💾 Archived View for tilde.team › ~rami › lili.gmi captured on 2023-04-26 at 14:08:54. Gemini links have been rewritten to link to archived content
⬅️ Previous capture (2023-01-29)
-=-=-=-=-=-=-
רמי
SUBJECT: "Боевой поход" по Иудейской пустыне, или "Лили Марлен"
AUTHOR: Rami Rosenfeld
DATE: 28/05/22; upd. 03/11/22
TIME: 19.45
LANG: ru, he
LICENSE: CC BY-NC-ND 4.0
TAGS: literature, humour, joke, hebrew, Israel, life, jewish, family
Прогулки (виноват: по словам дочурки - "боевые походы"!) по Иудейской пустыне во время изнуряюще-горячего и колючего шарава, прилетающего откуда-то из глубин Синайского полуострова, - то еще удовольствие. Вот скажите: чего мы сдуру туда поперлись, не взглянув на прогноз погоды?!
И, дабы поднять наш поникший боевой дух, Метёлка принялась фальшиво, но весьма трогательно, напевать-насвистывать какую-то солдатскую маршевую песенку. Прислушался - что-то очень знакомое; оказалось это "Лили Марлен". Когда вернулись, ради интереса полез искать информацию в сети, и вот что выяснилось.
В далеком 1915 году (то есть больше ста лет назад, еще в Первую мировую) на посту стоял молоденький 18-летний солдатик - Ханс Ляйп, будущий учитель, отменный художник, гравер, поэт и писатель (в будущем - автор примерно семидесяти книг). В то время он был попеременно влюблен сразу в двух девушек - медсестру Марлен и дочку торговца Лили... Прозябать на посту, знаю по себе, дело тоскливое, и паренек сочинил аж три лирические строфы про любовь к воображаемой девчонке, с которой он встречается у казармы под фонарем:
Обе наши тени
Слились тогда в одну,
Обнявшись мы застыли
У любви в плену.
Каждый прохожий знал про нас,
Что мы вдвоем в последний раз,
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.
Часовой кричит мне:
Труба играет сбор!
Пойдешь на гауптвахту,
Кончай свой разговор!
Друг мой, прощай, auf Wiedersehen.
Ах, как хочу уйти я с ней,
С моей Лили Марлен.
С моей Лили Марлен.
Прошло ровно 22(!) года. В 1937 Ханс дописал еще две строфы. Времена наступили хреновые, и песенка, увы, теперь заканчивалась весьма грустно:
Волей провидения
Надо мной земля,
Лишь твое дыхание
Оживит меня.
Я поднимусь сквозь дым огня,
Чтоб вновь стоять у фонаря
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.
(с) Пер. Натальи Краубнер // Сб. "Beliebte deutsche Lieder". СПб.; ред. 2004, 2009.
Год спустя, композитор Норберт Шульце получил заказ на создание нескольких произведений на слова Ханса Ляйпе. Он придал песне маршевое звучание, а для записи пластинки пригласили девушку изумительной красоты - Лале Андерсен (Лизе-Лотту Хелену Берту Бунненберг). Пластинка, кстати, продавалась из рук вон плохо.
ФОТО: Лале Андерсен. Adrian Michael, 1951. Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
В 1941 году "Солдатское радио Белграда", вещавшее для армии Роммеля, приняло ее в эфир. Но вскоре песенку запретила цензура, так как Лизе-Лотта обвинялась в "связях с еврейскими антифашистами"; ходили слухи, что она уже в концлагере (к счастью, обошлось). И тут возмущенные солдаты всех фронтов засыпали редакцию письмами с просьбами вернуть их любимый марш. К требованиям присоединился даже сам(!) херр Роммель... Что поделать - вернули! Более того, песня стала ежедневной: ее транслировали аккурат перед отбоем. Популярность марша выросла неимоверно, и каждый фронт, каждая дивизия и даже часть переделывали ее в зависимости от обстановки.
Но и это еще не все! В 1941 году "Лили Марлен" перевели на французский и стали исполнять в парижских кабаре. Примерно тогда же британское командование впало в легкий ступор, когда обнаружило, что подданные Ее Величества, гоняющие войска Роммеля по всей Африке.... тоже вовсю распевают этот незатейливый мотив. Вскоре эстафету подхватили американские солдаты, знакомые с песней в исполнении знаменитой Марлен Дитрих. В 1942 году в переведенный на их родной язык марш влюбились горячие финские парни, а в 1943 Би-Би-Си запустило в эфир антифашистскую версию песни.
В середине Второй мировой этот вражеский музыкальный хит "активно освоило" (не пугайтесь!) командование 2-го Белорусского фронта! Служивший там Лев Копелев, журналист, писатель и будущий диссидент, сочинил свой вариант. И его, в пропагандистских целях, транслировали для немецких солдат.
Участники Сопротивления в самой Германии переиначили текст так:
"Под фонарем перед Рейхсканцелярией повешены все бонзы, фюрер висит среди них. И все люди останавливаются, они хотят видеть своего лидера!"
Что интересно, они как в воду глядели! Ибо в 1945 году сраный фюрер и его главные нацистские приспешники наконец-то сыграли в ящик (замечу, что такая участь традиционно ждет всех диктаторов этого мира). Но "Лили Марлен" успешно пережила все военные невзгоды и популярность ее только возросла... Так, в 60-х не остался в стороне даже Иосиф Бродский, поэт и переводчик, будущий Нобелевский лауреат:
Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем (...)
Чтобы не утомлять вас, скажу, что всего песня была переведена аж на 48 языков, включая экзотическую латынь(!)... и даже иврит! Ее неоднократно исполняли (и исполняют до сих пор!) самые разные певцы, певицы и группы, часто задействуют в фильмах. Тираж пластинок составил более миллиона экземпляров.
Боевой американский генерал Дуайт Эйзенхауэр (он же - президент США) утверждал, что Ханс Ляйп - "единственный немец, доставивший в годы Второй мировой войны радость всему человечеству."
А когда самому Хансу задавали вопрос: "Во что вы верите", он отвечал так:
"Я уверен, что великий грех - умышленно умножать страдания. Но ещё больший - навязывать кому-то свою веру. Все войны, какими бы благородными побуждениями они ни прикрывались, никогда не были ничем иным, кроме испепеления, грабежа, убийств и преступлений".
P.S. Как иногда полезно гулять с дочуркой по Иудее и Самарии!
© Rami Rosenfeld, 2022. CC BY-NC-ND 4.0.