💾 Archived View for things.leemoon.network › sarah › subtitles captured on 2023-04-19 at 22:39:46. Gemini links have been rewritten to link to archived content
View Raw
More Information
-=-=-=-=-=-=-
▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄
█ █ █ █
█ █ █ █
█ ▄▄█ █ ▄▄█
█ █ █ █
█ █▄▄ █ █▄▄
█▄▄▄▄▄▄▄█ █▄▄▄▄▄▄▄█
Субтитры 🪶
Я люблю писать субтитры, я обожаю переводить то, что сама смотрю в оригинале.
Чаще всего дубляж мне не нравится. Нет, я ценю труды, но это не на мой вкус. Дело либо в подборе голосов, либо в слишком большой концентрации отсебятины, либо в чём-то, в чём переводчицы и переводчики даже не могут быть виноваты (игра слов, непереводимые каламбуры, идиомы и так далее)
Субтитры это что-то иное. В субтитрах можно приоритет отдать смыслу, а не балансу между оным и липсингом, рифмой в песнях (хотя тут мне очень весело пытаться всё ещё попадать в рифму) и так далее. В субтитрах можно вкладывать объяснение шутки, конкретных слов, благодаря ним можно учить языки, смотря медиа в оригинале, культурно расти.
Программы
Для долгого сидения за таким делом важно 2 вещи: осанка и программы.
Kdenlive
Gaupol
Kdenlive лично для меня удобнее по скорости печатания в реальном времени и без. Gaupol удобнее для внесения правок, форматирования. Обе подходят под эти цели, однако я нахожу, что с kdenlive я выполняю свою работу быстрее.
Subtitle Editor
Эту программу я никогда не использовала, но она висела в моих закладках свободных проектов. Вообще, чисто технически субтитры можно редактировать в любом обычном текстовом редакторе, достаточно просто сохранить под .srt файл и следовать таковому формату:
1
00:00:07,920 --> 00:00:10,719
Фух, строить дом - нелегко
2
00:00:10,720 --> 00:00:12,560
Как там твои отношения с укулеле?
3
00:00:14,760 --> 00:00:15,840
Привет, Стивен.
4
00:00:15,840 --> 00:00:16,840
О, привет
5
00:00:16,840 --> 00:00:18,120
Хорошая работа
Цифра, таймкод --> таймкод, текст
Субтитры, написанные мною:
В процессе оформления. Как-нибудь выложу.