💾 Archived View for library.inu.red › file › will-firth-esperanto-and-anarchism.gmi captured on 2023-01-29 at 14:40:45. Gemini links have been rewritten to link to archived content

View Raw

More Information

➡️ Next capture (2024-06-20)

-=-=-=-=-=-=-

Title: Esperanto and Anarchism
Author: Will Firth
Date: 1998
Language: en
Topics: Esperanto, history, language, violence, war
Source: Retrieved on August 7, 2009 from http://raforum.info/spip.php?article3664&lang=fr
Notes: This text is an expanded version of an article written by Will Firth for the Lexikon der Anarchie, Verlag Schwarzer Nachtschatten, Plön 1998, ISBN 3-89041-014-6. The original German version was also published in 1999 by the Maldekstra Forumo Berlino as a brochure in the series “Esperanto und das internationale Sprachproblem”.

Will Firth

Esperanto and Anarchism

I. Definition

The international language Esperanto is an auxiliary language that was

conceived and developed for international communication. Of around 1,000

known plans for auxiliary languages, Esperanto alone has proved its

worth in over 100 years of practical use.

In July 1887 the young Jewish ophthalmologist Lazarus Ludwig Zamenhof

(1859–1917) published his textbook with exercises for the “Internacia

Lingvo” in Warsaw under the pseudonym “Dr Esperanto” and under the

vigilant eye of distrustful tsarist censors. The book was in Russian and

was followed that same year by editions in Polish, French and German. In

Zamenhof’s “International Language” Esperanto means “one who hopes”, and

Zamenhof hoped that by creating the international language he would

contribute to the cause of international understanding and world peace.

The word Esperanto soon became the name of the language.

Esperanto is relatively easy to learn due to its regularity and

flexibility. It has phonemic orthography, i.e. a one-to-one relationship

between writing and pronunciation. Its spelling is regular. Its grammar

is almost free of exceptions; versatile prefixes and suffixes contribute

to the language’s high precision and expressiveness. Its vocabulary

consists primarily of Romanic and Germanic roots that are widespread in

many languages. When people hear Esperanto spoken, their impression is

usually that it sounds like Italian or Spanish. While it is true that

the European origin of its vocabulary makes Esperanto more difficult for

Chinese, for example, than for English-speakers, the Chinese

nevertheless find Esperanto fairly easy, certainly much more so than

English. The reason is that extensive use is made of compounds and

derivatives, the meaning of which is easy to determine because

derivational word elements (morphemes) are attached to the word-root

without it changing. This “agglutinating” characteristic is a formative

feature in the Turkic languages, among others. English, for its part,

belongs to the inflectional languages, in which the root of a word is

not immutable (e.g. foot — feet; swim — swam — swum).

Today the loosely interconnected community of Esperanto-speakers has

upwards of a million members. There are tens of thousands of books in

Esperanto (chiefly original literature) and several hundred mostly small

periodicals that appear regularly, of which many are circulated

worldwide. Hardly a day passes without international meetings such as

those of specialised organisations, conferences, youth get-togethers,

seminars, group holidays and regional meetings taking place throughout

the world. Also, several radio stations broadcast programs in Esperanto,

some even on a daily basis. Esperanto sometimes becomes the “family

language” for couples of different origins, and their children speak it

as a native language (along with the language of their country of

residence and in some cases another language). Esperanto develops and

adapts to the changing needs of its speech community just as any other

living language does — both through lexical borrowing and the coining of

terms from existing linguistic resources — without losing its relative

simplicity. This is because the semantic differentiation and

expressiveness that a language enables are not contingent upon its

particular historic origins or upon immanent linguistic factors, but

arise exclusively from the communicative needs of the speech community.

Some terms commonly used with reference to Esperanto are “auxiliary

language” and “artificial language”. For those unfamiliar with the

actual extent of the practical use to which Esperanto is put, these

terms sometimes give rise to the erroneous idea that such a language

must be primitive and impoverished, of no more substance than what the

intellectual capacity of its “creator” was able to impart to it and such

as might fit between the covers of a single book. Yet as most

Esperanto-speakers have been aware right from the beginning, a language

suited for all human communicative needs can only develop through a

collective process. Esperanto did not arise “out of nothing” any more

than Haitian Creole, for example. A language comes into being when a

need for it is felt.

II. The Place of Esperanto in the History of Ideas

1. General Remarks

Along with Esperanto, Zamenhof advocated a quasi-religious doctrine

called “homaranism” [which literally means the doctrine of seeing

oneself as a member of the human race], which he associated with

Esperanto. This rather diffuse concept is grounded in liberal and

humanistic thinking, e.g. the idea that all humanity is “a family” that

must find itself; or the idea that all “world religions” have a common

origin and can be brought into harmony with one another. While some

Esperanto-speakers find this interesting and interpret it in different

ways, many others derive little inspiration from Zamenhof’s “love of

humanity”.

After the publication of the language project in 1887 in Warsaw,

Esperanto spread very rapidly, in the beginning mainly within the

Russian Empire. One of the first literary works in the new language

(alongside Zamenhof’s own vigorous literary and translation activity)

was En la tombo [In the Grave] by Nikolai Borovko, written in 1892,

which describes the torments of a man buried alive. The Christian

anarchist Leo Tolstoy spoke out firmly in favour of Esperanto. This

“Russian period” came to an abrupt end in 1895, when the only Esperanto

periodical published an article by Tolstoy, which led to its prohibition

by tsarist censorship. The subsequent “French period” saw the holding of

the first international Esperanto congress in Boulogne-sur-Mer in 1905

(with 688 participants from 20 countries). On this occasion Zamenhof

officially withdrew from his position as the driving force of the

movement: from that point on, the Esperanto movement was to manage

itself.

In 1905 the anarchist Paul Berthelot founded the monthly magazine

Esperanto, which appears to this day. In 1908 Hector Hodler founded the

Universala Esperanto-Asocio [UEA, the Universal Esperanto Association],

which still conjoins the activities of most Esperanto organisations in

the world. UEA headquarters is in Rotterdam.

By World War I, Esperanto had developed a sizeable following in France.

From there it was able to spread to far-flung parts of the world,

especially Japan and China. In 1921 a movement that used Esperanto and

had emancipative aims and an anational structure was founded in Prague

following a proposal by Eugène Adam (Lanti): the Sennacieca Asocio

Tutmonda [SAT = World Anational Association], which has done much to

extend the socio-cultural base of the language. SAT has its headquarters

in Paris. (See II. 2. “Esperanto and Anarchism”.)

The blossoming of Esperanto that followed lasted 10 to 15 years,

depending on the conditions that prevailed in the particular countries:

there was a pronounced “Hungarian phase”, which made Budapest the

“cultural capital of Esperanto”[1] for a few years. But the ascendance

of totalitarian and militaristic regimes, which led to World War II and

thereafter to the Cold War, put an end to the boom for many decades.

After the war especially, the expansionism of Anglo-American language

and culture was at its height, and Esperanto enjoyed less public

attention.

For the first time in 1954, and once again in 1985, the Assembly of

UNESCO recognised the value of Esperanto for international intellectual

exchange. In September 1993 the World Congress of the writers’

association PEN accepted the Esperanto PEN Centre (authors who use

Esperanto) as a member, thus marking Esperanto’s recognition as a

literary language.

The worldwide dissemination of Esperanto is not balanced: despite

progress in the last few years, it is barely present in many countries

of Africa and Asia. The majority of Esperanto-speakers live in Europe.

Whether Esperanto is “eurocentric” by virtue of this fact is a subject

of rather frequent discussions within the Esperanto movement, but the

true international character of Esperanto does not allow for it to be

considered purely European. Its development in a few countries (China,

Iran, Togo, Congo — the former Zaire) has been truly phenomenal at

times, while on the other hand there are other countries that still have

no organised Esperanto movement.

An especially active role within the Esperanto movement has been played

by TEJO, the UEA youth organisation. Like the Universal Esperanto

Association UEA, it organises annual congresses and numerous other

meetings. (The “International Seminars” held by the German Esperanto

Youth in the week around New Year’s Day are especially worthy of

mention).

One of Esperanto’s current developmental trends is “raŭmismo” (a term

derived from the name of the Finnish city Rauma where a TEJO congress

was held in 1980). “Raŭmismo” sees Esperanto-speakers as a kind of

“people in diaspora” and strives to create cultural values (e.g.

literature) through Esperanto. It bids farewell to the “radical” goal of

gaining acceptance for Esperanto as a universal second language,

regarding it instead as one language among others, a language that

people may use as they see fit and without ambitions of an ideological

nature.

Esperanto’s development is scrutinised by a body called the Academy of

Esperanto. The Academy’s task is to develop the language within the

framework of the Fundamento, the basis established by Zamenhof.

Decisions made by the Academy are not binding, but resemble guidelines

that have the character of well-considered recommendations. Actually,

the Academy often either fails to keep pace with Esperanto’s development

or is in some cases incapable of providing unanimous recommendations

because of internal differences.

Sometimes the objection is raised that Esperanto is sexist, because —

according to a superficial analysis — all feminine forms are derived

from masculine ones. At first sight there appears to be some truth in

this, because words denoting persons can indeed always be converted to a

feminine form by adding -in- to the basic form, e.g. laborist-in-o =

(female) worker. Nevertheless, what differentiates Esperanto from many

European languages, for example, is that it has no grammatical gender.

Words have no gender unless the object they denote has natural gender

(for example: “chair” is not feminine like it is in French or masculine

like in German, but “mother” and “father” are feminine and masculine

respectively.) Although the basic structure of the language is

non-sexist, it must be noted that actual usage in Esperanto, as it is

used within a patriarchal society, does have traits of sexism. The

existing possibilities for generating words denoting male persons are

rarely utilised, as the basic form is usually perceived to be masculine.

It is not far from here to the criticism that all feminine forms are

derived from (what appear to be) masculine forms. While technically

untrue, this critique is understandable. If linguistic sexism is to be

reduced, Esperanto must be used in a more conscious way, and the same

applies to almost every other language!

2. Esperanto and Anarchism

Anarchists were among the pioneers that propagated Esperanto. One of the

first anarchist Esperanto groups was founded in Stockholm in 1905. Many

others were to follow: in Bulgaria, China and other countries.

Anarchists and anarcho-syndicalists were the most numerous group among

proletarian Esperantists before World War I. In 1906 they established an

international association, Paco-Libereco [Peace-Freedom], which

published the Internacia Socia Revuo. Paco-Libereco joined forces with

another progressive association, Esperantista Laboristaro, in 1910. The

common organisation was called Liberiga Stelo [Star of Liberation]. By

1914 these organisations had published a great deal of revolutionary

literature, some of it anarchist. One example of an activity that began

in the years prior to World War I was the animated correspondence that

took place between European and Japanese anarchists. In 1907 the

International Anarchist Congress in Amsterdam passed a resolution on the

international language issue, and similar congress resolutions were

passed in the following years. The Esperantists that attended these

congresses became particularly involved in anarchist international

relations. In Germany Esperanto came to be widely used within the

workers’ movement especially between 1920 and 1933. In August 1932 the

German Workers’ Esperanto League had 4,000 members — and it was not

without reason that Esperanto was affectionately referred to as the

“Workers’ Latin”. The workers’ Esperanto movement developed a great

variety of international exchanges: “The worker Esperantists usually

belonged to the parties and the cultural and social political movements

of that era. They regarded it as their task to enable the utilisation of

the international language Esperanto at an international level for the

purposes of the particular organisations (...). At the Workers’ Olympics

Esperanto had an important function as a means of communication between

peoples that spoke different languages. Moreover, Esperanto was placed

at the service of cultural organisations of all working-class political

and trade-union tendencies, for example within the Workers’ Gymnastics

and Sports League, the Workers’ Samaritan League (...) and many others”.

Illustrierte Geschichte der Arbeiter-Esperanto-Bewegung, p. 66.

In August 1921 a meeting of 79 workers from 15 countries was held in

Prague. They founded the previously mentioned SAT, an organisation of

anti-nationalist leftists that is still active today. SAT reached its

peak in 1929–1930. At that time it had 6,524 members in 42 countries. By

1997 it had fewer than 1,500 members. The foundation of SAT and its

initial consistent self-isolation from the bourgeois Esperanto movement

were results of general political developments at the time, which were

encouraged by the doctrinaire application of the policy of political

neutralism by the bourgeois Esperanto movement of the time.

In March 1925 a “Berlin Group of Anarcho-Syndicalist Esperantists”

greeted the 2^(nd) Congress of the International Workers’ Association

(IWA), which was then being held in Amsterdam. It stated that in the

German IWA section, the FAUD, Esperanto had “taken root to such an

extent that a world organisation of Esperantists on a

libertarian-antiauthoritarian basis has been established”. This is

probably a reference to the TLES [which translates approximately as

“World League of Stateless Esperantists”], which was founded in the

1920s, as SAT was subject to strong communist influence in the

beginning. TLES appears to have later been absorbed by SAT.

The workers’ Esperanto movement was especially strong in Germany and the

USSR, where, among other things, the “Scientific Anarchist Library of

the International Language” (ISAB) was founded in 1923. It published

Ethics by Kropotkin, Anarchism by Borovoi and other works for an

international readership in Esperanto. One of the important centres of

activity for anarchist Esperantists during this period was the Far East,

China and Japan. In these countries Esperanto quickly became a topic of

popular attention thanks to anarchists. A few journals, mainly

bilingual, were published. Starting in 1913, Liu Shifu (his nickname:

Sifo) published the journal La Voĉo de l’Popolo [The Voice of the

People]. It was the first anarchist periodical ever to appear in China.

In the beginning, the information in its Chinese-language section

stemmed mainly from the aforementioned Internacia Socia Revuo. Liu Shifu

died in 1915 at a young age. There were many anarchists and socialists

among the first Japanese Esperantists. They were repeatedly subjected to

persecution. In 1931 the journal La Anarkiisto ceased to appear when its

editors were put in prison. Anarchist Esperantists suffered a major

setback when many of them were murdered or sent to labour camps during

the persecution of Soviet Esperantists (see II. 3. Repression).

Esperanto had a minor role in the International Brigades during the

Spanish Civil War (1936–39). From 1936–39 a weekly information bulletin

of the CNT/FAI was published by ILES (Iberian League of Esperantist

Anarchists). The CNT/FAI radio station also had broadcasts in Esperanto.

After World War II, the Paris group was the first to engage anew in

organised work. Starting in 1946, it published a periodical called

SenĹťtatano. Years later there was still an active anarchist group in

Paris. In 1981 Radio Esperanto was founded at its instigation. Radio

Esperanto continues to broadcast one hour weekly on the frequency of

Radio Libertaire. Most libertarian and anarchist Esperantists have since

been organised in SAT. Its anarchist members constitute an autonomous

“faction” in SAT, which in 1969 began to publish the Liberecana Bulteno,

which has since been renamed Liberecana Ligilo.

3. Repression

The history of Esperanto has included not only harassment and

disparagement, but also outright bans and persecutions. Esperanto has

been viewed by various regimes as a “dangerous language” (which is the

title of a very commendable work noted in the Bibliography): As early as

1895 the journal La Esperantisto was disallowed from entering tsarist

Russia; in 1922 the teaching of Esperanto was banned from French

schools; in 1935 the teaching of Esperanto (which had been an optional

subject at “free schools”) was prohibited in Germany; in 1936 Esperanto

itself was banned in Germany and Portugal; from the mid-30s onward,

publications of SAT along with anarchist publications could no longer

enter the USSR. As Stalinist repression increased, the activities of the

once strong Soviet Esperanto movement were subjected to ever greater

limitations. In a swift move in 1937, many of the most active

Esperantists were arrested and either shot or sent off to prison camps.

Esperanto was from then on ostracised and strictly forbidden as a

“product of bourgeois internationalism and cosmopolitanism”; starting in

1938, Esperanto was banned in all territories that had been occupied or

annexed by Germany.

These prohibitions and persecutions greatly hampered and inhibited the

Esperanto movement, and with it the propagation and development of the

International Language.

Even after World War II there was to be no easy fresh start in 1945.

Under Stalin’s influence, Esperanto groups were prohibited in East

Germany in 1949, followed by a ban in Hungary in 1950 and Czechoslovakia

in 1952. After Stalin’s death there was a slow revival of the Esperanto

movement in Poland, Bulgaria, Hungary, Czechoslovakia and the Soviet

Union, followed in 1965 by East Germany, in which the Esperanto movement

was able to organise within the Culture League.

III. Relevance of Esperanto

1. Relevance within the Libertarian Spectrum

One reason the libertarian spectrum should find Esperanto relevant is

that grassroots democratic groups and social movements cannot maintain

staffs of translators and interpreters — unlike governments and

corporations. As a rule, they must do without language services. It is

also much more sensible to spend limited funds on concrete activities.

(This, in practice, often prevents any continuous international

cooperation.) The power relationships within a system of

quasi-communication — when the communication is through an interpreter —

are also something of a problem from an anarchist perspective. Moreover,

educationally disadvantaged members of grassroots groups are almost

completely excluded from the work that is done on the international

level, because they possess no knowledge or insufficient knowledge of

foreign languages. Generally speaking, internationalists and

anti-nationalists face the fundamental question of how to enable people

of various languages, who are otherwise unable to communicate with each

other, to enter unhindered collective activity.

Anarchists in particular should find that Esperanto has much to offer in

terms of this kind of exchange . Yet it is a fact that anarchists do not

make much more intensive use of Esperanto than do other movements or

groups within the population. There is a libertarian faction within SAT,

which publishes a quarterly bulletin, Liberecana Ligilo [“Libertarian

Link”]. By publishing translations from various languages and different

libertarian tendencies, it is able to bring the various ideas to the

attention of a small, but diverse internationalist public.

An anarchist living in Germany complained with respect to the barriers

to international comprehension:

“More or less in isolation from one another, (we) work and fight,

without engaging in an exchange about our victories and defeats, and

without supporting and encouraging one another. Intensifying contact

above the regional level with people having similar ideas and aims

should be an important component of our work, in order to make effective

active solidarity possible.” (Graswurzelrevolution 183, p. 13).

This observation hits the nail on the head: our attempts to practice

solidarity on an international scale and to get ourselves networked

usually stay within very modest dimensions. One of the chief causes of

this is the problem of linguistic comprehension.

Whoever reads the libertarian press, encounters fairly frequent

complaints on the part of groups that are unable to manage their

foreign-language correspondence, organise international meetings with

interpreters, etc. At present, the international cooperation of

anarchist, autonomous and grassroots trade union forces depend for the

most part on the use of whatever language knowledge happens to be

available. Here is how that works: somebody in the group knows language

X and therefore it is possible to establish contact with people in or

from region X. This way of establishing contacts is spontaneous and

organic. Yet the superficial “pragmatism” of this principle of

haphazardness has the great weakness that contacts are quickly

interrupted if the “key persons” with the language skills cease to be

available for whatever reason. Even in a country like Germany, where

many people have some English skills, people’s proficiency in the

language is seldom up to the task. The ability to speak English as a

second language is usually based on long years of compulsory instruction

at school, a system rooted in the economic and ideological bond that

Germany has with the US. This is not the case all over the world. In the

ultimate analysis, English is not “the” international language, but only

the most widespread colonial or hegemonic language.

The proportion of anarchists in the Esperanto movement is no greater

than in the population at large, at least in Germany Anarchists’

position in the Esperanto movement on the whole is marginal. Mutual

misgivings between Esperanto-speaking anarchists on the one hand, and

apolitical/“bourgeois” Esperanto-speakers on the other hand complicate

relations. Few, if any, libertarian and anarchist Esperantists are

interested in an exclusive or very extensive use of the language within

the movement while it is still not widespread beyond. Esperanto could,

however, gain true acceptance as an additional means of communication

within the movement if there were a greater understanding of the way

languages and language choice are used as tools by states and economic

interests, and also as criteria of social selection and exclusion.

2. Relevance of Esperanto for Society in General

All kinds of interest groups that are making an effort to collaborate

and network above and beyond language barriers would benefit greatly

from having an easy-to-learn and politically neutral language for

general communication. For this purpose, “major” languages like Spanish,

French, English, Russian and Chinese are inadequate. With Esperanto,

direct contacts can be made in many directions, without any particular

national language being made the standard.

It is worth emphasising that Esperanto is more than just a relatively

simple means of communication. Since it “belongs” neither to any

“people” nor to any state, and as there are but a scant number of native

speakers of Esperanto, nobody can claim ownership of it. In practice

this means a high degree of communicative equity, which overcomes the

troublesome dynamics of the relation between “omniscient” native

speakers and bedevilled “foreigners”. Esperanto thus opens the way to a

high level of communicative equality, something that enthrals many

Esperanto-speakers. If that seems difficult to comprehend, a comparison

may help: this feeling of equality is not dissimilar to the euphoria of

those (usually highly educated) Germans who finally manage to assert

themselves with enough self-confidence in English. In doing so, they get

the impression that they can “talk to the whole world”. Esperanto takes

this feeling and the opportunities associated with it a step further —

it can open as many different doors as if one had learned, along with

English, Spanish, Russian, Japanese and a few other languages.

IV. Summary and Critique

As previously mentioned, Esperanto is often characterised as an

“artificial language”, as opposed to other languages, which are

perceived to be “natural”. But since the victory of the nation-state

principle, at the very latest, a differentiation between “artificial”

and “natural” languages is hardly tenable. The reason is that forces of

standardisation exert great pressure on the language of any national

state. Languages like standard German or French have for centuries been

standardised and regulated through law and by decree as well as by the

mass media. Authors, story-tellers and inventive individuals from all

social strata exert a direct and conscious influence on language.

Criteria for what is “natural” and “artificial” become blurred.

Nevertheless, many people harbour thoroughly ethnicist prejudices about

the pristine character of their own language and its superiority (or

that of other national languages) over one that is felt to be

“artificial” and therefore automatically inferior. So it is no mere

happenstance that “Esperanto” is deprecated as a bastardised linguistic

mishmash or abused as a metaphor denoting an activity that levels

something to a low standard (e.g. “Esperanto Europe” [Helmut Kohl]). It

must be emphasised that Esperanto has developed to a large extent

spontaneously since 1887.

An interesting analysis of subliminal fear of Esperanto has been

provided by Claude Piron in his study Psychological Reactions to

Esperanto: “Esperanto is seen as troublesome in a world where every

people has its own language, and where this tool is passed on en masse

from one’s ancestors and no individual is entitled to violate it. It

demonstrates that a language is not necessarily the gift of past

centuries, but may result from simple convention. Taking as its

criterion of correctness not conformity with authority, but

effectiveness of communication, it changes the way of interrelating:

where previously there was a vertical axis, it replaces it with a

horizontal axis. Thus it attacks many profound matters on which light is

not accustomed to be thrown. For example, what happens to the language

hierarchy because of it? Irish Gaelic, Dutch, French and English are not

seen as equal in people’s minds or in many official texts. If people of

different languages used Esperanto to communicate with one another, this

hierarchy would lose its basis.” [translation by William Auld]

Esperanto is also accused of being eurocentric. (It is curious that such

critics often compromise their argument by throwing their support to

English or Spanish as languages for international communication.) This

critique contains a kernel of truth: Esperanto, linguistically speaking,

bears in many respects the stamp of Indo-European languages. Esperanto

also originated in eastern Europe and maintains to this day a certain

European flavour by virtue of the fact that most Esperanto-speakers

still live in Europe. Yet Esperanto has reacted to a number of

non-Indo-European stimuli in the course of its development, as is

corroborated by some of the information in this article: the

well-established activity in Japan and China, the “Hungarian period”[2]

of its development, or the formation of words in Esperanto through

agglutination, something that is atypical in Indo-European languages.

Many feel that Esperanto is worthy of support, yet refrain from learning

it out of pragmatic considerations. They prefer to utilise their

valuable free time learning a “major” language, which they regard as

more practical. Other Esperanto sympathisers, in the face of the

dominance of English in today’s world, are reticent to get involved in

learning and actively using the language. It has always taken a good bit

of idealism to learn and practice Esperanto.

Fallacious beliefs about the users of Esperanto also abound. They are

believed to promote Esperanto as a panacea for conflicts and wars. And

journalists occasionally circulate the rumour that Esperanto is dead.

Speculation as to the future of Esperanto is pointless. It should be

stressed that Esperanto exists, that the Esperanto movement is stable,

and that Esperanto is used intensively, however limited its total share

of international communication may be. And anarchists use it too.

 

[1] Spomenka Ĺ timec, Tibor Sekelj, Pioniro de la dua jarcento, Vienna

1989.

[2] It is to be noted that Hungarian is not an Indo-European language.

It belongs to the Finno-Ugric family of languages. These languages are

structurally very different from Indo-European languages.