłmac los fa mal; no iran
de nits, car diran que paor han dels espirits e de les Ă nimes e de les
fantasmes; si senten una rata anar per casa, o que el vent moga alguna
porta, o que una pedreta caiga dâalt, criden e estremeixen-se, e
fuig-los la sang e la força, aixà com si eren en un gran perill. Mas
elles sĂłn ardides en aquelles coses que volen obrar deshonestament. No
hauran elles paor de passar per les sumitats dels terrats e de les
torres, ni dâanar de nits e passar per los cementiris e pel mig dels
hĂČmens armats, quan sĂłn cridades e esperades per llurs aimadors; e
dâamagar aquells, si mester serĂ , en llocs secrets de llurs cases. Saps
aquest foc de qual llenya viu? DâabundĂ ncia de bĂ©ns temporals. Mentre
les romanes visqueren pobrament, observaren ab sobirana diligĂšncia
castedat; tantost que foren riques, mudaren les demĂ©s llurs propĂČsits.
Oh, quantes infanten abans de llur temps, tements que no venguen a
vergonya! Si lâarbre qui llurs malvestats cobre sabia parlar, ell diria
qui lâha despullat. Quants te penses que sien los parts qui a mal llur
grat són venguts a bé, e elles los giten a la fortuna? Los hospitals ho
saben e los boscatges e los rius e los pous on molts infants sĂłn
gitats, e los peixs, ocells e bĂšsties feres qui devorats los han.
La sospita e ira dâelles sĂłn incomportables, car alguna cosa no es
pot fer o tractar ab lo veĂ o ab lo parent o ab lâamic, que si elles
tantost no ho saben, encontinent tracten e meten en obra que aquella
cosa no venga a bona perfecciĂł. E si per ventura lo ca de llur pobre
veĂ les haurĂ de nits lladrant despertades, cridaran, e aixĂ serĂ
mester que es faça encontinent que el ca sia davant elles carregat de
bastonades, e son senyor no en sia quiti. E si per ventura la nit
passada llurs marits los hauran girades les anques e los hauran dit
alguna paraula desplasent, lo sendemà les serventes e catives seran bé
batudes e los escuders e servidors vituperats, alguna justa causa no
proceint, sinĂł sola iniquitat que han com no es poden venjar de llurs
marits aixà com volrien. Quan elles són bé pintades, lo sol, lo vent,
lo fum, lo fred, la calor e les mosques sĂłn llurs enemics capitals; e
si una dâaquelles se posa sobre llur cara, necessari Ă©s a aquells qui
entorn los sĂłn que o la dita mosca o altra prenguen e maten davant
elles; si no, de vuit jorns no seran alegres ne en porĂ hom haver bon
respost.
Tot llur estudi e pensament e altres coses no giren sinĂł a robar e
enganar los hĂČmens. E sobre açĂČ, e per saber semblantment si els deu
venir bona ventura o mala, o si morran llurs marits abans que elles, o
llurs amadors, consulten e han fort cars los astrĂČlegs, nigromĂ ntics e
les fetilleres e los devins, e especialment aquells qui moltes vegades
sĂłn estats presos e punits per divinar, los quals enriqueeixen dels
bĂ©ns de llurs marits. E si dâaçĂČ que saber volen no poden haver llur
intenciĂł, ab paraules verinoses e ergulloses sâesforcen a saber-ho dels
dits marits llurs, los quals, posat que els ho diguen, no sĂłn gens
creeguts. E ab la ira que han, corren al foc, a ferre e a pedres e a
tota altra cosa disposta a fer mal, de la qual lo parent, lâamic, lo
pare, lo frare, lo marit o algun de sos amadors no sĂłn quitis, si doncs
no compleixen encontinent ço que elles desigen.
13 Jamai en llur llit no sâhi dorm. Tota la nit despenen en plets e
qĂŒestions, dient cascuna a son marit: «Ben conec lâamor que em portats:
bé és orb qui per garbell no es veu. Altra tenits en lo cor més que mi.
Cuidats-vos que sia modorra e que jo no sĂ pia a qui anats detrĂ s, e a
qui volets bé e ab qui parlats tot jorn? Bé ho sé, bé. De quÚ parlà vets
lâaltre jorn ab vostra comare del diable? E per quĂš guardĂ vets ab tan
alegre cara la nostra serventa? Quina privadesa ha ab vĂłs aquella que
lâaltre jorn tan humilment saludĂ s? Millor espia he que no creets. Si
vĂłs amĂ vets mi, no us iria lo cor en altra, ne irien mills arreades que
jo moltes que en conec, qui no mereixerien que em descalçassen. Mas
poc de bé sabets; e encara valets menys que no us presats, que la mia
honor vostra Ă©s. Ai, na desastruga! Quant temps ha que jo sĂłn en
aquesta maleita casa, e nulltemps vos bastĂ lo cor que em besĂ ssets a
vostra requesta ni que em diguĂ©ssets quan jo mâanava colgar: âDĂ©u vos
do bon vespreâ. Mas, per la creu de DĂ©u, pus aital sĂłts, jo farĂ© tal
cosa que no us sabrĂ a pinyons. SĂłn jo tan lleja, en tota mala ventura,
que no em dejats amar? BĂ© hi ha cavall al cavaller. No sĂłn tan bella
com aquella que vĂłs tant amats? Per ma fe, ella no Ă©s digna de seure ab
mi en un banc. BĂ© Ă©s ver lâeximpli que qui dues boques besa, lâuna covĂ©
que li puda. Via, en tota mala ventura! Anats detrĂ s aquelles que us
pertanyen. BĂ© fĂ©ts atret dâon venits: cabra ronyosa sa par va cercant;
ulls hi ha qui sâalten de llĂ gremes o de lleganya. E vĂłs, en tot mal
guany, ja em cuidats haver llevada del fang. Jo en sé, no un ne dos,
mas molts, qui hagueren tengut a especial grĂ cia que mâhaguessen presa
menys dâaixovar; e fĂłra estada dona de tot ço del llur e mâhagueren
adorada e llevada en palmes. E vós sabets bé quants bells florins hic
he aportats; bon remei haja qui els me lleixĂ ! Tots los claus dâaquesta
casa lluen per mi e jamai no hic fui dona dâun tros de sal; ne les mies
orelles hic oĂŻren una paraula plasent, sinĂł cent mĂlia retrets de
vostres germans e de la companya, que bastaria que jo fos llur cativa.
No hic ha dona menys honrada que jo. No mâhavets treta de soca de
roure, no. Maleit sia lo jorn que jo primerament mâacostĂ© a vĂłs! E les
barres li asseguen a qui primer ne parlĂ que jo fos vostra muller!
Que jo no feĂŻa per vĂłs, ni vĂłs per mi. Una vil fembra mereixĂets que us
faés semblant que vós me féts. Ah, tants són los dolents si eren
aplegats! Quant se deuria guardar la mesquina de dona quan pren marit:
aquell jorn o viu o mor. Mas los desastrucs dâamics e parents no
guarden sinó qui ha diners; e valria més a vegades un hom nuu e cruu
que altre que hagués lo tresor del soldà ». E ab aquestes coses e moltes
altres semblants e pus coents, tota legĂtima e justa causa cessant,
cascuna nit turmenten los mesquins de marits, dels quals sĂłn molts qui
per complaure a elles o per fugir a plet immortal, giten de casa llurs
pares, fills e germans, e roman-los sola la plaça.
14 QuĂš et dirĂ© de la llur avarĂcia? Si ho començarĂ©, dubtaâm que meân
puixa lleixar. Ultra los grans furts que fan als marits e a llurs fills
pubills, e lâextorsiĂł als amadors que molt no els plaen, veges a
quantes viltats se sotsmeten per créixer e aconseguir gran aixovar. No
es poria trobar algun vell bavĂłs, ab los ulls llagremosos e encara que
les mans e lo cap li tremolen, per vil, sutze e disformat que sia, que
elles per marit rebujassen solament que el vegen ric e opulent. E
Ă©s-los vijares que sens falla dins un mes seran vĂdues; puis, si en
poden haver fills, bĂ© estĂ , e si no, bĂ© saben elles dâon nâhauran. No
et temes que muiren sens hereus. E si per ventura no es poden
emprenyar, fan semblant que sien parteres, e han fills suposats, per
tal que romanents vĂdues, puixen viure opulentment a messiĂł dels
pubills. Saps en quĂš sĂłn elles liberals? No pas a desprendre, mas a
gastar en devines (e especialment si els poden embacinar llurs marits),
en pintadores, en metgesses e en amadors: e en açĂČ no meten algun
estalvi ne les pot hom reprendre dâavarĂcia.
De fermetat no nâhan gens: en un moment ploren e rien, desigen e
avorreixen, volen e no volen una mateixa cosa cent vegades. PresumpciĂł
han més que Nembrot. Elles creen que totes coses los estiguen bé, e que
sien dignes de sobirana reverĂšncia e honor, e que sens elles los hĂČmens
no valen res ne poguessen viure una hora. E si per ventura sĂłn riques,
impossible Ă©s que hom les puixa comportar, car no Ă©s cosa en lo mĂłn tan
intolerable com fembra rica.
De llur parlar e rallar, que Ă©s una cosa fort malestant en fembra,
qui teân poria dir la centena part? Los maestres en teologia, los
doctors en cascun dret, los mestres en medicina, los naturals e
matemĂ tics e altres hĂČmens de ciĂšncia, soferen molta fam e set, fred e
poc dormir, mals dies e pijors nits per acoseguir aquella, e aprés
molts anys troben haver aprĂšs fort poc. E aquestes en un matĂ (que
aitant com una missa baixa se diu estan solament en lâesgleia) saben en
qual manera lâEspirit Sant proceeix del Pare e del Fill, e si DĂ©u poria
fer semblant de si mateix, e quals coses sĂłn necessĂ ries a separaciĂł de
matrimoni, e com se poden anul·lar testaments; e si lo riubarbre és sec
o humit, e quants materials entren en la triaga, e si lo cercle se pot
quadrar, e qual fo millor poeta entre Virgili e Homer, quantes esteles
ha en lo cel, e com sâengendren en lâĂ er lo tro e el llamp, lâarc de
sant MartĂ, la pedra e altres coses, e si los elements sĂłn simples o
composts, e si es pot convertir la u en lâaltre, e quĂš signifiquen les
cometes, e quĂš es fa en Ăsia, Ăfrica e Europa, e quantes gents dâarmes
ha lâAlmorat; qual Ă©s lo pus amorĂłs de la vila e qual Ă©s estat enganat
per aquella que ama, ab qui dorm sa veĂŻna, de qui Ă©s prenys lâaltra e
en qual mes deu encaure, e quants amadors ha lâaltra e qui li ha tramĂšs
lâanell e qui li ha dat lo collar de perles, e quants ous fa dins lâany
la gallina de la sua veĂŻna, e quantes fusades ixen dâuna lliura de lli,
e finalment, ço que feren jamai los grecs e los troians, los romans e
los cartaginesos. E aixĂ de tot planerament informades, tornen-se a
llurs cases e parlotegen-ne, sens lleixar-seân, ab les serventes e
catives del matĂ entrĂČ al vespre, e encara de nits en dorment. E si
troben algĂș que no les vulla oir o els contrast, enfelloneixen-se
fortment e especialment si alguna cosa que dit hagen los serĂ
reprovada. E quĂš et penses tu ara que isca dâaquesta aixĂ sobtosa
saviesa, divinalment en elles infusa? Cert, una bona doctrina a llurs
filles, ço és: en qual manera sabran enganar llurs marits, reebre
lletres dels amadors, respondre aquelles, estar en les finestres
comportant los modorros qui els van detrĂ s, anar ab bon donari, haver
bell gest, tenir secret qui es volran en llurs cases fenyent-se
malaltes per tal que el llit del marit los romanga franc, e altres mals
infinits. No deu Ă©sser nombrat entre los savis qui creu que alguna mare
sâadelit en haver millor e pus casta filla de si mateixa.
15 Si han mester a dir una falsia o fer un perjur o una gran
malvestat, o molts sospirs o falses llĂ gremes, no els ne cal eixir de
casa ne anar-les manllevant per lo veĂŻnat; tan prestes les han com han
los cans lâorinar.
Un bé han, a la veritat, que pacientment soferen ésser de llurs
defalliments castigades, e singularment de les coses que hom ab los
propris ulls veu. Car si sĂłn reptades justament, no responen Ă ls sinĂł:
«Per la passiĂł de DĂ©u no fo aixĂ! Mentits-ne per la gola! Enlluernat
sóts! Poc cervell havets! FrenÚtic sóts sens febre!», e diverses altres
semblants paraules, en virtut de paciĂšncia molt fundades. No volen,
emperĂČ, que hom los contrast; e Ă©s gran raĂł, pus elles sĂłn tan
pacients. Car si diran que han vist cĂłrrer cervos sobre la mar, e
passar delfins en les selves, o porc volar per lâaire, necessari Ă©s que
els sia atorgat. E si no ho Ă©s, oi e rancor seran tantost en lo camp.
Part açĂČ, tenen a sobirana injĂșria si dels diners de llurs marits
no sĂłn gordadores e tresoreres, e reptaran-los contĂnuament dâĂ©sser
hĂČmens sens fe, e majorment vers elles, tro a tant que faça ço que
volran, dient que qui fe no ha, fe no dĂłna, e lloant si mateixes de
lleialtat sobre Fabrici. La cordial e indissoluble amor que han a llurs
fillastres e a altres qui els facen nosa, Ă©s semblant a aquella que
hagueren Fedra a HipĂČlit, Clitemnestra a AgamĂšmnon e les BĂšlides als
fills dâEgipte.
De vanitat han aixĂ plen lo cap, que impossible Ă©s que tâho poguĂ©s
tot dir; emperĂČ dirĂ©ât ço que meân recorda. Elles entenen Ă©sser en gran
felicitat haver molt delicament e lloçania, e saber parlar diverses
llengatges, recordar moltes cançons e noves rimades, al·legar dits de
trobadors e les EpĂstoles dâOvidi, recitar les histĂČries de Lancelot,
de Tristany, del rei ArtĂșs e de quants amorosos sĂłn estats a llur
temps; argumentar, ofendre, defendre e raonar un fet, saber bé
respondre a aquells qui dâamor les enqueren, haver les galtes ben
plenes e vermelles, e grosses anques e grossos pits.
E per venir a aquesta conclusiĂł, si gros capĂł sâatroba, covĂ© que
els venga davant, cuit en ast, ab bona salsa. Perdius, faisans, tords,
gallines e alguns pagos, entre setmana Ă©s llur vianda comuna, solament
que els mesquins de marits hi puixen bastar; les vedelles de llet,
moltó bé gras e tendre, fina carnsalada e molta altra vianda de pasta,
ab bon formatge e panades de colomins e de polls, han aixĂ per fruita
com si eren figues o préssecs. Bé és ver que en llur beure han gran
abstinĂšncia mentre que hom ho veu; mas si els girats lâesquena, mĂ©s que
arena beuran. No pas aigua ne vinagre, mas bona vernaixa (si seân pot
trobar), malvasia, grec, siriĂ e tot altre bon vi e ben flairant, del
qual han aixà clara coneixença, com si tostemps havien navegat, o fet
mercaderia dâaquell. E quan entre elles disputen de bons vins, la final
conclusiĂł de les mellors bevedores Ă©s que vi no val res si no parla
llatĂ, car los altres grossers sĂłn.
16 AprĂ©s que elles sĂłn bĂ© farcides e plenes, entren-seân en llurs
cambres, e fenyent-se no Ă©sser ben temprades o que la nit passada, per
moscards qui les han ben enujades e per corcons qui roseguen les
bigues, no han pogut dormir, meten-se nues al llit entre frescs
llençols e dormen entrĂČ que deuen sopar, si doncs no han anat a mirar
juntes o jocs o esposalles o parteres o a deports o a altres coses
semblants. Puis dormiran entrĂČ al sendemĂ a migjorn. PerĂČ bĂ© guardaran
que no vindran dejunes a taula, car adés brous ben espessos per
engreixar (no pas de bou, mas de grosses gallines e a vegades de
tartugues e de caps e peus de moltĂł), a vegades molts ous ben frescs,
ab fin gingebre e ab bon vi pruent, beuran. Puis tornen dormir, per tal
que sia feta la digestiĂł a lâhora del dinar. E los mesquins de marits
conviden-les a taula dâaçĂČ que les deurien llunyar: si ho feĂŻen,
emperĂČ, per tal que tost esclatassen, bĂ© nâobrarien.
Cançons e dances e semblants coses escolten ab gran plaer,
majorment si per amor dâelles seran fetes; e si per altres seran
dictades o cantades, han-ne sobiran fastig, car de totes volrien haver
lo tĂtol.
Quantes e quals cerimĂČnies penses que hagen a servar quan se
lleven del llit? Regla general Ă©s que dâhivern o dâestiu no eixiran
entrĂČ sĂłn armades de totes peces; e Ă©s mester a la serventa que tot
quant elles han a vestir, hoc encara calçar, ab les puces que hi són,
sia posat sobre el llit. Puis, espau e ab gran devociĂł revesten-se pus
copiosament que el papa quan deu celebrar la missa o santificar la
crisma; e si foc se prenia en llur cambra, no nâeixirien entrĂČ que sien
ben reparades. E parlant ab tu aixĂ com ab bon amic, a la veritat e
sens trufa, bé fan e raonablement usen, car si hom les veïa aitals com
ixen del llit, no serien presades un ciurĂł, e per ventura la humana
generaciĂł prendria gran tomb.
17 Lladoncs no em poguĂ abstenir de riure una gran estona. Puis
diguĂ:
âTothom qui seny haja, pot conĂšixer que gran mal los vols. Tot
quant dessĂșs has dit (bĂ© que no passarĂ sens resposta tant com en mi
serĂ ) haguera pacientment sofert e creegut per ventura, si no haguesses
dit que no serien preades res si hom les veĂŻa en lâestament que ixen
del llit. AçĂČ verament no Ă©s de soferir, car jo he vist lo contrari
dâalgunes, qui eren sens comparaciĂł pus belles nues que vestides, e
deslligades que ben parades.
âEren fort poques âdix ellâ aqueixes, entre les quals no pot ne
deu Ă©sser comptada aquella que tu coralment ames, sobiranament lloes e
en fas gran festa; car res dâaçĂČ que penses que en ella sia, no hi Ă©s,
pus cerques que et desengan.
MĂ©s amara lladoncs que mâhaguĂ©s dat vint colps pel cap ab lo bastĂł
que portava, que com aixĂ parlĂ . E per despler, no li poguĂ res dir.
âBĂ© farĂ s âdix ellâ com tot ho sabrĂ s.
AprĂ©s un poc, cobrada vigor, diguĂ:
âE com? Ha-hi pijor?
âVeurĂ s-ho âdix ellâ, si temps me basta.
âEspatxaât, doncs, que respondre et vull âdiguĂ jo.
âAqueixa Ădola âdix ellâ que tu adores e penses Ă©sser sĂ via, tan
bella e tan graciosa, ultra les malediccions dessĂșs per mi dites, de
les quals Ă©s entre les altres fembres abundantment dotada, Ă©s fort
orada e atrevida, car no pories pensar res possible, que ella no gosĂ s
assajar, pus li fos plasent, posat que li anĂ s pena de mort; e ab la
hipocresia de quĂš Ă©s farcida, decep tu e los altres que no la coneixen
ne la han molt privada. Hages per clar que lâatreviment e lo poc seny
de Messalina, muller de Claudi (la qual sobre totes quantes a present
me recorden fo atrevida e gosada en assajar tota viltat e follia), no
sĂłn res en comparaciĂł de lâoradura dâaqueixa.
La bellesa de quĂš la lloes, o pus prĂČpiament parlant diformitat e
llegesa, te dirĂ© quina Ă©s en breus paraules e pots-meân ben creure, car
si en les coses esdevenidores sĂłn estat mentre vivia (e sĂłn encara)
expert, pensar pots que no sĂłn a mi amagades les passades e les
presents, majorment que sĂłn espirit, qui en tancar e en obrir lâull,
vaig dâorient a occident. Lâhora que ella ix del llit sembla que ella
haja contĂnuament habitat en estanys dâaigua o en lloc de pantĂ : ab la
vista verda e ab la carn crostuda e rascosa, semblant a cuixa dâesturç.
Has-la vista moltes vegades blanca e llisa? SĂ pies que ella Ă©s negra e
tan aspra que un llaurador hauria prou fet tot lâany que li preservĂ s
lo camp de romegueres e de canyota. Ella emperĂČ hi dĂłna tan bon
recapte, que tu no ho coneixs. Mas, qui ignora que la paret fumada
e la cara de les fembres ixen tan blanques e colorades com lo pintor
volrĂ ? Les sues mamelles, quines penses que sien? Cert, blanes e com a
cotĂł, grans entrĂČ al llombrĂgol e buides com bossa de pastor. E aprĂ©s
que sâha vestida e ben cordada la camisa, fa-les inflar e estar tan
plenes, rodones e plantades en lo pits, que sembla que aixĂ sien nades
o que ella sia joveneta de quinze anys. Mas no Ă©s meravella, car si la
pasta fa hom inflar manejant, quant més la carn que és sensible. Molt
mills enganen les fembres los hĂČmens bestials (quant a la vista) ab
mamelles grans e molles que ab les dures, car aquelles posen en la
manera que volen, e les dures no poden; les quals, si naturalment sĂłn
mal compostes, aixĂ han estar, que no hi val alguna maestria, o Ă©s fort
poca e disposta a Ă©sser lleugerament coneguda. Del ventre, que ha
solcat de llongs e espessos solcs, e de les altres parts del cos e
membres seus amagats, no teân diria res per ma cortesia. Assats has
dâaçĂČ que te nâhe dit, e no vull que mĂ©s ne sĂ pies, quant Ă©s per mi,
car moltes coses sĂłn en quĂš cau mills ignorĂ ncia que ciĂšncia.
Graciositat Ă©s la darrera cosa de quĂš la lloes. Aitampoc Ă©st
enganat! No entĂ©n que pus terrible fembra e mal graciosa visca; perĂČ si
en demanes la companya e lo seu veĂŻnat e aquells qui lâhan familiar,
concordablement teân diran que filla Ă©s de DionĂs tiran o de Sil·la.
Saps per quĂš et par graciosa? Per tal com tâescolta de bon grat e et fa
rialletes e bell acolliment e et dĂłna entenent que no ama sinĂł a tu. E
ella seria abans contenta dâuna sola orella que dâun amador. AçĂČ no vol
Ă ls dir sinĂł que menysguardaât, car verĂ no es dĂłna ab Ă loe, mas ab
sucre. Ara veus quĂš pots esperar dâaquest maleit llinatge femenĂ.
Llunya ta esperança dâell, e peresca ab sa iniquitat e falsia, que
aixĂČ mereix.