đŸ Archived View for library.inu.red âș file âș leo-tolstoy-the-power-of-darkness.gmi captured on 2023-01-29 at 12:18:02. Gemini links have been rewritten to link to archived content
âĄïž Next capture (2024-06-20)
-=-=-=-=-=-=-
Title: The Power of Darkness Author: Leo Tolstoy Date: 1886 Language: en Topics: play, realism Source: https://www.gutenberg.org/ebooks/26661
PETER IGNĂTITCH. A well-to-do peasant, 42 years old, married for the
second time, and sickly.
ANĂSYA. His wife, 32 years old, fond of dress.
AKOULĂNA. Peterâs daughter by his first marriage, 16 years old, hard of
hearing, mentally undeveloped.
NAN (ANNA PETRĂVNA). His daughter by his second marriage, 10 years old.
NIKĂTA. Their labourer, 26 years old, fond of dress.
AKĂM. NikĂtaâs father, 50 years old, a plain-looking, God-fearing
peasant.
MATRYĂNA. His wife and NikĂtaâs mother, 50 years old.
MARĂNA. An orphan girl, 22 years old.
MARTHA. Peterâs sister.
MĂTRITCH. An old labourer, ex-soldier.
SIMON. MarĂnaâs husband.
BRIDEGROOM. Engaged to AkoulĂna.
IVĂN. His father.
A NEIGHBOUR.
FIRST GIRL.
SECOND GIRL.
POLICE OFFICER.
DRIVER.
BEST-MAN.
MATCHMAKER.
VILLAGE ELDER.
VISITORS, WOMEN, GIRLS, AND PEOPLE come to see the wedding.
N.B.âThe âovenâ mentioned is the usual large, brick, Russian
baking-oven. The top of it outside is flat, so that more than one person
can lie on it.
The Act takes place in autumn in a large village. The Scene represents
Peterâs roomy hut. Peter is sitting on a wooden bench, mending a
horse-collar. AnĂsya and AkoulĂna are spinning, and singing a part-song.
PETER [looking out of the window] The horses have got loose again. If we
donât look out theyâll be killing the colt. NikĂta! Hey, NikĂta! Is the
fellow deaf? [Listens. To the women] Shut up, one canât hear anything.
NIKĂTA [from outside] What?
PETER. Drive the horses in.
NIKĂTA. Weâll drive âem in. All in good time.
PETER [shaking his head] Ah, these labourers! If I were well, Iâd not
keep one on no account. Thereâs nothing but bother with âem. [Rises and
sits down again] NikĂta!⊠Itâs no good shouting. One of youâd better go.
Go, AkoĂșl, drive âem in.
AKOULĂNA. What? The horses?
PETER. What else?
AKOULĂNA. All right. [Exit].
PETER. Ah, but heâs a loafer, that lad ⊠no good at all. Wonât stir a
finger if he can help it.
ANĂSYA. Youâre so mighty brisk yourself. When youâre not sprawling on
the top of the oven youâre squatting on the bench. To goad others to
work is all youâre fit for.
PETER. If one werenât to goad you on a bit, oneâd have no roof left over
oneâs head before the yearâs out. Oh what people!
ANĂSYA. You go shoving a dozen jobs on to oneâs shoulders, and then do
nothing but scold. Itâs easy to lie on the oven and give orders.
PETER [sighing] Oh, if âtwere not for this sickness thatâs got hold of
me, Iâd not keep him on another day.
AKOULĂNA [off the scene] Gee up, gee, woo. [A colt neighs, the stamping
of horsesâ feet and the creaking of the gate are heard].
PETER. Bragging, thatâs what heâs good at. Iâd like to sack him, I would
indeed.
ANĂSYA [mimicking him] âLike to sack him.â You buckle to yourself, and
then talk.
AKOULĂNA [enters] Itâs all I could do to drive âem in. That piebald
always will âŠ
PETER. And whereâs NikĂta?
AKOULĂNA. Whereâs NikĂta? Why, standing out there in the street.
PETER. Whatâs he standing there for?
AKOULĂNA. Whatâs he standing there for? He stands there jabbering.
PETER. One canât get any sense out of her! Whoâs he jabbering with?
AKOULĂNA [does not hear] Eh, what?
Peter waves her off. She sits down to her spinning.
NAN [running in to her mother] NikĂtaâs father and mother have come.
Theyâre going to take him away. Itâs true!
ANĂSYA. Nonsense!
NAN. Yes. Blest if theyâre not! [Laughing] I was just going by, and
NikĂta, he says, âGood-bye, Anna PetrĂłvna,â he says, âyou must come and
dance at my wedding. Iâm leaving you,â he says, and laughs.
ANĂSYA [to her husband] There now. Much he cares. You see, he wants to
leave of himself. âSack himâ indeed!
PETER. Well, let him go. Just as if I couldnât find somebody else.
ANĂSYA. And what about the money heâs had in advance?
Nan stands listening at the door for awhile, and then exit.
PETER [frowning] The money? Well, he can work it off in summer, anyhow.
ANĂSYA. Well, of course youâll be glad if he goes and youâve not got to
feed him. Itâs only me asâll have to work like a horse all the winter.
That lass of yours isnât over fond of work either. And youâll be lying
up on the oven. I know you.
PETER. Whatâs the good of wearing out oneâs tongue before one has the
hang of the matter?
ANĂSYA. The yardâs full of cattle. Youâve not sold the cow, and have
kept all the sheep for the winter: feeding and watering âem alone takes
all oneâs time, and you want to sack the labourer. But I tell you
straight, Iâm not going to do a manâs work! Iâll go and lie on the top
of the oven same as you, and let everything go to pot! You may do what
you like.
PETER [to AkoulĂna] Go and see about the feeding, will you? itâs time.
AKOULĂNA. The feeding? All right. [Puts on a coat and takes a rope].
ANĂSYA. Iâm not going to work for you. You go and work yourself. Iâve
had enough of it, so there!
PETER. Thatâll do. What are you raving about? Like a sheep with the
staggers!
ANĂSYA. Youâre a crazy cur, you are! One gets neither work nor pleasure
from you. Eating your fill, thatâs all you do, you palsied cur, you!
PETER [spits and puts on coat] Faugh! The Lord have mercy! Iâd better go
myself and see whatâs up. [Exit].
ANĂSYA [after him] Scurvy long-nosed devil!
AKOULĂNA. What are you swearing at dad for?
ANĂSYA. Hold your noise, you idiot!
AKOULĂNA [going to the door] I know why youâre swearing at him. Youâre
an idiot yourself, you bitch. Iâm not afraid of you.
ANĂSYA. What do you mean? [Jumps up and looks round for something to hit
her with] Mind, or Iâll give you one with the poker.
AKOULĂNA [opening the door] Bitch! devil! thatâs what you are! Devil!
bitch! bitch! devil! [Runs off].
ANĂSYA [ponders] âCome and dance at my wedding!â What new plan is this?
Marry? Mind, NikĂta, if thatâs your intention, Iâll go and ⊠No, I canât
live without him. I wonât let him go.
NIKĂTA [enters, looks round, and seeing AnĂsya alone approaches quickly.
In a low tone] Hereâs a go; Iâm in a regular fix! That governor of mine
wants to take me away,âtells me Iâm to come home. Says quite straight
Iâm to marry and live at home.
ANĂSYA. Well, go and marry! Whatâs that to me?
NIKĂTA. Is that it? Why, here am I reckoning how best to consider
matters, and just hear her! She tells me to go and marry. Whyâs that?
[Winking] Has she forgotten?
ANĂSYA. Yes, go and marry! What do I care?
NIKĂTA. What are you spitting for? Just see, she wonât even let me
stroke her.⊠Whatâs the matter?
ANĂSYA. This! That you want to play me false.⊠If you do,âwhy, I donât
want you either. So now you know!
NIKĂTA. Thatâll do, AnĂsya. Do you think Iâll forget you? Never while I
live! Iâll not play you false, thatâs flat. Iâve been thinking that
supposing they do go and make me marry, Iâd still come back to you. If
only he donât make me live at home.
ANĂSYA. Much need Iâll have of you, once youâre married.
NIKĂTA. Thereâs a go now. How is it possible to go against oneâs
fatherâs will?
ANĂSYA. Yes, I daresay, shove it all on your father. You know itâs your
own doing. Youâve long been plotting with that slut of yours, MarĂna.
Itâs she has put you up to it. She didnât come here for nothing tâother
day.
NIKĂTA. MarĂna? Whatâs she to me? Much I care about her!⊠Plenty of them
buzzing around.
ANĂSYA. Then what has made your father come here? Itâs you have told him
to. Youâve gone and deceived me. [Cries].
NIKĂTA. AnĂsya, do you believe in a God or not? I never so much as
dreamt of it. I know nothing at all about it. I never even dreamt of
itâthatâs flat! My old dad has got it all out of his own pate.
ANĂSYA. If you donât wish it yourself who can force you? He canât drive
you like an ass.
NIKĂTA. Well, I reckon itâs not possible to go against oneâs parent. But
itâs not by my wish.
ANĂSYA. Donât you budge, thatâs all about it!
NIKĂTA. There was a fellow wouldnât budge, and the village elder gave
him such a hiding.⊠Thatâs what it might come to! Iâve no great wish for
that sort of thing. They say it touches one up.âŠ
ANĂSYA. Shut up with your nonsense. NikĂta, listen to me: if you marry
that MarĂna I donât know what I wonât do to myself.⊠I shall lay hands
on myself! I have sinned, I have gone against the law, but I canât go
back now. If you go away Iâll âŠ
NIKĂTA. Why should I go? Had I wanted to goâI should have gone long ago.
There was IvĂĄn SemyĂłnitch tâother dayâoffered me a place as his
coachman.⊠Only fancy what a life that would have been! But I did not
go. Because, I reckon, I am good enough for any one. Now if you did not
love me it would be a different matter.
ANĂSYA. Yes, and thatâs what you should remember. My old man will die
one of these fine days, Iâm thinking; then we could cover our sin, make
it all right and lawful, and then youâll be master here.
NIKĂTA. Whereâs the good of making plans? What do I care? I work as hard
as if I were doing it for myself. My master loves me, and his missus
loves me. And if the wenches run after me, itâs not my fault, thatâs
flat.
ANĂSYA. And youâll love me?
NIKĂTA [embracing her] There, as you have ever been in my heart âŠ
MATRYĂNA [enters, and crosses herself a long time before the icĂłn.
NikĂta and AnĂsya step apart] What I saw I didnât perceive, what I heard
I didnât hearken to. Playing with the lass, eh? Well,âeven a calf will
play. Why shouldnât one have some fun when oneâs young? But your master
is out in the yard a-calling you, sonnie.
NIKĂTA. I only came to get the axe.
MATRYĂNA. I know, sonnie, I know; them sort of axes are mostly to be
found where the women are.
NIKĂTA [stooping to pick up axe] I say, mother, is it true you want me
to marry? As I reckon, thatâs quite unnecessary. Besides, Iâve got no
wish that way.
MATRYĂNA. Eh, honey! why should you marry? Go on as you are. Itâs all
the old man. Youâd better go, sonnie, we can talk these matters over
without you.
NIKĂTA. Itâs a queer go! One moment Iâm to be married, the next, not. I
canât make head or tail of it. [Exit].
ANĂSYA. Whatâs it all about then? Do you really wish him to get married?
MATRYĂNA. Eh, why should he marry, my jewel? Itâs all nonsense, all my
old manâs drivel. âMarry, marry.â But heâs reckoning without his host.
You know the saying, âFrom oats and hay, why should horses stray?â When
youâve enough and to spare, why look elsewhere? And so in this case.
[Winks] Donât I see which way the wind blows?
ANĂSYA. Whereâs the good of my pretending to you, Mother MatryĂłna? You
know all about it. I have sinned. I love your son.
MATRYĂNA. Dear me, hereâs news! Dâyou think Mother MatryĂłna didnât know?
Eh, lassie,âMother MatryĂłnaâs been ground, and ground again, ground
fine! This much I can tell you, my jewel: Mother MatryĂłna can see
through a brick wall three feet thick. I know it all, my jewel! I know
what young wives need sleeping draughts for, so Iâve brought some along.
[Unties a knot in her handkerchief and brings out paper-packets] As much
as is wanted, I see, and whatâs not wanted I neither see nor perceive!
There! Mother MatryĂłna has also been young. I had to know a thing or two
to live with my old fool. I know seventy-and-seven dodges. But I see
your old manâs quite seedy, quite seedy! Howâs one to live with such as
him? Why, if you pricked him with a hay-fork it wouldnât fetch blood.
See if you donât bury him before the spring. Then youâll need some one
in the house. Well, whatâs wrong with my son? Heâll do as well as
another. Then whereâs the advantage of my taking him away from a good
place? Am I my childâs enemy?
ANĂSYA. Oh, if only he does not go away.
MATRYĂNA. He wonât go away, birdie. Itâs all nonsense. You know my old
man. His wits are always wool-gathering; yet sometimes he takes a thing
into his pate, and itâs as if it were wedged in, you canât knock it out
with a hammer.
ANĂSYA. And what started this business?
MATRYĂNA. Well, you see, my jewel, you yourself know what a fellow with
women the lad is,âand heâs handsome too, though I say it as shouldnât.
Well, you know, he was living at the railway, and they had an orphan
wench there to cook for them. Well, that same wench took to running
after him.
ANĂSYA. MarĂna?
MATRYĂNA. Yes, the plague seize her! Whether anything happened or not,
anyhow something got to my old manâs ears. Maybe he heard from the
neighbours, maybe sheâs been and blabbed âŠ
ANĂSYA. Well, she is a bold hussy!
MATRYĂNA. So my old manâthe old blockheadâoff he goes: âMarry, marry,â
he says, âhe must marry her and cover the sin,â he says. âWe must take
the lad home,â he says, âand he shall marry,â he says. Well, I did my
best to make him change his mind, but, dear me, no. So, all right,
thinks I,âIâll try another dodge. One always has to entice them fools in
this way, just pretend to be of their mind, and when it comes to the
point one goes and turns it all oneâs own way. You know, a woman has
time to think seventy-and-seven thoughts while falling off the oven, so
howâs such as he to see through it? âWell, yes,â says I, âit would be a
good job,âonly we must consider well beforehand. Why not go and see our
son, and talk it over with Peter IgnĂĄtitch and hear what he has to say?â
So here we are.
ANĂSYA. Oh dear, oh dear, how will it all end? Supposing his father just
orders him to marry her?
MATRYĂNA. Orders, indeed. Chuck his orders to the dogs! Donât you worry;
that affair will never come off. Iâll go to your old man myself, and
sift and strain this matter clearâthere will be none of it left. I have
come here only for the look of the thing. A very likely thing! Hereâs my
son living in happiness and expecting happiness, and Iâll go and match
him with a slut! No fear, Iâm not a fool!
ANĂSYA. And sheâthis MarĂnaâcame dangling after him here! Mother, would
you believe, when they said he was going to marry, it was as if a knife
had gone right through my heart. I thought he cared for her.
MATRYĂNA. Oh, my jewel! Why, you donât think him such a fool, that he
should go and care for a homeless baggage like that? NikĂta is a
sensible fellow, you see. He knows whom to love. So donât you go and
fret, my jewel. Weâll not take him away, and we wonât marry him. No,
weâll let him stay on, if youâll only oblige us with a little money.
ANĂSYA. All I know is, that I could not live if NikĂta went away.
MATRYĂNA. Naturally, when oneâs young itâs no easy matter! You, a wench
in full bloom, to be living with the dregs of a man like that husband of
yours.
ANĂSYA. Mother MatryĂłna, would you believe it? Iâm that sick of him,
that sick of this long-nosed cur of mine, I can hardly bear to look at
him.
MATRYĂNA. Yes, I see, itâs one of them cases. Just look here, [looks
round and whispers] Iâve been to see that old man, you knowâheâs given
me simples of two kinds. This, you see, is a sleeping draught. âJust
give him one of these powders,â he says, âand heâll sleep so sound you
might jump on him!â And this here, âThis is that kind of simple,â he
says, âthat if you give one some of it to drink it has no smell
whatever, but its strength is very great. There are seven doses here, a
pinch at a time. Give him seven pinches,â he says, âand she wonât have
far to look for freedom,â he says.
ANĂSYA. O-o-oh! Whatâs that?
MATRYĂNA. âNo sign whatever,â he says. Heâs taken a rouble for it.
âCanât sell it for less,â he says. Because itâs no easy matter to get
âem, you know. I paid him, dearie, out of my own money. If she takes
them, thinks I, itâs all right; if she donât, I can let old Michaelâs
daughter have them.
ANĂSYA. O-o-oh! But maynât some evil come of them? Iâm frightened!
MATRYĂNA. What evil, my jewel? If your old man was hale and hearty,
âtwould be a different matter, but heâs neither alive nor dead as it is.
Heâs not for this world. Such things often happen.
ANĂSYA. O-o-oh, my poor head! Iâm afeared, Mother MatryĂłna, lest some
evil come of them. No. That wonât do.
MATRYĂNA. Just as you like. I might even return them to him.
ANĂSYA. And are they to be used in the same way as the others? Mixed in
water?
MATRYĂNA. Better in tea, he says. âYou canât notice anything,â he says,
âno smell nor nothing.â Heâs a cute old fellow too.
THE POWER OF DARKNESS. Act I.
MatryĂłna gives AnĂsya the powders.
ANĂSYA. [taking the powder] O-oh, my poor head! Could I have ever
thought of such a thing if my life were not a very hell?
MATRYĂNA. Youâll not forget that rouble? I promised to take it to the
old man. Heâs had some trouble, too.
ANĂSYA. Of course? [Goes to her box and hides the powders].
MATRYĂNA. And now, my jewel, keep it as close as you can, so that no one
should find it out. Heaven defend that it should happen, but if any one
notices it, tell âem itâs for the black-beetles. [Takes the rouble] Itâs
also used for beetles. [Stops short].
Enter AkĂm, who crosses himself in front of the icĂłn, and then Peter,
who sits down.
PETER. Well then, howâs it to be, Daddy AkĂm?
AKĂM. As itâs best, Peter IgnĂĄtitch, as itâs best ⊠I meanâas itâs best.
âCos why? Iâm afeared of what dâyou call âems, some tomfoolery, you
know. Iâd like to, what dâyou call it ⊠to start, you know, start the
lad honest, I mean. But supposing youâd rather, what dâyou call it, we
might, I mean, whatâs name? As itâs best âŠ
PETER. All right. All right. Sit down and letâs talk it over. [AkĂm sits
down] Well then, whatâs it all about? You want him to marry?
MATRYĂNA. As to marrying, he might bide a while, Peter IgnĂĄtitch. You
know our poverty, Peter IgnĂĄtitch. Whatâs he to marry on? Weâve hardly
enough to eat ourselves. How can he marry then?âŠ
PETER. You must consider what will be best.
MATRYĂNA. Whereâs the hurry for him to get married? Marriage is not that
sort of thing, itâs not like ripe raspberries that drop off if not
picked in time.
PETER. If he were to get married, âtwould be a good thing in a way.
AKĂM. Weâd like to ⊠what dâyou call it? âCos why, you see. Iâve what
dâyou call it ⊠a job. I mean, Iâve found a paying job in town, you
know.
MATRYĂNA. And a fine job tooâcleaning out cesspools. The other day when
he came home, I could do nothing but spew and spew. Faugh!
AKĂM. Itâs true, at first it does seem what dâyou call it ⊠knocks one
clean over, you know,âthe smell, I mean. But one gets used to it, and
then itâs nothing, no worse than malt grain, and then itâs, what dâyou
call it, ⊠pays, pays, I mean. And as to the smell being, what dâyou
call it, itâs not for the likes of us to complain. And one changes oneâs
clothes. So weâd like to take whatâs his name ⊠NikĂta I mean, home. Let
him manage things at home while I, what dâyou call it,âearn something in
town.
PETER. You want to keep your son at home? Yes, that would be well: but
how about the money he has had in advance?
AKĂM. Thatâs it, thatâs it! Itâs just as you say, IgnĂĄtitch, itâs just
what dâyou call it. âCos why? If you go into service, itâs as good as if
you had sold yourself, they say. That will be all right. I mean he may
stay and serve his time, only he must, what dâyou call it, get married.
I meanâso: you let him off for a little while, that he may, what dâyou
call it?
PETER. Yes, we could manage that.
MATRYĂNA. Ah, but itâs not yet settled between ourselves, Peter
IgnĂĄtitch. Iâll speak to you as I would before God, and you may judge
between my old man and me. He goes on harping on that marriage. But just
askâwho it is he wants him to marry. If it were a girl of the right sort
nowâ I am not my childâs enemy, but the wench is not honest.
AKĂM. No, thatâs wrong! Wrong, I say. âCos why? She, that same girlâitâs
my son as has offended, offended the girl I mean.
PETER. How offended?
AKĂM. Thatâs how. Sheâs what dâyou call it, with him, with my son,
NikĂta. With NikĂta, what dâyou call it, I mean.
MATRYĂNA. You wait a bit, my tongue runs smootherâlet me tell it. You
know, this lad of ours lived at the railway before he came to you. There
was a girl there as kept dangling after him. A girl of no account, you
know, her nameâs MarĂna. She used to cook for the men. So now this same
girl accuses our son, NikĂta, that he, so to say, deceived her.
PETER. Well, thereâs nothing good in that.
MATRYĂNA. But sheâs no honest girl herself; she runs after the fellows
like a common slut.
AKĂM. There you are again, old woman, and itâs not at all what dâyou
call it, itâs all not what dâyou call it, I mean âŠ
MATRYĂNA. There now, thatâs all the sense one gets from my old owlââwhat
dâyou call it, what dâyou call it,â and he doesnât know himself what he
means. Peter IgnĂĄtitch, donât listen to me, but go yourself and ask any
one you like about the girl, everybody will say the same. Sheâs just a
homeless good-for-nothing.
PETER. You know, Daddy AkĂm, if thatâs how things are, thereâs no reason
for him to marry her. A daughter-in-lawâs not like a shoe, you canât
kick her off.
AKĂM [excitedly] Itâs false, old woman, itâs what dâyou call it, false;
I mean, about the girl; false! âCos why? The lass is a good lass, a very
good lass, you know. Iâm sorry, sorry for the lassie, I mean.
MATRYĂNA. Itâs an old saying: âFor the wide world old Miriam grieves,
and at home without bread her children she leaves.â Heâs sorry for the
girl, but not sorry for his own son! Sling her round your neck and carry
her about with you! Thatâs enough of such empty cackle!
AKĂM. No, itâs not empty.
MATRYĂNA. There, donât interrupt, let me have my say.
AKĂM [interrupts] No, not empty! I mean, you twist things your own way,
about the lass or about yourself. Twist them, I mean, to make it better
for yourself; but God, what dâyou call it, turns them His way. Thatâs
how it is.
MATRYĂNA. Eh! One only wears out oneâs tongue with you.
AKĂM. The lass is hard-working and spruce, and keeps everything round
herself ⊠what dâyou call it. And in our poverty, you know, itâs a pair
of hands, I mean; and the wedding neednât cost much. But the chief
thingâs the offence, the offence to the lass, and sheâs a what dâyou
call it, an orphan, you know; thatâs what she is, and thereâs the
offence.
MATRYĂNA. Eh! theyâll all tell you a tale of that sort âŠ
ANĂSYA. Daddy AkĂm, youâd better listen to us women; we can tell you a
thing or two.
AKĂM. And God, how about God? Isnât she a human being, the lass? A what
dâyou call it,âalso a human being I mean, before God. And how do you
look at it?
MATRYĂNA. Eh!⊠started off again?âŠ
PETER. Wait a bit, Daddy AkĂm. One canât believe all these girls say,
either. The ladâs alive, and not far away; send for him, and find out
straight from him if itâs true. He wonât wish to lose his soul. Go and
call the fellow, [AnĂsya rises] and tell him his father wants him. [Exit
AnĂsya].
MATRYĂNA. Thatâs right, dear friend; youâve cleared the way clean, as
with water. Yes, let the lad speak for himself. Nowadays, you know,
theyâll not let you force a son to marry; one must first of all ask the
lad. Heâll never consent to marry her and disgrace himself, not for all
the world. To my thinking, itâs best he should go on living with you and
serving you as his master. And we need not take him home for the summer
either; we can hire a help. If you would only give us ten roubles now,
weâll let him stay on.
PETER. All in good time. First let us settle one thing before we start
another.
AKĂM. You see, Peter IgnĂĄtitch, I speak. âCos why? you know how it
happens. We try to fix things up as seems best for ourselves, you know;
and as to God, we what dâyou call it, we forget Him. We think itâs best
so, turn it our own way, and lo! weâve got into a fix, you know. We
think it will be best, I mean; and lo! it turns out much worseâwithout
God, I mean.
PETER. Of course one must not forget God.
AKĂM. It turns out worse! But when itâs the right wayâGodâs wayâit what
dâyou call it, it gives one joy; seems pleasant, I mean. So I reckon,
you see, get him, the lad, I mean, get him to marry her, to keep him
from sin, I mean, and let him what dâyou call it at home, as itâs
lawful, I mean, while I go and get the job in town. The work is of the
right sortâitâs payinâ, I mean. And in Godâs sight itâs what dâyou call
itâitâs best, I mean. Ainât she an orphan? Here, for example, a year ago
some fellows went and took timber from the steward,âthought theyâd do
the steward, you know. Yes, they did the steward, but they couldnât what
dâyou call itâdo God, I mean. Well, and so âŠ
Enter NikĂta and Nan.
NIKĂTA. You called me? [Sits down and takes out his tobacco-pouch].
PETER [in a low, reproachful voice] What are you thinking aboutâhave you
no manners? Your father is going to speak to you, and you sit down and
fool about with tobacco. Come, get up!
NikĂta rises, leans carelessly with his elbow on the table, and smiles.
AKĂM. It seems thereâs a complaint, you know, about you, NikĂtaâa
complaint, I mean, a complaint.
NIKĂTA. Whoâs been complaining?
AKĂM. Complaining? Itâs a maid, an orphan maid, complaining, I mean.
Itâs her, you knowâa complaint against you, from MarĂna, I mean.
NIKĂTA [laughs] Well, thatâs a good one. Whatâs the complaint? And whoâs
told youâshe herself?
AKĂM. Itâs I am asking you, and you must now, what dâyou call it, give
me an answer. Have you got mixed up with the lass, I meanâmixed up, you
know?
NIKĂTA. I donât know what you mean. Whatâs up?
AKĂM. Foolinâ, I mean, what dâyou call it? foolinâ. Have you been
foolinâ with her, I mean?
NIKĂTA. Never mind whatâs been! Of course one does have some fun with a
cook now and then to while away the time. One plays the concertina and
gets her to dance. What of that?
PETER. Donât shuffle, NikĂta, but answer your father straight out.
AKĂM [solemnly] You can hide it from men but not from God, NikĂta. You,
what dâyou call itâthink, I mean, and donât tell lies. Sheâs an orphan;
so, you see, any one is free to insult her. An orphan, you see. So you
should say whatâs rightest.
NIKĂTA. But what if I have nothing to say? I have told you
everythingâbecause there isnât anything to tell, thatâs flat! [Getting
excited] She can go and say anything about me, same as if she was
speaking of one as is dead. Why donât she say anything about FĂ©dka
MikĂshin? Besides, howâs this, that one maynât even have a bit of fun
nowadays? And as for her, well, sheâs free to say anything she likes.
AKĂM. Ah, NikĂta, mind! A lie will out. Did anything happen?
NIKĂTA [aside] How he sticks to it; itâs too bad. [To AkĂm] I tell you,
I know nothing more. Thereâs been nothing between us. [Angrily] By God!
and may I never leave this spot [crosses himself] if I know anything
about it. [Silence. Then still more excitedly] Why! have you been
thinking of getting me to marry her? What do you mean by it?âitâs a
confounded shame. Besides, nowadays youâve got no such rights as to
force a fellow to marry. Thatâs plain enough. Besides, havenât I sworn I
know nothing about it?
MATRYĂNA [to her husband] There now, thatâs just like your silly pate,
to believe all they tell you. Heâs gone and put the lad to shame all for
nothing. The best thing is to let him live as he is living, with his
master. His master will help us in our present need, and give us ten
roubles, and when the time comes âŠ
PETER. Well, Daddy AkĂm, howâs it to be?
AKĂM [looks at his son, clicking his tongue disapprovingly] Mind,
NikĂta, the tears of one thatâs been wronged never, what dâyou call
itânever fall beside the mark but always on, whatâs nameâthe head of the
man as did the wrong. So mind, donât what dâyou call it.
NIKĂTA [sits down] Whatâs there to mind? mind yourself.
NAN [aside] I must run and tell mother. [Exit].
MATRYĂNA [to Peter] Thatâs always the way with this old mumbler of mine,
Peter IgnĂĄtitch. Once heâs got anything wedged in his pate thereâs no
knocking it out. Weâve gone and troubled you all for nothing. The lad
can go on living as he has been. Keep him; heâs your servant.
PETER. Well, Daddy AkĂm, what do you say?
AKĂM. Why, the ladâs his own master, if only he what dâyou call it.⊠I
only wish that, what dâyou call it, I mean.
MATRYĂNA. You donât know yourself what youâre jawing about. The lad
himself has no wish to leave. Besides, what do we want with him at home?
We can manage without him.
PETER. Only one thing, Daddy AkĂmâif you are thinking of taking him back
in summer, I donât want him here for the winter. If he is to stay at
all, it must be for the whole year.
MATRYĂNA. And itâs for a year heâll bind himself. If we want help when
the press of work comes, we can hire help, and the lad shall remain with
you. Only give us ten roubles now.âŠ
PETER. Well then, is it to be for another year?
AKĂM. [sighing] Yes, it seems, it what dâyou call it ⊠if itâs so, I
mean, it seems that it must be what dâyou call it.
MATRYĂNA. For a year, counting from St. DimĂtryâs day. We know youâll
pay him fair wages. But give us ten roubles now. Help us out of our
difficulties. [Gets up and bows to Peter].
Enter Nan and AnĂsya. The latter sits down at one side.
PETER. Well, if thatâs settled we might step across to the inn and have
a drink. Come, Daddy AkĂm, what do you say to a glass of vĂłdka?
AKĂM. No, I never drink that sort of thing.
PETER. Well, youâll have some tea?
AKĂM. Ah, tea! yes, I do sin that way. Yes, teaâs the thing.
PETER. And the women will also have some tea. Come. And you, NikĂta, go
and drive the sheep in and clear away the straw.
NIKĂTA. All right. [Exeunt all but NikĂta. NikĂta lights a cigarette. It
grows darker] Just see how they bother one. Want a fellow to tell âem
how he larks about with the wenches! It would take long to tell âem all
those storiesââMarry her,â he says. Marry them all! One would have a
good lot of wives! And what need have I to marry? Am as good as married
now! Thereâs many a chap as envies me. Yet how strange it felt when I
crossed myself before the icĂłn. It was just as if some one shoved me.
The whole web fell to pieces at once. They say itâs frightening to swear
whatâs not true. Thatâs all humbug. Itâs all talk, that is. Itâs simple
enough.
AKOULĂNA [enters with a rope, which she puts down. She takes off her
outdoor things and goes into closet] You might at least have got a
light.
NIKĂTA. What, to look at you? I can see you well enough without.
AKOULĂNA. Oh, bother you!
Nan enters and whispers to NikĂta.
NAN. NikĂta, thereâs a person wants you. There is!
NIKĂTA. What person?
NAN. MarĂna from the railway; sheâs out there, round the corner.
NIKĂTA. Nonsense!
NAN. Blest if she isnât!
NIKĂTA. What does she want?
NAN. She wants you to come out. She says, âI only want to say a word to
NikĂta.â I began asking, but she wonât tell, but only says, âIs it true
heâs leaving you?â And I say, âNo, only his father wanted to take him
away and get him to marry, but he wonât, and is going to stay with us
another year.â And she says, âFor goodnessâ sake send him out to me. I
must see him,â she says, âI must say a word to him somehow.â Sheâs been
waiting a long time. Why donât you go?
NIKĂTA. Bother her! What should I go for?
NAN. She says, âIf he donât come, Iâll go into the hut to him.â Blest if
she didnât say sheâd come in!
NIKĂTA. Not likely. Sheâll wait a bit and then go away.
NAN. âOr is it,â she says, âthat they want him to marry AkoulĂna?â
Re-enter AkoulĂna, passing near NikĂta to take her distaff.
AKOULĂNA. Marry whom to AkoulĂna?
NAN. Why, NikĂta.
AKOULĂNA. A likely thing! Who says it?
NIKĂTA [looks at her and laughs] It seems people do say it. Would you
marry me, AkoulĂna?
AKOULĂNA. Who, you? Perhaps I might have afore, but I wonât now.
NIKĂTA. And why not now?
AKOULĂNA. âCos you wouldnât love me.
NIKĂTA. Why not?
AKOULĂNA. âCos youâd be forbidden to. [Laughs].
NIKĂTA. Whoâd forbid it?
AKOULĂNA. Who? My step-mother. She does nothing but grumble, and is
always staring at you.
NIKĂTA [laughing] Just hear her! Ainât she cute?
AKOULĂNA. Who? Me? Whatâs there to be cute about? Am I blind? Sheâs been
rowing and rowing at dad all day. The fat-muzzled witch! [Goes into
closet].
NAN [looking out of the window] Look, NikĂta, sheâs coming! Iâm blest if
she isnât! Iâll go away. [Exit].
MARĂNA [enters] What are you doing with me?
NIKĂTA. Doing? Iâm not doing anything.
MARĂNA. You mean to desert me.
NIKĂTA [gets up angrily] What does this look like, your coming here?
MARĂNA. Oh, NikĂta!
NIKĂTA. Well, you are strange! What have you come for?
MARĂNA. NikĂta!
NIKĂTA. Thatâs my name. What do you want with NikĂta? Well, what next?
Go away, I tell you!
MARĂNA. I see, you do want to throw me over.
NIKĂTA. Well, and whatâs there to remember? You yourself donât know.
When you stood out there round the corner and sent Nan for me, and I
didnât come, wasnât it plain enough that youâre not wanted? It seems
pretty simple. So thereâgo!
MARĂNA. Not wanted! So now Iâm not wanted! I believed you when you said
you would love me. And now that youâve ruined me, Iâm not wanted.
NIKĂTA. Whereâs the good of talking? This is quite improper. Youâve been
telling tales to father. Now, do go away, will you?
MARĂNA. You know yourself I never loved any one but you. Whether you
married me or not, Iâd not have been angry. Iâve done you no wrong, then
why have you left off caring for me? Why?
NIKĂTA. Whereâs the use of baying at the moon? You go away. Goodness me!
what a duffer!
MARĂNA. Itâs not that you deceived me when you promised to marry me that
hurts, but that youâve left off loving. No, itâs not that youâve stopped
loving me either, but that youâve changed me for another, thatâs what
hurts. I know who it is!
NIKĂTA [comes up to her viciously] Eh! whatâs the good of talking to the
likes of you, that wonât listen to reason? Be off, or youâll drive me to
do something youâll be sorry for.
MARĂNA. What, will you strike me, then? Well then, strike me! What are
you turning away for? Ah, NikĂta!
NIKĂTA. Supposing some one came in. Of course, itâs quite improper. And
whatâs the good of talking?
MARĂNA. So this is the end of it! What has been has flown. You want me
to forget it? Well then, NikĂta, listen. I kept my maiden honour as the
apple of my eye. You have ruined me for nothing, you have deceived me.
You have no pity on a fatherless and motherless girl! [Weeping] You have
deserted, you have killed me, but I bear you no malice. God forgive you!
If you find a better one youâll forget me, if a worse one youâll
remember me. Yes, you will remember, NikĂta! Good-bye, then, if it is to
be. Oh, how I loved you! Good-bye for the last time. [Takes his head in
her hands and tries to kiss him].
NIKĂTA [tossing his head back] Iâm not going to talk with the likes of
you. If you wonât go away I will, and you may stay here by yourself.
MARĂNA [screams] You are a brute. [In the doorway] God will give you no
joy. [Exit, crying].
AKOULĂNA [comes out of closet] Youâre a dog, NikĂta!
NIKĂTA. Whatâs up?
AKOULĂNA. What a cry she gave! [Cries].
NIKĂTA. Whatâs up with you?
AKOULĂNA. Whatâs up? Youâve hurt her so. Thatâs the way youâll hurt me
also. Youâre a dog. [Exit into closet].
Silence.
NIKĂTA. Hereâs a fine muddle. Iâm as sweet as honey on the lasses, but
when a fellowâs sinned with âem itâs a bad look-out!
Curtain.
The scene represents the village street. To the left the outside of
Peterâs hut, built of logs, with a porch in the middle; to the right of
the hut the gates and a corner of the yard buildings. AnĂsya is beating
hemp in the street near the corner of the yard. Six months have elapsed
since the First Act.
ANĂSYA [stops and listens] Mumbling something again. Heâs probably got
off the stove.
AkoulĂna enters, carrying two pails on a yoke.
ANĂSYA. Heâs calling. You go and see what he wants, kicking up such a
row.
AKOULĂNA. Why donât you go?
ANĂSYA. Go, I tell you! [Exit AkoulĂna into hut] Heâs bothering me to
death. Wonât let out where the money is, and thatâs all about it. He was
out in the passage the other day. He must have been hiding it there.
Now, I donât know myself where it is. Thank goodness heâs afraid of
parting with it, so that at least it will stay in the house. If only I
could manage to find it. He hadnât it on him yesterday. Now I donât know
where it can be. He has quite worn the life out of me.
Enter AkoulĂna, tying her kerchief over her head.
ANĂSYA. Where are you off to?
AKOULĂNA. Where? Why, heâs told me to go for Aunt Martha. âFetch my
sister,â he says. âI am going to die,â he says. âI have a word to say to
her.â
ANĂSYA [aside] Asking for his sister? Oh my poor head! Sure he wants to
give it her. What shall I do? Oh! [To AkoulĂna] Donât go! Where are you
off to?
AKOULĂNA. To call Aunt.
ANĂSYA. Donât go I tell you, Iâll go myself. You go and take the clothes
to the river to rinse. Else youâll not have finished by the evening.
AKOULĂNA. But he told me to go.
ANĂSYA. You go and do as youâre bid. I tell you Iâll fetch Martha
myself. Take the shirts off the fence.
AKOULĂNA. The shirts? But maybe youâll not go. Heâs given the order.
ANĂSYA. Didnât I say Iâd go? Whereâs Nan?
AKOULĂNA. Nan? Minding the calves.
ANĂSYA. Send her here. I dare say theyâll not run away. [AkoulĂna
collects the clothes, and exit].
ANĂSYA. If one doesnât go heâll scold. If one goes heâll give the money
to his sister. All my trouble will be wasted. I donât myself know what
Iâm to do. My poor headâs splitting. [Continues to work].
Enter MatryĂłna, with a stick and a bundle, in outdoor clothes.
MATRYĂNA. May the Lord help you, honey.
ANĂSYA [looks round, stops working, and claps her hands with joy] Well,
I never expected this! Mother MatryĂłna, God has sent the right guest at
the right time.
MATRYĂNA. Well, how are things?
ANĂSYA. Ah, Iâm driven well-nigh crazy. Itâs awful!
MATRYĂNA. Well, still alive, I hear?
ANĂSYA. Oh, donât talk about it. He doesnât live and doesnât die!
MATRYĂNA. But the moneyâhas he given it to anybody?
ANĂSYA. Heâs just sending for his sister Marthaâprobably about the
money.
MATRYĂNA. Well, naturally! But hasnât he given it to any one else?
ANĂSYA. To no one. I watch like a hawk.
MATRYĂNA. And where is it?
ANĂSYA. He doesnât let out. And I canât find out in any way. He hides it
now here, now there, and I canât do anything because of AkoulĂna. Idiot
though she is, she keeps watch, and is always about. Oh my poor head!
Iâm bothered to death.
MATRYĂNA. Oh, my jewel, if he gives the money to any one but you, youâll
never cease regretting it as long as you live! Theyâll turn you out of
house and home without anything. Youâve been worriting, and worriting
all your life with one you donât love, and will have to go a-begging
when you are a widow.
ANĂSYA. No need to tell me, mother. My heartâs that weary, and I donât
know what to do. No one to get a bit of advice from. I told NikĂta, but
heâs frightened of the job. The only thing he did was to tell me
yesterday it was hidden under the floor.
MATRYĂNA. Well, and did you look there?
ANĂSYA. I couldnât. The old man himself was in the room. I notice that
sometimes he carries it about on him, and sometimes he hides it.
MATRYĂNA. But you, my lass, must remember that if once he gives you the
slip thereâs no getting it right again! [Whispering] Well, and did you
give him the strong tea?
ANĂSYA. Oh! oh!⊠[About to answer, but sees neighbour and stops].
The neighbour (a woman) passes the hut, and listens to a call from
within.
NEIGHBOUR [to AnĂsya] I say, AnĂsya! Eh, AnĂsya! Thereâs your old man
calling, I think.
ANĂSYA. Thatâs the way he always coughs,âjust as if he were screaming.
Heâs getting very bad.
NEIGHBOUR [approaches MatryĂłna] How do you do, granny? Have you come
far?
MATRYĂNA. Straight from home, dear. Come to see my son. Brought him some
shirtsâcanât help thinking of these things, you see, when itâs oneâs own
child.
NEIGHBOUR. Yes, thatâs always so. [To AnĂsya] And I was thinking of
beginning to bleach the linen, but it is a bit early, no one has begun
yet.
ANĂSYA. Whereâs the hurry?
MATRYĂNA. Well, and has he had communion?
ANĂSYA. Oh dear yes, the priest was here yesterday.
NEIGHBOUR. I had a look at him yesterday. Dearie me! one wonders his
body and soul keep together. And, O Lord, the other day he seemed just
at his last gasp, so that they laid him under the holy icĂłns.[1] They
started lamenting and got ready to lay him out.
ANĂSYA. He came to, and creeps about again.
MATRYĂNA. Well, and is he to have extreme unction?
ANĂSYA. The neighbours advise it. If he lives till to-morrow weâll send
for the priest.
NEIGHBOUR. Oh, AnĂsya dear, I should think your heart must be heavy. As
the saying goes, âNot he is sick thatâs ill in bed, but he that sits and
waits in dread.â
ANĂSYA. Yes, if it were only over one way or other!
NEIGHBOUR. Yes, thatâs true, dying for a year, itâs no joke. Youâre
bound hand and foot like that.
MATRYĂNA. Ah, but a widowâs lot is also bitter. Itâs all right as long
as oneâs young, but whoâll care for you when youâre old? Oh yes, old age
is not pleasure. Just look at me. Iâve not walked very far, and yet am
so footsore I donât know how to stand. Whereâs my son?
ANĂSYA. Ploughing. But you come in and weâll get the samovĂĄr ready; the
teaâll set you up again.
MATRYĂNA [sitting down] Yes, itâs true, Iâm quite done up, my dears. As
to extreme unction, thatâs absolutely necessary. Besides, they say itâs
good for the soul.
ANĂSYA. Yes, weâll send to-morrow.
MATRYĂNA. Yes, you had better. And weâve had a wedding down in our
parts.
NEIGHBOUR. What, in spring?[2]
MATRYĂNA. Ah, now if it were a poor man, then, as the saying is, itâs
always unseasonable for a poor man to marry. But itâs Simon MatvĂ©yitch,
heâs married that MarĂna.
ANĂSYA. What luck for her!
NEIGHBOUR. Heâs a widower. I suppose there are children?
MATRYĂNA. Four of âem. What decent girl would have him! Well, so heâs
taken her, and sheâs glad. You see, the vessel was not sound, so the
wine trickled out.
NEIGHBOUR. Oh my! And what do people say to it? And he, a rich peasant!
MATRYĂNA. They are living well enough so far.
NEIGHBOUR. Yes, itâs true enough. Who wants to marry where there are
children? There now, thereâs our Michael. Heâs such a fellow, dear me âŠ
PEASANTâS VOICE. Hullo, MĂĄvra. Where the devil are you? Go and drive the
cow in.
Exit Neighbour.
MATRYĂNA [while the Neighbour is within hearing speaks in her ordinary
voice] Yes, lass, thank goodness, sheâs married. At any rate my old fool
wonât go bothering about NikĂta. Now [suddenly changing her tone], sheâs
gone! [Whispers] I say, did you give him the tea?
ANĂSYA. Donât speak about it. Heâd better die of himself. Itâs no useâhe
doesnât die, and I have only taken a sin on my soul. O-oh, my head, my
head! Oh, why did you give me those powders?
MATRYĂNA. What of the powders? The sleeping powders, lass,âwhy not give
them? No evil can come of them.
ANĂSYA. I am not talking of the sleeping ones, but the others, the white
ones.
MATRYĂNA. Well, honey, those powders are medicinal.
ANĂSYA [sighs] I know, yet itâs frightening. Though heâs worried me to
death.
MATRYĂNA. Well, and did you use many?
ANĂSYA. I gave two doses.
MATRYĂNA. Was anything noticeable?
ANĂSYA. I had a taste of the tea myselfâjust a little bitter. And he
drank them with the tea and says, âEven tea disgusts me,â and I say,
âEverything tastes bitter when oneâs sick.â But I felt that scared,
mother.
MATRYĂNA. Donât go thinking about it. The more one thinks the worse it
is.
ANĂSYA. I wish youâd never given them to me and led me into sin. When I
think of it something seems to tear my heart. Oh dear, why did you give
them to me?
MATRYĂNA. What do you mean, honey? Lord help you! Why are you turning it
on to me? Mind, lass, donât go twisting matters from the sick on to the
healthy. If anything were to happen, I stand aside! I know nothing! Iâm
aware of nothing! Iâll kiss the cross on it; I never gave you any kind
of powders, never saw any, never heard of any, and never knew there were
such powders. You think about yourself, lass. Why, we were talking about
you the other day. âPoor thing, what torture she endures. The
step-daughter an idiot; the old man rotten, sucking her life-blood. What
wouldnât one be ready to do in such a case!â
ANĂSYA. Iâm not going to deny it. A life such as mine could make one do
worse than that. It could make you hang yourself or throttle him. Is
this a life?
MATRYĂNA. Thatâs just it. Thereâs no time to stand gaping; the money
must be found one way or other, and then he must have his tea.
ANĂSYA. O-oh, my head, my head! I canât think what to do. I am so
frightened; heâd better die of himself. I donât want to have it on my
soul.
MATRYĂNA [viciously] And why doesnât he show the money? Does he mean to
take it along with him? Is no one to have it? Is that right? God forbid
such a sum should be lost all for nothing. Isnât that a sin? Whatâs he
doing? Is he worth considering?
ANĂSYA. I donât know anything. Heâs worried me to death.
MATRYĂNA. What is it you donât know? The business is clear. If you make
a slip now, youâll repent it all your life. Heâll give the money to his
sister and youâll be left without.
ANĂSYA. O-oh dear! Yes, and he did send for herâI must go.
MATRYĂNA. You wait a bit and light the samovĂĄr first. Weâll give him
some tea and search him togetherâweâll find it, no fear.
ANĂSYA. Oh dear, oh dear; supposing something were to happen.
MATRYĂNA. What now? Whatâs the good of waiting? Do you want the money to
slip from your hand when itâs just in sight? You go and do as I say.
ANĂSYA. Well, Iâll go and light the samovĂĄr.
MATRYĂNA. Go, honey, do the business so as not to regret it afterwards.
Thatâs right! [AnĂsya turns to go. MatryĂłna calls her back].
MATRYĂNA. Just a word. Donât tell NikĂta about the business. Heâs silly.
God forbid he should find out about the powders. The Lord only knows
what he would do. Heâs so tender-hearted. Dâyou know, he usenât to be
able to kill a chicken. Donât tell him. âTwould be a fine go, he
wouldnât understand things. [Stops horror-struck as Peter appears in the
doorway].
PETER [holding on to the wall, creeps out into the porch and calls with
a faint voice] Howâs it one canât make you hear? Oh, oh, AnĂsya! Whoâs
there? [Drops on the bench].
ANĂSYA [steps from behind the corner] Why have you come out? You should
have stayed where you were lying.
PETER. Has the girl gone for Martha? Itâs very hard.⊠Oh, if only death
would come quicker!
ANĂSYA. She had no time. I sent her to the river. Wait a bit, Iâll go
myself when Iâm ready.
PETER. Send Nan. Whereâs she? Oh, Iâm that bad! Oh, deathâs at hand!
ANĂSYA. Iâve sent for her already.
PETER. Oh dear! Then where is she?
ANĂSYA. Whereâs she got to, the plague seize her!
PETER. Oh, dear! I canât bear it. All my insideâs on fire. Itâs as if a
gimlet were boring me. Why have you left me as if I were a dog?⊠no one
to give me a drink.⊠Oh ⊠send Nan to me.
ANĂSYA. Here she is. Nan, go to father.
Nan runs in. AnĂsya goes behind the corner of the house.
PETER. Go you. Oh ⊠to Aunt Martha, tell her father wants her; say sheâs
to come, I want her.
NAN. All right.
PETER. Wait a bit. Tell her sheâs to come quick. Tell her Iâm dying.
O-oh!
NAN. Iâll just get my shawl and be off. [Runs off].
MATRYĂNA [winking] Now then, mind and look sharp, lass. Go into the hut,
hunt about everywhere, like a dog thatâs hunting for fleas: look under
everything, and Iâll search him.
ANĂSYA [to MatryĂłna] I feel a bit bolder, somehow, now youâre here.
[Goes up to porch. To Peter] Hadnât I better light the samovĂĄr? Hereâs
Mother MatryĂłna come to see her son; youâll have a cup of tea with her?
PETER. Well then, light it. [AnĂsya goes into the house. MatryĂłna comes
up to the porch].
PETER. How do you do?
MATRYĂNA [bowing] How dâyou do, my benefactor; how dâyou do, my precious
⊠still ill, I see. And my old man, heâs that sorry! âGo,â says he, âsee
how heâs getting on.â He sends his respects to you. [Bows again].
PETER. Iâm dying.
MATRYĂNA. Ah yes, Peter IgnĂĄtitch, now I look at you I see, as the
saying has it, âSickness lives where men live.â Youâve shrivelled,
shrivelled, all to nothing, poor dear, now I come to look at you. Seems
illness does not add to good looks.
PETER. My last hour has come.
MATRYĂNA. Oh well, Peter IgnĂĄtitch, itâs Godâs will you know, youâve had
communion, and youâll have unction, God willing. Your missus is a wise
woman, the Lord be thanked; sheâll give you a good burial, and have
prayers said for your soul, all most respectable! And my son, heâll look
after things meanwhile.
PETER. Thereâll be no one to manage things! Sheâs not steady. Has her
head full of follyâwhy, I know all about it, I know. And my girl is
silly and young. Iâve got the homestead together, and thereâs no one to
attend to things. One canât help feeling it. [Whimpers].
MATRYĂNA. Why, if itâs money, or something, you can leave orders.
PETER [to AnĂsya inside the house] Has Nan gone?
MATRYĂNA [aside] There now, heâs remembered!
ANĂSYA [from inside] She went then and there. Come inside, wonât you?
Iâll help you in.
PETER. Let me sit here a bit for the last time. The airâs so stuffy
inside. Oh, how bad I feel! Oh, my heartâs burning.⊠Oh, if death would
only come.
MATRYĂNA. If God donât take a soul, the soul canât go out. Death and
life are in Godâs will, Peter IgnĂĄtitch. You canât be sure of death
either. Maybe youâll recover yet. There was a man in our village just
like that, at the very point of death âŠ
PETER. No, I feel I shall die to-day, I feel it. [Leans back and shuts
his eyes].
ANĂSYA [enters] Well now, are you coming in or not? You do keep one
waiting. Peter! eh, Peter!
MATRYĂNA [steps aside and beckons to AnĂsya with her finger] Well?
ANĂSYA [comes down the porch steps] Not there.
MATRYĂNA. But have you searched everywhere? Under the floor?
ANĂSYA. No, itâs not there either. In the shed perhaps; he was rummaging
there yesterday.
MATRYĂNA. Go, search, search for all youâre worth. Go all over
everywhere, as if you licked with your tongue! But I see heâll die this
very day, his nails are turning blue and his face looks earthy. Is the
samovĂĄr ready?
ANĂSYA. Just on the boil.
NIKĂTA [comes from the other side, if possible on horseback, up to the
gate, and does not see Peter. To MatryĂłna] How dâyou do, mother, is all
well at home?
MATRYĂNA. The Lord be thanked, weâre all alive and have a crust to bite.
NIKĂTA. Well, and howâs master?
MATRYĂNA. Hush, there he sits. [Points to porch].
NIKĂTA. Well, let him sit. Whatâs it to me?
PETER [opens his eyes] NikĂta, I say, NikĂta, come here! [NikĂta
approaches. AnĂsya and MatryĂłna whisper together].
PETER. Why have you come back so early?
NIKĂTA. Iâve finished ploughing.
PETER. Have you done the strip beyond the bridge?
NIKĂTA. Itâs too far to go there.
PETER. Too far? From here itâs still farther. Youâll have to go on
purpose now. You might have made one job of it. [AnĂsya, without showing
herself, stands and listens].
MATRYĂNA [approaches] Oh, sonnie, why donât you take more pains for your
master? Your master is ill and depends on you; you should serve him as
you would your own father, straining every muscle just as I always tell
you to.
PETER. Well thenâo-oh!⊠Get out the seed potatoes, and the women will go
and sort them.
ANĂSYA [aside] No fear, Iâm not going. Heâs again sending every one
away; he must have the money on him now, and wants to hide it somewhere.
PETER. Else ⊠o-oh! when the time comes for planting, theyâll all be
rotten. Oh, I canât stand it! [Rises].
MATRYĂNA [runs up into the porch and holds Peter up] Shall I help you
into the hut?
PETER. Help me in. [Stops] NikĂta!
NIKĂTA [angrily] What now?
PETER. I shanât see you again ⊠Iâll die to-day.⊠Forgive me,[3] for
Christâs sake, forgive me if I have ever sinned against you ⊠If I have
sinned in word or deed ⊠Thereâs been all sorts of things. Forgive me!
NIKĂTA. Whatâs there to forgive? Iâm a sinner myself.
MATRYĂNA. Ah, sonnie, have some feeling.
PETER. Forgive me, for Christâs sake. [Weeps].
NIKĂTA [snivels] God will forgive you, Daddy Peter. I have no cause to
complain of you. Youâve never done me any wrong. You forgive me; maybe
Iâve sinned worse against you. [Weeps].
Peter goes in whimpering, MatryĂłna supporting him.
ANĂSYA. Oh, my poor head! Itâs not without some reason heâs hit on that.
[Approaches NikĂta] Why did you say the money was under the floor? Itâs
not there.
NIKĂTA [does not answer, but cries] I have never had anything bad from
him, nothing but good, and what have I gone and done!
ANĂSYA. Enough now! Whereâs the money?
NIKĂTA [angrily] How should I know? Go and look for it yourself!
ANĂSYA. Whatâs made you so tender?
NIKĂTA. I am sorry for him,âthat sorry. How he cried! Oh dear!
ANĂSYA. Look at him,âseized with pity! He has found someone to pity too!
Heâs been treating you like a dog, and even just now was giving orders
to have you turned out of the house. Youâd better show me some pity!
NIKĂTA. What are you to be pitied for?
ANĂSYA. If he dies, and the moneyâs been hidden away âŠ
NIKĂTA. No fear, heâll not hide it âŠ
ANĂSYA. Oh, NikĂta darling! heâs sent for his sister, and wants to give
it to her. It will be a bad lookout for us. How are we going to live, if
he gives her the money? Theyâll turn me out of the house! You try and
manage somehow! You said he went to the shed last night.
NIKĂTA. I saw him coming from there, but where heâs shoved it to, who
can tell?
ANĂSYA. Oh, my poor head! Iâll go and have a look there. [NikĂta steps
aside].
MATRYĂNA [comes out of the hut and down the steps of the porch to AnĂsya
and NikĂta] Donât go anywhere. Heâs got the money on him. I felt it on a
string round his neck.
ANĂSYA. Oh my head, my head!
MATRYĂNA. If you donât keep wide awake now, then you may whistle for it.
If his sister comesâthen good-bye to it!
ANĂSYA. Thatâs true. Sheâll come and heâll give it her. Whatâs to be
done? Oh my poor head!
MATRYĂNA. What is to be done? Why, look here; the samovĂĄr is boiling, go
and make the tea and pour him out a cup, and then [whispers] put in all
thatâs left in the paper. When heâs drunk the cup, then just take it.
Heâll not tell, no fear.
ANĂSYA. Oh! Iâm afeared!
MATRYĂNA. Donât be talking now, but look alive, and Iâll keep his sister
off if need be. Mind, donât make a blunder! Get hold of the money and
bring it here, and NikĂta will hide it.
ANĂSYA. Oh my head, my head! I donât know how Iâm going to âŠ
MATRYĂNA. Donât talk about it I tell you, do as I bid you. NikĂta!
NIKĂTA. What is it?
MATRYĂNA. You stay hereâsit downâin case something is wanted.
NIKĂTA [waves his hand] Oh these women, what wonât they be up to? Muddle
one up completely. Bother them! Iâll really go and fetch out the
potatoes.
MATRYĂNA [catches him by the arm] Stay here, I tell you.
Nan enters.
ANĂSYA. Well?
NAN. She was down in her daughterâs vegetable plotâsheâs coming.
ANĂSYA. Coming! What shall we do?
MATRYĂNA. Thereâs plenty of time if you do as I tell you.
ANĂSYA. I donât know what to do; I know nothing, my brainâs all in a
whirl. Nan! Go, daughter, and see to the calves, theyâll have run away,
Iâm afraid.⊠Oh dear, I havenât the courage.
MATRYĂNA. Go on! I should think the samovĂĄrâs boiling over.
ANĂSYA. Oh my head, my poor head! [Exit].
MATRYĂNA [approaches NikĂta] Now then, sonnie. [Sits down beside him]
Your affairs must also be thought about, and not left anyhow.
NIKĂTA. What affairs?
MATRYĂNA. Why, this affairâhow youâre to live your life.
NIKĂTA. How to live my life? Others live, and I shall live!
MATRYĂNA. The old man will probably die to-day.
NIKĂTA. Well, if he dies, God give him rest! Whatâs that to me?
MATRYĂNA [keeps looking towards the porch while she speaks] Eh, sonnie!
Those that are alive have to think about living. One needs plenty of
sense in these matters, honey. What do you think? Iâve tramped all over
the place after your affairs, Iâve got quite footsore bothering about
matters. And you must not forget me when the time comes.
NIKĂTA. And whatâs it youâve been bothering about?
MATRYĂNA. About your affairs, about your future. If you donât take
trouble in good time youâll get nothing. You know IvĂĄn MosĂ©itch? Well,
Iâve been to him too. I went there the other day. I had something else
to settle, you know. Well, so I sat and chatted awhile and then came to
the point. âTell me, IvĂĄn MosĂ©itch,â says I, âhowâs one to manage an
affair of this kind? Supposing,â says I, âa peasant as is a widower
married a second wife, and supposing all the children he has is a
daughter by the first wife, and a daughter by the second. Then,â says I,
âwhen that peasant dies, could an outsider get hold of the homestead by
marrying the widow? Could he,â says I, âgive both the daughters in
marriage and remain master of the house himself?â âYes, he could,â says
he, âbut,â says he, âit would mean a deal of trouble; still the thing
could be managed by means of money, but if thereâs no money itâs no good
trying.â
NIKĂTA [laughs] That goes without saying, only fork out the money. Who
does not want money?
MATRYĂNA. Well then, honey, so I spoke out plainly about the affair. And
he says, âFirst and foremost, your son will have to get himself on the
register of that villageâthat will cost something. The elders will have
to be treated. And they, you see, theyâll sign. Everything,â says he,
âmust be done sensibly.â Look, [unwraps her kerchief and takes out a
paper] heâs written out this paper; just read it, youâre a scholar, you
know. [NikĂta reads].
NIKĂTA. This paperâs only a decision for the elders to sign. Thereâs no
great wisdom needed for that.
MATRYĂNA. But you just hear what IvĂĄn MosĂ©itch bids us do. âAbove all,â
he says, âmind and donât let the money slip away, dame. If she donât get
hold of the money,â he says, âtheyâll not let her do it. Moneyâs the
great thing!â So look out, sonnie, things are coming to a head.
NIKĂTA. Whatâs that to me? The moneyâs hersâso let her look out.
MATRYĂNA. Ah, sonnie, how you look at it! How can a woman manage such
affairs? Even if she does get the money, is she capable of arranging it
all? One knows what a woman is! Youâre a man anyhow. You can hide it,
and all that. You see, youâve after all got more sense, in case of
anything happening.
NIKĂTA. Oh, your womanâs notions are all so inexpedient!
MATRYĂNA. Why inexpedient? You just collar the money, and the womanâs in
your hands. And then should she ever turn snappish youâd be able to
tighten the reins!
NIKĂTA. Bother you all,âIâm going.
ANĂSYA [quite pale, runs out of the hut and round the corner to
MatryĂłna] So it was, it was on him! Here it is! [Shows that she has
something under her apron].
MATRYĂNA. Give it to NikĂta, heâll hide it. NikĂta, take it and hide it
somewhere.
NIKĂTA. All right, give here!
ANĂSYA. O-oh, my poor head! No, Iâd better do it myself. [Goes towards
the gate].
MATRYĂNA [seizing her by the arm] Where are you going to? Youâll be
missed. Thereâs the sister coming; give it him; he knows what to do. Eh,
you blockhead!
ANĂSYA [stops irresolutely] Oh, my head, my head!
NIKĂTA. Well, give it here. Iâll shove it away somewhere.
ANĂSYA. Where will you shove it to?
NIKĂTA [laughing] Why, are you afraid?
Enter AkoulĂna, carrying clothes from the wash.
ANĂSYA. O-oh, my poor head! [Gives the money] Mind, NikĂta.
NIKĂTA. What are you afraid of? Iâll hide it so that Iâll not be able to
find it myself. [Exit].
ANĂSYA [stands in terror] Oh dear, and supposing he âŠ
MATRYĂNA. Well, is he dead?
ANĂSYA. Yes, he seems dead. He did not move when I took it.
MATRYĂNA. Go in, thereâs AkoulĂna.
ANĂSYA. Well there, Iâve done the sin and he has the money.âŠ
MATRYĂNA. Have done and go in! Thereâs Martha coming!
ANĂSYA. There now, Iâve trusted him. Whatâs going to happen now? [Exit].
MARTHA [enters from one side, AkoulĂna enters from the other. To
AkoulĂna] I should have come before, but I was at my daughterâs. Well,
howâs the old man? Is he dying?
AKOULĂNA [puts down the clothes] Donât know, Iâve been to the river.
MARTHA [pointing to MatryĂłna] Whoâs that?
MATRYĂNA. Iâm from ZoĂșevo. Iâm NikĂtaâs mother from ZoĂșevo, my dearie.
Good afternoon to you. Heâs withering, withering away, poor dearâyour
brother, I mean. He came out himself. âSend for my sister,â he said,
âbecause,â said he ⊠Dear me, why, I do believe, heâs dead!
ANĂSYA [runs out screaming. Clings to a post, and begins wailing][4] Oh,
oh, ah! who-o-o-m have you left me to, why-y-y have you dese-e-e-e-rted
meâa miserable widow ⊠to live my life alone ⊠Why have you closed your
bright eyes âŠ
Enter Neighbour. MatryĂłna and Neighbour catch hold of AnĂsya under the
arms to support her. AkoulĂna and Martha go into the hut. A crowd
assembles.
A VOICE IN THE CROWD. Send for the old women to lay out the body.
MATRYĂNA [rolls up her sleeves] Is there any water in the copper? But I
daresay the samovĂĄr is still hot. Iâll also go and help a bit.
Curtain.
The same hut. Winter. Nine months have passed since Act II. AnĂsya,
plainly dressed, sits before a loom weaving. Nan is on the oven.
MĂTRITCH [an old labourer, enters, and slowly takes off his outdoor
things] Oh Lord, have mercy! Well, hasnât the master come home yet?
ANĂSYA. What?
MĂTRITCH. NikĂta isnât back from town, is he?
ANĂSYA. No.
MĂTRITCH. Must have been on the spree. Oh Lord!
ANĂSYA. Have you finished in the stackyard?
MĂTRITCH. What dâyou think? Got it all as it should be, and covered
everything with straw! I donât like doing things by halves! Oh Lord!
holy Nicholas! [Picks at the corns on his hands] But itâs time he was
back.
ANĂSYA. What need has he to hurry? Heâs got money. Merry-making with
that girl, I daresay âŠ
MĂTRITCH. Why shouldnât one make merry if one has the money? And why did
AkoulĂna go to town?
ANĂSYA. Youâd better ask her. How do I know what the devil took her
there!
MĂTRITCH. What! to town? Thereâs all sorts of things to be got in town
if oneâs got the means. Oh Lord!
NAN. Mother, I heard myself. âIâll get you a little shawl,â he says,
blest if he didnât; âyou shall choose it yourself,â he says. And she got
herself up so fine; she put on her velveteen coat and the French shawl.
ANĂSYA. Really, a girlâs modesty reaches only to the door. Step over the
threshold and itâs forgotten. She is a shameless creature.
MĂTRITCH. Oh my! Whatâs the use of being ashamed? While thereâs plenty
of money make merry. Oh Lord! It is too soon to have supper, eh? [AnĂsya
does not answer] Iâll go and get warm meanwhile. [Climbs on the stove]
Oh Lord! Blessed Virgin Mother! holy Nicholas!
NEIGHBOUR [enters] Seems your goodmanâs not back yet?
ANĂSYA. No.
NEIGHBOUR. Itâs time he was. Hasnât he perhaps stopped at our inn? My
sister, Thekla, says thereâs heaps of sledges standing there as have
come from the town.
ANĂSYA. Nan! Nan, I say!
NAN. Yes?
ANĂSYA. You run to the inn and see! Mayhap, being drunk, heâs gone
there.
NAN [jumps down from the oven and dresses] All right.
NEIGHBOUR. And heâs taken AkoulĂna with him?
ANĂSYA. Else heâd not have had any need of going. Itâs because of her
heâs unearthed all the business there. âMust go to the bank,â he says;
âitâs time to receive the payments,â he says. But itâs all her fooling.
NEIGHBOUR [shakes her head] Itâs a bad look-out. [Silence].
NAN [at the door] And if heâs there, what am I to say?
ANĂSYA. You only see if heâs there.
NAN. All right. Iâll be back in a winking. [Long silence].
MĂTRITCH [roars] Oh Lord! merciful Nicholas!
NEIGHBOUR [starting] Oh, how he scared me? Who is it?
ANĂSYA. Why, MĂtritch, our labourer.
NEIGHBOUR. Oh dear, oh dear, what a fright he did give me! I had quite
forgotten. But tell me, dear, Iâve heard someoneâs been wooing AkoulĂna?
ANĂSYA [gets up from the loom and sits down by the table] There was some
one from DĂ©dlovo; but it seems the affairâs got wind there too. They
made a start, and then stopped; so the thing fell through. Of course,
whoâd care to?
NEIGHBOUR. And the LizounĂłfs from ZoĂșevo?
ANĂSYA. They made some steps too, but it didnât come off either. They
wonât even see us.
NEIGHBOUR. Yet itâs time she was married.
ANĂSYA. Time and more than time! Ah, my dear, Iâm that impatient to get
her out of the house; but the matter does not come off. He does not wish
it, nor she either. Heâs not yet had enough of his beauty, you see.
NEIGHBOUR. Eh, eh, eh, what doings! Only think of it. Why, heâs her
step-father!
ANĂSYA. Ah, friend, theyâve taken me in completely. Theyâve done me so
fine itâs beyond saying. I, fool that I was, noticed nothing, suspected
nothing, and so I married him. I guessed nothing, but they already
understood one another.
NEIGHBOUR. Oh dear, what goings on!
ANĂSYA. So it went on from bad to worse, and I see they begin hiding
from me. Ah, friend, I was that sickâthat sick of my life! Itâs not as
if I didnât love him.
NEIGHBOUR. That goes without saying.
ANĂSYA. Ah, how hard it is to bear such treatment from him! Oh, how it
hurts!
NEIGHBOUR. Yes, and Iâve heard say heâs becoming too free with his
fists?
ANĂSYA. And that too! There was a time when he was gentle when heâd had
a drop. He used to hit out before, but of me he was always fond! But now
when heâs in a temper he goes for me and is ready to trample me under
his feet. The other day he got both hands entangled in my hair so that I
could hardly get away. And the girlâs worse than a serpent; itâs a
wonder the earth bears such furies.
NEIGHBOUR. Ah, ah, my dear, now I look at you, you are a sufferer! To
suffer like that is no joke. To have given shelter to a beggar, and he
to lead you such a dance! Why donât you pull in the reins?
ANĂSYA. Ah, but my dear, if it werenât for my heart! Him as is gone was
stern enough, still I could twist him about any way I liked; but with
this one I can do nothing. As soon as I see him all my anger goes. I
havenât a grain of courage before him; I go about like a drowned hen.
NEIGHBOUR. Ah, neighbour, you must be under a spell. Iâve heard that
MatryĂłna goes in for that sort of thing. It must be her.
ANĂSYA. Yes, dear; I think so myself sometimes. Gracious me, how hurt I
feel at times! Iâd like to tear him to pieces. But when I set eyes on
him, my heart wonât go against him.
NEIGHBOUR. Itâs plain youâre bewitched. It donât take long to blight a
body. There now, when I look at you, what you have dwindled to!
ANĂSYA. Growing a regular spindle-shanks. And just look at that fool
AkoulĂna. Wasnât the girl a regular untidy slattern, and just look at
her now! Where has it all come from? Yes, he has fitted her out. Sheâs
grown so smart, so puffed up, just like a bubble thatâs ready to burst.
And, though sheâs a fool, sheâs got it into her head, âIâm the
mistress,â she says; âthe house is mine; itâs me father wanted him to
marry.â And sheâs that vicious! Lord help us, when she gets into a rage
sheâs ready to tear the thatch off the house.
NEIGHBOUR. Oh dear, what a life yours is, now I come to look at you. And
yet thereâs people envying you: âTheyâre rich,â they say; but it seems
that gold donât keep tears from falling.
ANĂSYA. Much reason for envy indeed! And the riches, too, will soon be
made ducks and drakes of. Dear me, how he squanders money!
NEIGHBOUR. But howâs it, dear, youâve been so simple to give up the
money? Itâs yours.
ANĂSYA. Ah, if you knew all! The thing is that Iâve made one little
mistake.
NEIGHBOUR. Well, if I were you, Iâd go straight and have the law of him.
The moneyâs yours; how dare he squander it? Thereâs no such rights.
ANĂSYA. They donât pay heed to that nowadays.
NEIGHBOUR. Ah, my dear, now I come to look at you, youâve got that weak.
ANĂSYA. Yes, quite weak, dear, quite weak. Heâs got me into a regular
fix. I donât myself know anything. Oh, my poor head!
NEIGHBOUR [listening] Thereâs someone coming, I think. [The door opens
and AkĂm enters].
AKĂM [crosses himself, knocks the snow off his feet, and takes off his
coat] Peace be to this house! How do you do? Are you well, daughter?
ANĂSYA. How dâyou do, father? Do you come straight from home?
AKĂM. Iâve been a-thinking, Iâll go and see whatâs name, go to see my
son, I mean,âmy son. I didnât start earlyâhad my dinner, I mean; I went,
and itâs so what dâyou call itâso snowy, hard walking, and so there Iâm
what dâyou call itâlate, I mean. And my sonâis he at home? At home? My
son, I mean.
ANĂSYA. No; heâs gone to the town.
AKĂM [sits down on a bench] Iâve some business with him, dâyou see, some
business, I mean. I told him tâother day, told him I was in needâtold
him, I mean, that our horse was done for, our horse, you see. So we must
what dâye call it, get a horse, I mean, some kind of a horse, I mean. So
there, Iâve come, you see.
ANĂSYA. NikĂta told me. When he comes back youâll have a talk. [Goes to
the oven] Have some supper now, and heâll soon come. MĂtritch, eh
MĂtritch, come have your supper.
MĂTRITCH. Oh Lord! merciful Nicholas!
ANĂSYA. Come to supper.
NEIGHBOUR. I shall go now. Good-night. [Exit].
MĂTRITCH [gets down from the oven] I never noticed how I fell asleep. Oh
Lord! gracious Nicholas! How dâyou do, Daddy AkĂm?
AKĂM. Ah, MĂtritch! What are you, what dâye call it, I mean?âŠ
MĂTRITCH. Why, Iâm working for your son, NikĂta.
AKĂM. Dear me! What dâye call ⊠working for my son, I mean. Dear me!
MĂTRITCH. I was living with a tradesman in town, but drank all I had
there. Now Iâve come back to the village. Iâve no home, so Iâve gone
into service. [Gapes] Oh Lord!
AKĂM. But howâs that, what dâyou call it, or whatâs name, NikĂta, what
does he do? Has he some business, I mean besides, that he should hire a
labourer, a labourer I mean, hire a labourer?
ANĂSYA. What business should he have? He used to manage, but now heâs
other things on his mind, so heâs hired a labourer.
MĂTRITCH. Why shouldnât he, seeing he has money?
AKĂM. Now thatâs what dâyou call it, thatâs wrong, I mean, quite wrong,
I mean. Thatâs spoiling oneself.
ANĂSYA. Oh, he has got spoilt, that spoilt, itâs just awful.
AKĂM. There now, what dâyou call it, one thinks how to make things
better, and it gets worse I mean. Riches spoil a man, spoil, I mean.
MĂTRITCH. Fatness makes even a dog go mad; howâs one not to get spoilt
by fat living? Myself now; how I went on with fat living. I drank for
three weeks without being sober. I drank my last breeches. When I had
nothing left, I gave it up. Now Iâve determined not to. Bother it!
AKĂM. And whereâs what dâyou call, your old woman?
MĂTRITCH. My old woman has found her right place, old fellow. Sheâs
hanging about the gin-shops in town. Sheâs a swell too; one eye knocked
out, and the other black, and her muzzle twisted to one side. And sheâs
never sober; drat her!
AKĂM. Oh, oh, oh, howâs that?
MĂTRITCH. And whereâs a soldierâs wife to go? She has found her right
place. [Silence].
AKĂM [to AnĂsya] And NikĂta,âhas he what dâyou call it, taken anything
up to town? I mean, anything to sell?
ANĂSYA [laying the table and serving up] No, heâs taken nothing. Heâs
gone to get money from the bank.
AKĂM [sitting down to supper] Why? Dâyou wish to put it to another use,
the money I mean?
ANĂSYA. No, we donât touch it. Only some twenty or thirty roubles as
have come due; they must be taken.
AKĂM. Must be taken. Why take it, the money I mean? Youâll take some
to-day I mean, and some to-morrow; and so youâll what dâyou call it,
take it all, I mean.
ANĂSYA. We get this besides. The money is all safe.
AKĂM. All safe? Howâs that, safe? You take it, and it what dâyou call
it, itâs all safe. Howâs that? You put a heap of meal into a bin, or a
barn, I mean, and go on taking meal, will it remain there what dâyou
call it, all safe I mean? Thatâs, what dâyou call it, itâs cheating.
Youâd better find out, or else theyâll cheat you. Safe indeed! I mean
you what dâye call ⊠you take it and it remains all safe there?
ANĂSYA. I know nothing about it. IvĂĄn MosĂ©itch advised us at the time.
âPut the money in the bank,â he said, âthe money will be safe, and
youâll get interest,â he said.
MĂTRITCH [having finished his supper] Thatâs so. Iâve lived with a
tradesman. They all do like that. Put the money in the bank, then lie
down on the oven and it will keep coming in.
AKĂM. Thatâs queer talk. Howâs thatâwhat dâye call, coming in, howâs
that coming in, and they, who do they get it from I mean, the money I
mean?
ANĂSYA. They take the money out of the bank.
MĂTRITCH. Get along! âTainât a thing a woman can understand! You look
here, Iâll make it all clear to you. Mind and remember. You see, suppose
youâve got some money, and I, for instance, have spring coming on, my
landâs idle, Iâve got no seeds, or I have to pay taxes. So, you see, I
go to you. âAkĂm,â I say, âgive us a ten-rouble note, and when Iâve
harvested in autumn Iâll return it, and till two acres for you besides,
for having obliged me!â And you, seeing Iâve something to fall back onâa
horse say, or a cowâyou say, âNo, give two or three roubles for the
obligation,â and thereâs an end of it. Iâm stuck in the mud, and canât
do without. So I say, âAll right!â and take a tenner. In the autumn,
when Iâve made my turnover, I bring it back, and you squeeze the extra
three roubles out of me.
AKĂM. Yes, but thatâs what peasants do when they what dâye call it, when
they forget God. Itâs not honest, I mean, itâs no good, I mean.
MĂTRITCH. You wait. Youâll see it comes just to the same thing. Now
donât forget how youâve skinned me. And AnĂsya, say, has got some money
lying idle. She does not know what to do with it, besides, sheâs a
woman, and does not know how to use it. She comes to you. âCouldnât you
make some profit with my money too?â she says. âWhy not?â say you, and
you wait. Before the summer I come again and say, âGive me another
tenner, and Iâll be obliged.â Then you find out if my hide isnât all
gone, and if I can be skinned again you give me AnĂsyaâs money. But
supposing Iâm clean shorn,âhave nothing to eat,âthen you see I canât be
fleeced any more, and you say, âGo your way, friend,â and you look out
for another, and lend him your own and AnĂsyaâs money and skin him.
Thatâs what the bank is. So it goes round and round. Itâs a cute thing,
old fellow!
AKĂM [excitedly] Gracious me, whatever is that like? Itâs what dâye call
it, itâs filthy! The peasantsâwhat dâye call it, the peasants do so I
mean, and know itâs, what dâye call it, a sin! Itâs what dâyou call, not
right, not right, I mean. Itâs filthy! How can people as have learnt âŠ
what dâye call it âŠ
MĂTRITCH. That, old fellow, is just what theyâre fond of! And remember,
them that are stupid, or the women folk, as canât put their money into
use themselves, they take it to the bank, and they there, deuce take
âem, clutch hold of it, and with this money they fleece the people. Itâs
a cute thing!
AKĂM [sighing] Oh dear, I see, what dâye call it, without money itâs
bad, and with money itâs worse! Howâs that? God told us to work, but
you, what dâye call ⊠I mean you put money into the bank and go to
sleep, and the money will what dâye call it, will feed you while you
sleep. Itâs filthy, thatâs what I call it; itâs not right.
MĂTRITCH. Not right? Eh, old fellow, who cares about that nowadays? And
how clean they pluck you, too! Thatâs the fact of the matter.
AKĂM [sighs] Ah yes, seems the timeâs what dâye call it, the timeâs
growing ripe. There, Iâve had a look at the closets in town. What
theyâve come to! Itâs all polished and polished I mean, itâs fine, itâs
what dâye call it, itâs like inside an inn. And whatâs it all for?
Whatâs the good of it? Oh, theyâve forgotten God. Forgotten, I mean.
Weâve forgotten, forgotten God, God I mean! Thank you, my dear, Iâve had
enough. Iâm quite satisfied. [Rises. MĂtritch climbs on to the oven].
ANĂSYA [eats, and collects the dishes] If his father would only take him
to task! But Iâm ashamed to tell him.
AKĂM. What dâyou say?
ANĂSYA. Oh! itâs nothing.
Enter Nan.
AKĂM. Hereâs a good girl, always busy! Youâre cold, I should think?
NAN. Yes, I am, terribly. How dâyou do, grandfather?
ANĂSYA. Well? Is he there?
NAN. No. But AndriyĂĄn is there. Heâs been to town, and he says he saw
them at an inn in town. He says Dadâs as drunk as drunk can be!
ANĂSYA. Do you want anything to eat? Here you are.
NAN [goes to the oven] Well, it is cold. My hands are quite numb. [AkĂm
takes off his leg-bands and bast-shoes. AnĂsya washes up].
ANĂSYA. Father!
AKĂM. Well, what is it?
ANĂSYA. And is MarĂna living well?
AKĂM. Yes, sheâs living all right. The little woman is what dâye call
it, clever and steady; sheâs living, and what dâye call it, doing her
best. Sheâs all right; the little womanâs of the right sort I mean;
painstaking and what dâye call it, submissive; the little womanâs all
right I mean, all right, you know.
ANĂSYA. And is there no talk in your village that a relative of MarĂnaâs
husband thinks of marrying our AkoulĂna? Have you heard nothing of it?
AKĂM. Ah; thatâs MirĂłnof. Yes, the women did chatter something. But I
didnât pay heed, you know. It donât interest me I mean, I donât know
anything. Yes, the old women did say something, but Iâve a bad memory,
bad memory, I mean. But the MirĂłnofs are what dâye call it, theyâre all
right, I mean theyâre all right.
ANĂSYA. Iâm that impatient to get her settled.
AKĂM. And why?
NAN [listens] Theyâve come!
ANĂSYA. Well, donât you go bothering them. [Goes on washing the spoons
without turning her head].
NIKĂTA [enters] AnĂsya! Wife! who has come? [AnĂsya looks up and turns
away in silence].
NIKĂTA [severely] Who has come? Have you forgotten?
ANĂSYA. Now donât humbug. Come in!
NIKĂTA [still more severely] Whoâs come?
ANĂSYA [goes up and takes him by the arm] Well then, husband has come.
Now then, come in!
NIKĂTA [holds back] Ah, thatâs it! Husband! And whatâs husband called?
Speak properly.
ANĂSYA. Oh bother you! NikĂta!
NIKĂTA. Where have you learnt manners? The full name.
ANĂSYA. NikĂta AkĂmitch! Now then!
NIKĂTA [still in the doorway] Ah, thatâs it! But nowâthe surname?
ANĂSYA [laughs and pulls him by the arm] TchilĂkin. Dear me, what airs!
NIKĂTA. Ah, thatâs it. [Holds on to the door-post] No, now say with
which foot TchilĂkin steps into this house!
ANĂSYA. Thatâs enough! Youâre letting the cold in!
NIKĂTA. Say with which foot he steps? Youâve got to say it,âthatâs flat.
ANĂSYA [aside] Heâll go on worrying. [To NikĂta] Well then, with the
left. Come in!
NIKĂTA. Ah, thatâs it.
ANĂSYA. You look whoâs in the hut!
NIKĂTA. Ah, my parent! Well, what of that? Iâm not ashamed of my parent.
I can pay my respects to my parent. How dâyou do, father? [Bows and puts
out his hand] My respects to you.
THE POWER OF DARKNESS. Act III.
AnĂsya. Come in!
NikĂta. Ah, thatâs it.
AnĂsya. You look whoâs in the hut!
NikĂta. Ah, my parent! Well, what of that? Iâm not ashamed of my parent.
AKĂM [does not answer] Drink, I mean drink, what it does! Itâs filthy!
NIKĂTA. Drink, whatâs that? Iâve been drinking? Iâm to blame, thatâs
flat! Iâve had a glass with a friend, drank his health.
ANĂSYA. Go and lie down, I say.
NIKĂTA. Wife, say where am I standing?
ANĂSYA. Now then, itâs all right, lie down!
NIKĂTA. No, Iâll first drink a samovĂĄr with my parent. Go and light the
samovĂĄr. AkoulĂna, I say, come here!
Enter AkoulĂna, smartly dressed and carrying their purchases.
AKOULĂNA. Why have you thrown everything about? Whereâs the yarn?
NIKĂTA. The yarn? The yarnâs there. Hullo, MĂtritch, where are you?
Asleep? Asleep? Go and put the horse up.
AKĂM [not seeing AkoulĂna but looking at his son] Dear me, what is he
doing? The old manâs what dâye call it, quite done up, I mean,âbeen
thrashing,âand look at him, what dâye call it, putting on airs! Put up
the horse! Faugh, what filth!
MĂTRITCH [climbs down from the oven, and puts on felt boots] Oh,
merciful Lord! Is the horse in the yard? Done it to death, I dare say.
Just see how heâs been swilling, the deuce take him. Up to his very
throat. Oh Lord, holy Nicholas! [Puts on sheepskin, and exit].
NIKĂTA [sits down] You must forgive me, father. Itâs true Iâve had a
drop; well, what of that? Even a hen will drink. Ainât it true? So you
must forgive me. Never mind MĂtritch, he doesnât mind, heâll put it up.
ANĂSYA. Shall I really light the samovĂĄr?
NIKĂTA. Light it! My parent has come. I wish to talk to him, and shall
drink tea with him. [To AkoulĂna] Have you brought all the parcels?
AKOULĂNA. The parcels? Iâve brought mine, the restâs in the sledge. Hi,
take this, this isnât mine!
Throws a parcel on the table and puts the others into her box. Nan
watches her while she puts them away. AkĂm does not look at his son, but
puts his leg-bands and bast-shoes on the oven.
ANĂSYA [going out with the samovĂĄr] Her box is full as it is, and still
heâs bought more!
THE POWER OF DARKNESS. Act III.
NikĂta. Have you brought all the parcels?
AkoulĂna. The parcels? Iâve brought mine, the restâs in the sledge.
AnĂsya. Her box is full as it is, and still heâs bought more!
NIKĂTA [pretending to be sober] You must not be cross with me, father.
You think Iâm drunk? I am all there, thatâs flat! As they say, âDrink,
but keep your wits about you.â I can talk with you at once, father. I
can attend to any business. You told me about the money; your horse is
worn-out,âI remember! That can all be managed. Thatâs all in our hands.
If it was an enormous sum thatâs wanted, then we might wait; but as it
is I can do everything. Thatâs the case.
AKĂM [goes on fidgeting with the leg-bands] Eh, lad, âItâs ill sledging
when the thaw has set in.â
NIKĂTA. What dâyou mean by that? âAnd itâs ill talking with one who is
drunkâ? But donât you worry, letâs have some tea. And I can do anything;
thatâs flat! I can put everything to rights.
AKĂM [shakes his head] Eh, eh, eh!
NIKĂTA. The money, here it is. [Puts his hand in his pocket, pulls out
pocket-book, handles the notes in it and takes out a ten-rouble note]
Take this to get a horse; I canât forget my parent. I shanât forsake
him, thatâs flat. Because heâs my parent! Here you are, take it! Really
now, I donât grudge it. [Comes up and pushes the note towards AkĂm who
wonât take it. NikĂta catches hold of his fatherâs hand] Take it, I tell
you. I donât grudge it.
AKĂM. I canât, what dâyou call it, I mean, canât take it! And canât what
dâye call it, talk to you, because youâre not yourself, I mean.
NIKĂTA. Iâll not let you go! Take it! [Puts the money into AkĂmâs hand].
ANĂSYA [enters, and stops] Youâd better take it, heâll give you no
peace!
AKĂM [takes it, and shakes his head] Oh! that liquor. Not like a man, I
mean!
NIKĂTA. Thatâs better! If you repay it youâll repay it, if not Iâll make
no bother. Thatâs what I am! [Sees AkoulĂna] AkoulĂna, show your
presents.
AKOULĂNA. What?
NIKĂTA. Show your presents.
AKOULĂNA. The presents, whatâs the use of showing âem? Iâve put âem
away.
NIKĂTA. Get them, I tell you. Nan will like to see âem. Undo the shawl.
Give it here.
AKĂM. Oh, oh! Itâs sickening! [Climbs on the oven].
AKOULĂNA [gets out the parcels and puts them on the table] Well, there
you are,âwhatâs the good of looking at âem?
NAN. Oh how lovely! Itâs as good as StepanĂdaâs.
AKOULĂNA. StepanĂdaâs? Whatâs StepanĂdaâs compared to this? [Brightening
up and undoing the parcels] Just look here,âsee the quality! Itâs a
French one.
NAN. The print is fine! Mary has a dress like it, only lighter on a blue
ground. This is pretty.
NIKĂTA. Ah, thatâs it!
AnĂsya passes angrily into the closet, returns with a tablecloth and the
chimney of the samovĂĄr, and goes up to the table.
ANĂSYA. Drat you, littering the table!
NIKĂTA. You look here!
ANĂSYA. What am I to look at? Have I never seen anything? Put it away!
[Sweeps the shawl on to the floor with her arm].
AKOULĂNA. What are you pitching things down for? You pitch your own
things about! [Picks up the shawl].
NIKĂTA. AnĂsya! Look here!
ANĂSYA. Why am I to look?
NIKĂTA. You think I have forgotten you? Look here! [Shows her a parcel
and sits down on it] Itâs a present for you. Only you must earn it!
Wife, where am I sitting?
ANĂSYA. Enough of your humbug. Iâm not afraid of you. Whose money are
you spreeing on and buying your fat wench presents with? Mine!
AKOULĂNA. Yours indeed? No fear! You wished to steal it, but it did not
come off! Get out of the way! [Pushes her while trying to pass].
ANĂSYA. What are you shoving for? Iâll teach you to shove!
AKOULĂNA. Shove me? You try! [Presses against AnĂsya].
NIKĂTA. Now then, now then, you women. Have done now! [Steps between
them].
AKOULĂNA. Comes shoving herself in! You ought to keep quiet and remember
your doings! You think no one knows!
ANĂSYA. Knows what? Out with it, out with it! What do they know?
AKOULĂNA. I know something about you!
ANĂSYA. Youâre a slut who goes with anotherâs husband!
AKOULĂNA. And you did yours to death!
ANĂSYA [throwing herself on AkoulĂna] Youâre raving!
NIKĂTA [holding her back] AnĂsya, you seem to have forgotten!
ANĂSYA. Want to frighten me! Iâm not afraid of you!
NIKĂTA [turns AnĂsya round and pushes her out] Be off!
ANĂSYA. Where am I to go? Iâll not go out of my own house!
NIKĂTA. Be off, I tell you, and donât dare to come in here!
ANĂSYA. I wonât go! [NikĂta pushes her, AnĂsya cries and screams and
clings to the door] What! am I to be turned out of my own house by the
scruff of the neck? What are you doing, you scoundrel? Do you think
thereâs no law for you? You wait a bit!
NIKĂTA. Now then!
ANĂSYA. Iâll go to the Elder! To the policeman!
NIKĂTA. Off, I tell you! [Pushes her out].
ANĂSYA [behind the door] Iâll hang myself!
NIKĂTA. No fear!
NAN. Oh, oh, oh! Mother, dear, darling! [Cries].
NIKĂTA. Me frightened of her! A likely thing! What are you crying for?
Sheâll come back, no fear. Go and see to the samovĂĄr. [Exit Nan].
AKOULĂNA [collects and folds her presents] The mean wretch, how sheâs
messed it up. But wait a bit, Iâll cut up her jacket for her! Sure I
will!
NIKĂTA. Iâve turned her out, what more do you want?
AKOULĂNA. Sheâs dirtied my new shawl. If that bitch hadnât gone away,
Iâd have torn her eyes out!
NIKĂTA. Thatâs enough. Why should you be angry? Now if I loved her âŠ
AKOULĂNA. Loved her? Sheâs worth loving, with her fat mug! If youâd have
given her up, then nothing would have happened. You should have sent her
to the devil. And the house was mine all the same, and the money was
mine! Says she is the mistress, but what sort of mistress is she to her
husband? Sheâs a murderess, thatâs what she is! Sheâll serve you the
same way!
NIKĂTA. Oh dear, howâs one to stop a womanâs jaw? You donât yourself
know what youâre jabbering about!
AKOULĂNA. Yes, I do. Iâll not live with her! Iâll turn her out of the
house! She canât live here with me. The mistress indeed! Sheâs not the
mistress,âthat jailbird!
NIKĂTA. Thatâs enough! What have you to do with her? Donât mind her. You
look at me! I am the master! I do as I like. Iâve ceased to love her,
and now I love you. I love who I like! The power is mine, sheâs under
me. Thatâs where I keep her. [Points to his feet] A pity weâve no
concertina. [Sings].
âWe have loaves on the stoves, We have porridge on the shelf. So weâll
live and be gay, Making merry every day, And when death comes, Then
weâll die! We have loaves on the stoves, We have porridge on the shelf
âŠâ
Enter MĂtritch. He takes off his outdoor things and climbs on the oven.
MĂTRITCH. Seems the women have been fighting again! Tearing each otherâs
hair. Oh Lord, gracious Nicholas!
AKĂM [sitting on the edge of the oven, takes his leg-bands and shoes and
begins putting them on] Get in, get into the corner.
MĂTRITCH. Seems they canât settle matters between them. Oh Lord!
NIKĂTA. Get out the liquor, weâll have some with our tea.
NAN [to AkoulĂna] Sister, the samovĂĄr is just boiling over.
NIKĂTA. And whereâs your mother?
NAN. Sheâs standing and crying out there in the passage.
NIKĂTA. Oh, thatâs it! Call her, and tell her to bring the samovĂĄr. And
you, AkoulĂna, get the tea things.
AKOULĂNA. The tea things? All right. [Brings the things].
NIKĂTA [unpacks spirits, rusks, and salt herrings] Thatâs for myself.
This is yarn for the wife. The paraffin is out there in the passage, and
hereâs the money. Wait a bit, [takes a counting-frame] Iâll add it up.
[Adds] Wheat-flour, kopéykas, oil ⊠Father, 10 roubles.⊠Father, come
letâs have some tea!
Silence. AkĂm sits on the oven and winds the bands round his legs. Enter
AnĂsya with samovĂĄr.
ANĂSYA. Where shall I put it?
NIKĂTA. Here on the table. Well! have you been to the Elder? Ah, thatâs
it! Have your say and then eat your words. Now then, thatâs enough.
Donât be cross, sit down and drink this. [Fills a wine-glass for her]
And hereâs your present. [Gives her the parcel he had been sitting on.
AnĂsya takes it silently and shakes her head].
AKĂM [gets down and puts on his sheepskin, then comes up to the table
and puts down the money] Here, take your money back! Put it away.
NIKĂTA [does not see the money] Why have you put on your things?
AKĂM. Iâm going, going I mean; forgive me for the Lordâs sake. [Takes up
his cap and belt].
NIKĂTA. My gracious! Where are you going to at this time of night?
AKĂM. I canât, I mean what dâye call âem, in your house, what dâye call
âem, canât stay I mean, stay, canât stay, forgive me.
NIKĂTA. But are you going without having any tea?
AKĂM [fastens his belt] Going, because, I mean, itâs not right in your
house, I mean, what dâyou call it, not right, NikĂta, in the house, what
dâye call it, not right! I mean, you are living a bad life, NikĂta,
bad,âIâll go.
NIKĂTA. Eh now! Have done talking! Sit down and drink your tea!
ANĂSYA. Why, father, youâll shame us before the neighbours. What has
offended you?
AKĂM. Nothing what dâye call it, nothing has offended me, nothing at
all! I mean only, I see, what dâyou call it, I mean, I see my son, to
ruin I mean, to ruin, I mean my sonâs on the road to ruin, I mean.
NIKĂTA. What ruin? Just prove it!
AKĂM. Ruin, ruin; youâre in the midst of it! What did I tell you that
time?
NIKĂTA. You said all sorts of things!
AKĂM. I told you, what dâye call it, I told you about the orphan lass.
That you had wronged an orphanâMarĂna, I mean, wronged her!
NIKĂTA. Eh! heâs at it again. Let bygones be bygones ⊠All thatâs past!
AKĂM [excited] Past! No, lad, itâs not past. Sin, I mean, fastens on to
sinâdrags sin after it, and youâve stuck fast, NikĂta, fast in sin!
Stuck fast in sin! I see youâre fast in sin. Stuck fast, sunk in sin, I
mean!
NIKĂTA. Sit down and drink your tea, and have done with it!
AKĂM. I canât, I mean canât what dâye call it, canât drink tea. Because
of your filth, I mean; I feel what dâye call it, I feel sick, very sick!
I canât what dâye call it, I canât drink tea with you.
NIKĂTA. Eh! There he goes rambling! Come to the table.
AKĂM. Youâre in your riches same as in a netâyouâre in a net, I mean.
Ah, NikĂta, itâs the soul that God needs!
NIKĂTA. Now really, what right have you to reprove me in my own house?
Why do you keep on at me? Am I a child that you can pull by the hair?
Nowadays those things have been dropped!
AKĂM. Thatâs true. I have heard that nowadays, what dâye call it, that
nowadays children pull their fathersâ beards, I mean! But thatâs ruin,
thatâs ruin, I mean!
NIKĂTA [angrily] We are living without help from you, and itâs you who
came to us with your wants!
AKĂM. The money? Thereâs your money! Iâll go begging, begging I mean,
before Iâll take it, I mean.
NIKĂTA. Thatâs enough! Why be angry and upset the whole company! [Holds
him by the arm].
AKĂM [shrieks] Let go! Iâll not stay. Iâd rather sleep under some fence
than in the midst of your filth! Faugh! God forgive me! [Exit].
NIKĂTA. Hereâs a go!
AKĂM [reopens the door] Come to your senses, NikĂta! Itâs the soul that
God wants! [Exit].
AKOULĂNA [takes cups] Well, shall I pour out the tea? [Takes a cup. All
are silent].
MĂTRITCH [roars] Oh Lord, be merciful to me a sinner! [All start].
NIKĂTA [lies down on the bench] Oh, itâs dull, itâs dull! [To AkoulĂna]
Whereâs the concertina?
AKOULĂNA. The concertina? Heâs bethought himself of it. Why, you took it
to be mended. Iâve poured out your tea. Drink it!
NIKĂTA. I donât want it! Put out the light ⊠Oh, how dull I feel, how
dull! [Sobs].
Curtain.
Autumn. Evening. The moon is shining. The stage represents the interior
of courtyard. The scenery at the back shows, in the middle, the back
porch of the hut. To the right the winter half of the hut and the gate;
to the left the summer half and the cellar. To the right of the stage is
a shed. The sound of tipsy voices and shouts are heard from the hut.[5]
Second Neighbour Woman comes out of the hut and beckons to First
Neighbour Woman.
SECOND NEIGHBOUR. Howâs it AkoulĂna has not shown herself?
FIRST NEIGHBOUR. Why hasnât she shown herself? Sheâd have been glad to;
but sheâs too ill, you know. The suitorâs relatives have come, and want
to see the girl; and she, my dear, sheâs lying in the cold hut and canât
come out, poor thing!
SECOND NEIGHBOUR. But howâs that?
FIRST NEIGHBOUR. They say sheâs been bewitched by an evil eye! Sheâs got
pains in the stomach!
SECOND NEIGHBOUR. You donât say so?
FIRST NEIGHBOUR. What else could it be? [Whispers].
SECOND NEIGHBOUR. Dear me! Thereâs a go! But his relatives will surely
find it out?
FIRST NEIGHBOUR. They find it out! Theyâre all drunk! Besides, they are
chiefly after her dowry. Just think what they give with the girl! Two
furs, my dear, six dresses, a French shawl, and I donât know how many
pieces of linen, and money as well,âtwo hundred roubles, itâs said!
SECOND NEIGHBOUR. Thatâs all very well, but even money canât give much
pleasure in the face of such a disgrace.
FIRST NEIGHBOUR. Hush!⊠Thereâs his father, I think.
They cease talking, and go into the hut.
The Suitorâs Father comes out of the hut hiccoughing.
THE FATHER. Oh, Iâm all in a sweat. Itâs awfully hot! Will just cool
myself a bit. [Stands puffing] The Lord only knows whatâsomething is not
right. I canât feel happy.âWell, itâs the old womanâs affair.
Enter MatryĂłna from hut.
MATRYĂNA. And I was just thinking, whereâs the father? Whereâs the
father? And here you are, dear friend.⊠Well, dear friend, the Lord be
thanked! Everything is as honourable as can be! When oneâs arranging a
match one should not boast. And I have never learnt to boast. But as
youâve come about the right business, so with the Lordâs help, youâll be
grateful to me all your life! Sheâs a wonderful girl! Thereâs no other
like her in all the district!
THE FATHER. Thatâs true enough, but how about the money?
MATRYĂNA. Donât you trouble about the money! All she had from her father
goes with her. And itâs more than one gets easily, as things are
nowadays. Three times fifty roubles!
THE FATHER. We donât complain, but itâs for our own child. Naturally we
want to get the best we can.
MATRYĂNA. Iâll tell you straight, friend: if it hadnât been for me,
youâd never have found anything like her! Theyâve had an offer from the
KarmĂlins, but I stood out against it. And as for the money, Iâll tell
you truly: when her father, God be merciful to his soul, was dying, he
gave orders that the widow should take NikĂta into the homesteadâof
course I know all about it from my son,âand the money was to go to
AkoulĂna. Why, another one might have thought of his own interests, but
NikĂta gives everything clean! Itâs no trifle. Fancy what a sum it is!
THE FATHER. People are saying, that more money was left her? The ladâs
sharp too!
MATRYĂNA. Oh, dear soul alive! A slice in anotherâs hand always looks
big; all she had will be handed over. I tell you, throw doubts to the
wind and make all sure! What a girl she is! as fresh as a daisy!
THE FATHER. Thatâs so. But my old woman and I were only wondering about
the girl; why has she not come out? Weâve been thinking, suppose sheâs
sickly?
MATRYĂNA. Oh, ah.⊠Who? She? Sickly? Why, thereâs none to compare with
her in the district. The girlâs as sound as a bell; you canât pinch her.
But you saw her the other day! And as for work, sheâs wonderful! Sheâs a
bit deaf, thatâs true, but there are spots on the sun, you know. And her
not coming out, you see, itâs from an evil eye! A spellâs been cast on
her! And I know the bitch whoâs done the business! They know of the
betrothal and they bewitched her. But I know a counter-spell. The girl
will get up to-morrow. Donât you worry about the girl!
THE FATHER. Well, of course, the thingâs settled.
MATRYĂNA. Yes, of course! Donât you turn back. And donât forget me, Iâve
had a lot of trouble. Donât forget âŠ
A womanâs voice from the hut.
VOICE. If we are to go, letâs go. Come along, IvĂĄn!
THE FATHER. Iâm coming. [Exeunt. Guests crowd together in the passage
and prepare to go away].
NAN [runs out of the hut and calls to AnĂsya] Mother!
ANĂSYA [from inside] What dâyou want?
NAN. Mother, come here, or theyâll hear.
AnĂsya enters and they go together to the shed.
ANĂSYA. Well? What is it? Whereâs AkoulĂna?
NAN. Sheâs gone into the barn. Itâs awful whatâs sheâs doing there! Iâm
blest! âI canât bear it,â she says. âIâll scream,â she says, âIâll
scream out loud.â Blest if she didnât.
ANĂSYA. Sheâll have to wait. Weâll see our visitors off first.
NAN. Oh mother! Sheâs so bad! And sheâs angry too. âWhatâs the good of
their drinking my health?â she says. âI shanât marry,â she says. âI
shall die,â she says. Mother, supposing she does die! Itâs awful. Iâm so
frightened!
ANĂSYA. No fear, sheâll not die. But donât you go near her. Come along.
[Exit AnĂsya and Nan].
MĂTRITCH [comes in at the gate and begins collecting the scattered hay]
Oh Lord! Merciful Nicholas! What a lot of liquor theyâve been and
swilled, and the smell theyâve made! It smells even out here! But no, I
donât want any, drat it! See how theyâve scattered the hay about. They
donât eat it, but only trample it under foot. A truss gone before you
know it. Oh, that smell, it seems to be just under my nose! Drat it!
[Yawns] Itâs time to go to sleep! But I donât care to go into the hut.
It seems to float just round my nose! It has a strong scent, the damned
stuff! [The guests are heard driving off] Theyâre off at last. Oh Lord!
Merciful Nicholas! There they go, binding themselves and gulling one
another. And itâs all gammon!
Enter NikĂta.
NIKĂTA. MĂtritch, you get off to sleep and Iâll put this straight.
MĂTRITCH. All right, you throw it to the sheep. Well, have you seen âem
all off?
NIKĂTA. Yes, theyâre off! But things are not right! I donât know what to
do!
MĂTRITCH. Itâs a fine mess. But thereâs the Foundlingsâ[6] for that sort
of thing. Whoever likes may drop one there; theyâll take âem all. Give
âem as many as you like, they ask no questions, and even payâif the
mother goes in as a wet-nurse. Itâs easy enough nowadays.
NIKĂTA. But mind, MĂtritch, donât go blabbing.
MĂTRITCH. Itâs no concern of mine. Cover the tracks as you think best.
Dear me, how you smell of liquor! Iâll go in. Oh Lord! [Exit, yawning].
NikĂta is long silent. Sits down on a sledge.
NIKĂTA. Hereâs a go!
Enter AnĂsya.
ANĂSYA. Where are you?
NIKĂTA. Here.
ANĂSYA. What are you doing there? Thereâs no time to be lost! We must
take it out directly!
NIKĂTA. What are we to do?
ANĂSYA. Iâll tell you what you are to do. And youâll have to do it!
NIKĂTA. Youâd better take it to the Foundlingsââif anything.
ANĂSYA. Then youâd better take it there yourself if you like! Youâve a
hankering for smut, but youâre weak when it comes to settling up, I see!
NIKĂTA. Whatâs to be done?
ANĂSYA. Go down into the cellar, I tell you, and dig a hole!
NIKĂTA. Couldnât you manage, somehow, some other way?
ANĂSYA [imitating him] âSome other way?â Seems we canât âsome other
way!â You should have thought about it a year ago. Do what youâre told
to!
NIKĂTA. Oh dear, what a go!
Enter Nan.
NAN. Mother! Grandmotherâs calling! I think sisterâs got a baby! Iâm
blest if it didnât scream!
ANĂSYA. What are you babbling about? Plague take you! Itâs kittens
whining there. Go into the hut and sleep, or Iâll give it you!
NAN. Mammy dear, truly, I swear âŠ
ANĂSYA [raising her arm as if to strike] Iâll give it you! You be off
and donât let me catch sight of you! [Nan runs into hut. To NikĂta] Do
as youâre told, or else mind! [Exit].
NIKĂTA [alone. After a long silence] Hereâs a go! Oh these women! What a
fix! Says you should have thought of it a year ago. Whenâs one to think
beforehand? Whenâs one to think? Why, last year this AnĂsya dangled
after me. What was I to do? Am I a monk? The master died; and I covered
my sin as was proper, so I was not to blame there. Arenât there lots of
such cases? And then those powders. Did I put her up to that? Why, had I
known what the bitch was up to, Iâd have killed her! Iâm sure I should
have killed her! Sheâs made me her partner in these horrorsâthat jade!
And she became loathsome to me from that day! She became loathsome,
loathsome to me as soon as mother told me about it. I canât bear the
sight of her! Well then, how could I live with her? And then it begun.âŠ
That wench began hanging round. Well, what was I to do! If I had not
done it, someone else would. And this is what comes of it! Still Iâm not
to blame in this either. Oh, what a go! [Sits thinking] They are bold,
these women! What a plan to think of! But I wonât have a hand in it!
Enter MatryĂłna with a lantern and spade, panting.
MATRYĂNA. Why are you sitting there like a hen on a perch? What did your
wife tell you to do? You just get things ready!
NIKĂTA. What do you mean to do?
MATRYĂNA. We know what to do. You do your share!
NIKĂTA. Youâll be getting me into a mess!
MATRYĂNA. What? Youâre not thinking of backing out, are you? Now itâs
come to this, and you back out!
NIKĂTA. Think what a thing it would be! Itâs a living soul.
MATRYĂNA. A living soul indeed! Why, itâs more dead than alive. And
whatâs one to do with it? Go and take it to the Foundlingsââit will die
just the same, and the rumour will get about, and people will talk, and
the girl be left on our hands.
NIKĂTA. And supposing itâs found out?
MATRYĂNA. Not manage to do it in oneâs own house? Weâll manage it so
that no one will have an inkling. Only do as I tell you. We women canât
do it without a man. There, take the spade, and get it done there,âIâll
hold the light.
NIKĂTA. What am I to get done?
MATRYĂNA [in a low voice] Dig a hole; then weâll bring it out and get it
out of the way in a trice! There, sheâs calling again. Now then, get in,
and Iâll go.
NIKĂTA. Is it dead then?
MATRYĂNA. Of course it is. Only you must be quick, or else people will
notice! Theyâll see or theyâll hear! The rascals must needs know
everything. And the policeman went by this evening. Well then, you see
[gives him the spade], you get down into the cellar and dig a hole right
in the corner; the earth is soft there, and youâll smooth it over.
Mother earth will not blab to any one; sheâll keep it close. Go then;
go, dear.
NIKĂTA. Youâll get me into a mess, bother you! Iâll go away! You do it
alone as best you can!
ANĂSYA [through the doorway] Well? Has he dug it?
MATRYĂNA. Why have you come away? What have you done with it?
ANĂSYA. Iâve covered it with rags. No one can hear it. Well, has he dug
it?
MATRYĂNA. He doesnât want to!
ANĂSYA [springs out enraged] Doesnât want to! How will he like feeding
vermin in prison! Iâll go straight away and tell everything to the
police! Itâs all the same if one must perish. Iâll go straight and tell!
NIKĂTA [taken aback] What will you tell?
ANĂSYA. What? Everything! Who took the money? You! [NikĂta is silent]
And who gave the poison? I did! But you knew! You knew! You knew! We
were in agreement!
MATRYĂNA. Thatâs enough now. NikĂta dear, why are you obstinate? Whatâs
to be done now? One must take some trouble. Go, honey.
ANĂSYA. See the fine gentleman! He doesnât like it! Youâve put upon me
long enough! Youâve trampled me under foot! Now itâs my turn! Go, I tell
you, or else Iâll do what I said.⊠There, take the spade; there, now go!
NIKĂTA. Drat you! Canât you leave a fellow alone! [Takes the spade, but
shrinks] If I donât choose to, Iâll not go!
ANĂSYA. Not go? [Begins to shout] Neighbours! Heh! heh!
MATRYĂNA [closes her mouth] What are you about? Youâre mad! Heâll go.âŠ
Go, sonnie; go, my own.
ANĂSYA. Iâll cry murder!
NIKĂTA. Now stop! Oh what people! Youâd better be quick.⊠As well be
hung for a sheep as a lamb! [Goes towards the cellar].
MATRYĂNA. Yes, thatâs just it, honey. If you know how to amuse yourself,
you must know how to hide the consequences.
ANĂSYA [still excited] Heâs trampled on me ⊠he and his slut! But itâs
enough! Iâm not going to be the only one! Let him also be a murderer!
Then heâll know how it feels!
MATRYĂNA. There, there! How she flares up! Donât you be cross, lass, but
do things quietly little by little, as itâs best. You go to the girl,
and heâll do the work. [Follows NikĂta to the cellar with a lantern. He
descends into the cellar].
ANĂSYA. And Iâll make him strangle his dirty brat! [Still excited] Iâve
worried myself to death all alone, with Peterâs bones weighing on my
mind! Let him feel it too! Iâll not spare myself; Iâve said Iâll not
spare myself!
NIKĂTA [from the cellar] Show a light!
MATRYĂNA [holds up the lantern to him. To AnĂsya] Heâs digging. Go and
bring it.
ANĂSYA. You stay with him, or heâll go away, the wretch! And Iâll go and
bring it.
MATRYĂNA. Mind, donât forget to baptize it, or I will if you like. Have
you a cross?
ANĂSYA. Iâll find one. I know how to do it. [Exit].
See at end of Act, Variation, which may be used instead of the
following.
MATRYĂNA. How the woman bristled up! But one must allow sheâs been put
upon. Well, but with the Lordâs help, when weâve covered this business,
thereâll be an end of it. Weâll shove the girl off without any trouble.
My son will live in comfort. The house, thank God, is as full as an egg.
Theyâll not forget me either. Where would they have been without
MatryĂłna? Theyâd not have known how to contrive things. [Peering into
the cellar] Is it ready, sonnie?
NIKĂTA [puts out his head] What are you about there? Bring it quick!
What are you dawdling for? If it is to be done, let it be done.
MATRYĂNA [goes towards door of the hut and meets AnĂsya. AnĂsya comes
out with a baby wrapped in rags] Well, have you baptized it?
ANĂSYA. Why, of course! It was all I could do to take it awayâshe
wouldnât give it up! [Comes forward and hands it to NikĂta].
NIKĂTA [does not take it] You bring it yourself!
ANĂSYA. Take it, I tell you! [Throws the baby to him].
NIKĂTA [catches it] Itâs alive! Gracious me, itâs moving! Itâs alive!
What am I to âŠ
ANĂSYA [snatches the baby from him and throws it into the cellar] Be
quick and smother it, and then it wonât be alive! [Pushes NikĂta down]
Itâs your doing, and you must finish it.
MATRYĂNA [sits on the doorstep of the hut] Heâs tender-hearted. Itâs
hard on him, poor dear. Well, what of that? Isnât it also his sin?
AnĂsya stands by the cellar.
MATRYĂNA [sits looking at her and discourses] Oh, oh, oh! How frightened
he was: well, but what of that? If it is hard, itâs the only thing to be
done. Where was one to put it? And just think, how often it happens that
people pray to God to have children! But no, God gives them none; or
they are all still-born. Look at our priestâs wife now.⊠And here, where
itâs not wanted, here it lives. [Looks towards the cellar] I suppose
heâs finished. [To AnĂsya] Well?
ANĂSYA [looking into the cellar] Heâs put a board on it and is sitting
on it. It must be finished!
MATRYĂNA. Oh, oh! One would be glad not to sin, but whatâs one to do?
Re-enter NikĂta from cellar, trembling all over.
NIKĂTA. Itâs still alive! I canât! Itâs alive!
ANĂSYA. If itâs alive, where are you off to? [Tries to stop him].
NIKĂTA [rushes at her] Go away! Iâll kill you! [Catches hold of her
arms; she escapes, he runs after her with the spade. MatryĂłna runs
towards him and stops him. AnĂsya runs into the porch. MatryĂłna tries to
wrench the spade from him. To his mother] Iâll kill you! Iâll kill you!
Go away! [MatryĂłna runs to AnĂsya in the porch. NikĂta stops] Iâll kill
you! Iâll kill you all!
MATRYĂNA. Thatâs because heâs so frightened! Never mind, it will pass!
NIKĂTA. What have they made me do? What have they made me do? How it
whimpered.⊠How it crunched under me! What have they done with me?⊠And
itâs really alive, still alive! [Listens in silence] Itâs whimpering âŠ
There, itâs whimpering. [Runs to the cellar].
MATRYĂNA [to AnĂsya] Heâs going; it seems he means to bury it. NikĂta,
youâd better take the lantern!
NIKĂTA [does not heed her, but listens by the cellar door] I can hear
nothing! I suppose it was fancy! [Moves away, then stops] How the little
bones crunched under me. Krr ⊠kr ⊠What have they made me do? [Listens
again] Again whimpering! Itâs really whimpering! What can it be? Mother!
Mother, I say! [Goes up to her].
MATRYĂNA. What is it, sonnie?
NIKĂTA. Mother, my own mother, I canât do any more! Canât do any more!
My own mother, have some pity on me!
MATRYĂNA. Oh dear, how frightened you are, my darling! Come, come, drink
a drop to give you courage!
NIKĂTA. Mother, mother! It seems my time has come! What have you done
with me? How the little bones crunched, and how it whimpered! My own
mother! What have you done with me? [Steps aside and sits down on the
sledge].
MATRYĂNA. Come, my own, have a drink! It certainly does seem uncanny at
night-time. But wait a bit. When the day breaks, you know, and one day
and another passes, youâll forget even to think of it. Wait a bit; when
the girlâs married weâll even forget to think of it. But you go and have
a drink; have a drink! Iâll go and put things straight in the cellar
myself.
NIKĂTA [rouses himself] Is there any drink left? Perhaps I can drink it
off! [Exit].
AnĂsya, who has stood all the time by the door, silently makes way for
him.
MATRYĂNA. Go, go, honey, and Iâll set to work! Iâll go down myself and
dig! Where has he thrown the spade to? [Finds the spade, and goes down
into the cellar] AnĂsya, come here! Hold the light, will you?
ANĂSYA. And what of him?
MATRYĂNA. Heâs so frightened! Youâve been too hard with him. Leave him
alone, heâll come to his senses. God help him! Iâll set to work myself.
Put the lantern down here. I can see.
MatryĂłna disappears into the cellar.
ANĂSYA [looking towards the door by which NikĂta entered the hut] Well,
have you had enough spree? Youâve been puffing yourself up, but now
youâll know how it feels! Youâll lose some of your bluster!
NIKĂTA [rushes out of the hut towards the cellar] Mother! mother, I say!
MATRYĂNA [puts out her head] What is it, sonnie?
NIKĂTA [listening] Donât bury it, itâs alive! Donât you hear? Alive!
Thereâitâs whimpering! There ⊠quite plain!
MATRYĂNA. How can it whimper? Why, youâve flattened it into a pancake!
The whole head is smashed to bits!
NIKĂTA. What is it then? [Stops his ears] Itâs still whimpering! I am
lost! Lost! What have they done with me?⊠Where shall I go? [Sits down
on the step].
Curtain.
Instead of the end of Act IV. (from the words, âANĂSYA. Iâll find one. I
know how to do it. [Exit]â) the following variation may be read, and is
the one usually acted.
The interior of the hut as in Act I.
Nan lies on the bench, and is covered with a coat. MĂtritch is sitting
on the oven smoking.
MĂTRITCH. Dear me! How theyâve made the place smell! Drat âem! Theyâve
been spilling the fine stuff. Even tobacco donât get rid of the smell!
It keeps tickling oneâs nose so. Oh Lord! But itâs bedtime, I guess.
[Approaches the lamp to put it out].
NAN [jumps up, and remains sitting up] Daddy dear,[7] donât put it out!
MĂTRITCH. Not put it out? Why?
NAN. Didnât you hear them making a row in the yard? [Listens] Dâyou
hear, there in the barn again now?
MĂTRITCH. Whatâs that to you? I guess no oneâs asked you to mind! Lie
down and sleep! And Iâll turn down the light. [Turns down lamp].
NAN. Daddy darling! Donât put it right out; leave a little bit if only
as big as a mouseâs eye, else itâs so frightening!
MĂTRITCH [laughs] All right, all right. [Sits down by her] Whatâs there
to be afraid of?
NAN. How can one help being frightened, daddy! Sister did go on so! She
was beating her head against the box! [Whispers] You know, I know ⊠a
little baby is going to be born.⊠Itâs already born, I think.âŠ
MĂTRITCH. Eh, what a little busybody it is! May the frogs kick her! Must
needs know everything. Lie down and sleep! [Nan lies down] Thatâs right!
[Tucks her up] Thatâs right! There now, if you know too much youâll grow
old too soon.
NAN. And you are going to lie on the oven?
MĂTRITCH. Well, of course! What a little silly you are, now I come to
look at you! Must needs know everything. [Tucks her up again, then
stands up to go] There now, lie still and sleep! [Goes up to the oven].
NAN. It gave just one cry, and now thereâs nothing to be heard.
MĂTRITCH. Oh Lord! Gracious Nicholas! What is it you canât hear?
NAN. The baby.
MĂTRITCH. There is none, thatâs why you canât hear it.
NAN. But I heard it! Blest if I didnât hear it! Such a thin voice!
MĂTRITCH. Heard indeed! Much you heard! Well, if you know,âwhy then it
was just such a little girl as you that the bogey popped into his bag
and made off with.
NAN. What bogey?
MĂTRITCH. Why, just his very self! [Climbs up on to the oven] The oven
is beautifully warm to-night. Quite a treat! Oh Lord! Gracious Nicholas!
NAN. Daddy! are you going to sleep?
MĂTRITCH. What else? Do you think Iâm going to sing songs?
Silence.
NAN. Daddy! Daddy, I say! They are digging! theyâre diggingâdonât you
hear? Blest if theyâre not, theyâre digging!
MĂTRITCH. What are you dreaming about? Digging! Digging in the night!
Whoâs digging? The cowâs rubbing herself, thatâs all. Digging indeed! Go
to sleep I tell you, else Iâll just put out the light!
NAN. Daddy darling, donât put it out! I wonât ⊠truly, truly, I wonât.
Itâs so frightful!
MĂTRITCH. Frightful? Donât be afraid and then it wonât be frightful.
Look at her, sheâs afraid, and then says itâs frightful. How can it help
being frightful if you are afraid? Eh, what a stupid little girl!
Silence. The cricket chirps.
NAN [whispers] Daddy! I say, daddy! Are you asleep?
MĂTRITCH. Now then, what dâyou want?
NAN. Whatâs the bogey like?
MĂTRITCH. Why, like this! When he finds such a one as you, who wonât
sleep, he comes with a sack and pops the girl into it, then in he gets
himself, head and all, lifts her dress, and gives her a fine whipping!
NAN. What with?
MĂTRITCH. He takes a birch-broom with him.
NAN. But he canât see thereâinside the sack!
MĂTRITCH. Heâll see, no fear!
NAN. But Iâll bite him.
MĂTRITCH. No, friend, him you canât bite!
NAN. Daddy, thereâs some one coming! Who is it? Oh gracious goodness!
Who can it be?
MĂTRITCH. Well, if some oneâs coming, let them come! Whatâs the matter
with you? I suppose itâs your mother!
Enter AnĂsya.
ANĂSYA. Nan! [Nan pretends to be asleep] MĂtritch!
MĂTRITCH. What?
ANĂSYA. Whatâs the lamp burning for? We are going to sleep in the
summer-hut.
MĂTRITCH. Why, you see Iâve only just got straight. Iâll put the light
out all right.
ANĂSYA [rummages in her box and grumbles] When a thingâs wanted one
never can find it!
MĂTRITCH. Why, what is it you are looking for?
ANĂSYA. Iâm looking for a cross. Suppose it were to die unbaptized! It
would be a sin, you know!
MĂTRITCH. Of course it would! Everything in due order.⊠Have you found
it?
ANĂSYA. Yes, Iâve found it. [Exit].
MĂTRITCH. Thatâs right, else Iâd have lent her mine. Oh Lord!
NAN [jumps up trembling] Oh, oh, daddy! Donât go to sleep; for goodnessâ
sake, donât! Itâs so frightful!
MĂTRITCH. Whatâs frightful?
NAN. It will dieâthe little baby will! At Aunt Ireneâs the old woman
also baptized the baby, and it died!
MĂTRITCH. If it dies, theyâll bury it!
NAN. But maybe it wouldnât have died, only old Granny MatryĂłnaâs there!
Didnât I hear what granny was saying? I heard her! Blest if I didnât!
MĂTRITCH. What did you hear? Go to sleep, I tell you. Cover yourself up,
head and all, and letâs have an end of it!
NAN. If it lived, Iâd nurse it!
MĂTRITCH [roars] Oh Lord!
NAN. Where will they put it?
MĂTRITCH. In the right place! Itâs no business of yours! Go to sleep I
tell you, else mother will come; sheâll give it you! [Silence].
NAN. Daddy! Eh, daddy! That girl, you know, you were telling aboutâthey
didnât kill her?
MĂTRITCH. That girl? Oh yes. That girl turned out all right!
NAN. How was it? You were saying you found her?
MĂTRITCH. Well, we just found her!
NAN. But where did you find her? Do tell!
MĂTRITCH. Why, in their own house; thatâs where! We came to a village,
the soldiers began hunting about in the house, when suddenly thereâs
that same little girl lying on the floor, flat on her stomach. We were
going to give her a knock on the head, but all at once I felt that
sorry, that I took her up in my arms; but no, she wouldnât let me! Made
herself so heavy, quite a hundredweight, and caught hold where she could
with her hands, so that one couldnât get them off! Well, so I began
stroking her head. It was so bristly,âjust like a hedgehog! So I stroked
and stroked, and she quieted down at last. I soaked a bit of rusk and
gave it her. She understood that, and began nibbling. What were we to do
with her? We took her; took her, and began feeding and feeding her, and
she got so used to us that we took her with us on the march, and so she
went about with us. Ah, she was a fine girl!
NAN. Yes, and not baptized?
MĂTRITCH. Who can tell! They used to say, not altogether. âCos why,
those people werenât our own.
NAN. Germans?
MĂTRITCH. What an idea! Germans! Not Germans, but Asiatics. They are
just the same as Jews, but still not Jews. Polish, yet Asiatics. Curls âŠ
or, Curdlys is their name.⊠Iâve forgotten what it is![8] We called the
girl SĂĄshka. She was a fine girl, SĂĄshka was! There now, Iâve forgotten
everything I used to know! But that girlâthe deuce take herâseems to be
before my eyes now! Out of all my time of service, I remember how they
flogged me, and I remember that girl. Thatâs all I remember! Sheâd hang
round oneâs neck, and one âud carry her so. That was a girl,âif you
wanted a better youâd not find one! We gave her away afterwards. The
captainâs wife took her to bring up as her daughter. Soâshe was all
right! How sorry the soldiers were to let her go!
NAN. There now, daddy, and I remember when father was dying,âyou were
not living with us then. Well, he called NikĂta and says, âForgive me,
NikĂta!â he says, and begins to cry. [Sighs] That also felt very sad!
MĂTRITCH. Yes; there now, so it is âŠ
NAN. Daddy! Daddy, I say! There they are again, making a noise in the
cellar! Oh gracious heavens! Oh dear! Oh dear! Oh, daddy! Theyâll do
something to it! Theyâll make away with it, and itâs so little! Oh, oh!
[Covers up her head and cries].
MĂTRITCH [listening] Really theyâre up to some villainy, blow them to
shivers! Oh, these women are vile creatures! One canât say much for men
either; but women!⊠They are like wild beasts, and stick at nothing!
NAN [rising] Daddy; I say, daddy!
MĂTRITCH. Well, what now?
NAN. The other day a traveller stayed the night; he said that when an
infant died its soul goes up straight to heaven. Is that true?
MĂTRITCH. Who can tell. I suppose so. Well?
NAN. Oh, it would be best if I died too. [Whimpers].
MĂTRITCH. Then youâd be off the list!
NAN. Up to ten oneâs an infant, and maybe oneâs soul would go to God.
Else oneâs sure to go to the bad!
MĂTRITCH. And how to the bad? How should the likes of you not go to the
bad? Who teaches you? What do you see? What do you hear? Only vileness!
I, though Iâve not been taught much, still know a thing or two. Iâm not
quite like a peasant woman. A peasant woman, what is she? Just mud!
There are many millions of the likes of you in Russia, and all as blind
as molesâknowing nothing! All sorts of spells: how to stop the
cattle-plague with a plough, and how to cure children by putting them
under the perches in the hen-house! Thatâs what they know!
NAN. Yes, mother also did that!
MĂTRITCH. Yes,âthere it is,âjust so! So many millions of girls and
women, and all like beasts in a forest! As she grows up, so she dies!
Never sees anything; never hears anything. A peasant,âhe may learn
something at the pub, or maybe in prison, or in the army,âas I did. But
a woman? Let alone about God, she doesnât even know rightly what Friday
it is! Friday! Friday! But ask her whatâs Friday? She donât know!
Theyâre like blind puppies, creeping about and poking their noses into
the dung-heap.⊠All they know are their silly songs. Ho, ho, ho, ho! But
what they mean by ho-ho, they donât know themselves!
NAN. But I, daddy, I do know half the Lordâs Prayer!
MĂTRITCH. A lot you know! But what can one expect of you? Who teaches
you? Only a tipsy peasantâwith the strap perhaps! Thatâs all the
teaching you get! I donât know whoâll have to answer for you. For a
recruit, the drill-sergeant or the corporal has to answer; but for the
likes of you thereâs no one responsible! Just as the cattle that have no
herdsman are the most mischievous, so with you womenâyou are the
stupidest class! The most foolish class is yours!
NAN. Then whatâs one to do?
MĂTRITCH. Thatâs what one has to do.⊠You just cover up your head and
sleep! Oh Lord!
Silence. The cricket chirps.
NAN [jumps up] Daddy! Some oneâs screaming awfully! Blest if some one
isnât screaming! Daddy darling, itâs coming here!
MĂTRITCH. Cover up your head, I tell you!
Enter NikĂta, followed by MatryĂłna.
NIKĂTA. What have they done with me? What have they done with me?
MATRYĂNA. Have a drop, honey; have a drop of drink! Whatâs the matter?
[Fetches the spirits and sets the bottle before him].
NIKĂTA. Give it here! Perhaps the drink will help me!
MATRYĂNA. Mind! Theyâre not asleep! Here you are, have a drop!
NIKĂTA. What does it all mean? Why did you plan it? You might have taken
it somewhere!
MATRYĂNA [whispers] Sit still a bit and drink a little more, or have a
smoke. It will ease your thoughts!
NIKĂTA. My own mother! My turn seems to have come! How it began to
whimper, and how the little bones crunched ⊠krr ⊠Iâm not a man now!
MATRYĂNA. Eh, now, whatâs the use of talking so silly! Of course it does
seem fearsome at night, but wait till the daylight comes, and a day or
two passes, and youâll forget to think of it! [Goes up to NikĂta and
puts her hand on his shoulder].
NIKĂTA. Go away from me! What have you done with me?
MATRYĂNA. Come, come, sonnie! Now really, whatâs the matter with you?
[Takes his hand].
NIKĂTA. Go away from me! Iâll kill you! Itâs all one to me now! Iâll
kill you!
MATRYĂNA. Oh, oh, how frightened heâs got! You should go and have a
sleep now!
NIKĂTA. I have nowhere to go; Iâm lost!
MATRYĂNA [shaking her head] Oh, oh, Iâd better go and tidy things up.
Heâll sit and rest a bit, and it will pass! [Exit].
NikĂta sits with his face in his hands. MĂtritch and Nan seem stunned.
NIKĂTA. Itâs whining! Itâs whining! It is reallyâthere, there, quite
plain! Sheâll bury it, really she will! [Runs to the door] Mother, donât
bury it, itâs alive.âŠ
Enter MatryĂłna.
MATRYĂNA [whispers] Now then, what is it? Heaven help you! Why wonât you
get to rest? How can it be alive? All its bones are crushed!
NIKĂTA. Give me more drink! [Drinks].
MATRYĂNA. Now go, sonnie. Youâll fall asleep now all right.
NIKĂTA [stands listening] Still alive ⊠there ⊠itâs whining! Donât you
hear?⊠There!
MATRYĂNA [whispers] No! I tell you!
NIKĂTA. Mother! My own mother! Iâve ruined my life! What have you done
with me? Where am I to go? [Runs out of the hut; MatryĂłna follows him].
NAN. Daddy dear, darling, theyâve smothered it!
MĂTRITCH [angrily] Go to sleep, I tell you! Oh dear, may the frogs kick
you! Iâll give it to you with the broom! Go to sleep, I tell you!
NAN. Daddy, my treasure! Something is catching hold of my shoulders,
something is catching hold with its paws! Daddy dear ⊠really, really âŠ
I must go! Daddy, darling! let me get up on the oven with you! Let me,
for Heavenâs sake! Catching hold ⊠catching hold! Oh! [Runs to the
stove].
MĂTRITCH. See how theyâve frightened the girl.⊠What vile creatures they
are! May the frogs kick them! Well then, climb up.
NAN [climbs on oven] But donât you go away!
MĂTRITCH. Where should I go to? Climb up, climb up! Oh Lord! Gracious
Nicholas! Holy Mother!⊠How they have frighted the girl. [Covers her up]
Thereâs a little foolâreally a little fool! How theyâve frighted her;
really, they are vile creatures! The deuce take âem!
Curtain.
In front of scene a stack-stand, to the left a thrashing ground, to the
right a barn. The barn doors are open. Straw is strewn about in the
doorway. The hut with yard and out-buildings is seen in the background,
whence proceed sounds of singing and of a tambourine. Two Girls are
walking past the barn towards the hut.
FIRST GIRL. There, you see weâve managed to pass without so much as
getting our boots dirty! But to come by the street is terribly muddy!
[Stop and wipe their boots on the straw. First Girl looks at the straw
and sees something] Whatâs that?
SECOND GIRL [looks where the straw lies and sees some one] Itâs
MĂtritch, their labourer. Just look how drunk he is!
FIRST GIRL. Why, I thought he didnât drink.
SECOND GIRL. It seems he didnât, until it was going around.
FIRST GIRL. Just see! He must have come to fetch some straw. Look! heâs
got a rope in his hand, and heâs fallen asleep.
SECOND GIRL [listening] Theyâre still singing the praises.[9] So I
sâpose the bride and bridegroom have not yet been blessed! They say
AkoulĂna didnât even lament![10]
FIRST GIRL. Mammie says she is marrying against her will. Her stepfather
threatened her, or else sheâd not have done it for the world! Why, you
know what theyâve been saying about her?
MARĂNA [catching up the Girls] How dâyou do, lassies?
GIRLS. How dâyou do?
MARĂNA. Going to the wedding, my dears?
FIRST GIRL. Itâs nearly over! Weâve come just to have a look.
MARĂNA. Would you call my old man for me? Simon, from ZoĂșevo; but surely
you know him?
FIRST GIRL. To be sure we do; heâs a relative of the bridegroomâs, I
think?
MARĂNA. Of course; heâs my old manâs nephew, the bridegroom is.
SECOND GIRL. Why donât you go yourself? Fancy not going to a wedding!
MARĂNA. I have no mind for it, and no time either. Itâs time for us to
be going home. We didnât mean to come to the wedding. We were taking
oats to town. We only stopped to feed the horse, and they made my old
man go in.
FIRST GIRL. Where did you put up then? At FyĂłdoritchâs?
MARĂNA. Yes. Well then, Iâll stay here and you go and call him, my
dearâmy old man. Call him, my pet, and say âYour missis, MarĂna, says
you must go now!â His mates are harnessing.
FIRST GIRL. Well, all rightâif you wonât go in yourself.
The Girls go away towards the house along a footpath. Sounds of songs
and tambourine.
MARĂNA [alone, stands thinking] I might go in, but I donât like to,
because I have not met him since that day he threw me over. Itâs more
than a year now. But Iâd have liked to have a peep and see how he lives
with his AnĂsya. People say they donât get on. Sheâs a coarse woman, and
with a character of her own. I should think heâs remembered me more than
once. Heâs been caught by the idea of a comfortable life and has changed
me for it. But, God help him, I donât cherish ill-will! Then it hurt! Oh
dear, it was pain! But now itâs worn away and been forgotten. But Iâd
like to have seen him. [Looks towards hut and sees NikĂta] Look there!
Why, he is coming here! Have the girls told him? Howâs it he has left
his guests? Iâll go away! [NikĂta approaches, hanging his head down,
swinging his arms, and muttering] And how sullen he looks!
NIKĂTA [sees and recognises MarĂna] MarĂna, dearest friend, little
MarĂna, what do you want?
MARĂNA. I have come for my old man.
NIKĂTA. Why didnât you come to the wedding? You might have had a look
round, and a laugh at my expense!
MARĂNA. What have I to laugh at? Iâve come for my husband.
NIKĂTA. Ah, MarĂna dear! [Tries to embrace her].
MARĂNA [steps angrily aside] Youâd better drop that sort of thing,
NikĂta! What has been, is past! Iâve come for my husband. Is he in your
house?
NIKĂTA. So I must not remember the past? You wonât let me?
MARĂNA. Itâs no use recalling the past! What used to be is over now!
NIKĂTA. And can never come back, you mean?
MARĂNA. And will never come back! But why have you gone away? You, the
master,âand to go away from the feast!
NIKĂTA [sits down on the straw] Why have I gone away? Eh, if you knew,
if you had any idea ⊠Iâm dull, MarĂna, so dull that I wish my eyes
would not see! I rose from the table and left them, to get away from the
people. If I could only avoid seeing any one!
MARĂNA [coming nearer to him] Howâs that?
NIKĂTA. This is how it is: when I eat, itâs there! When I drink, itâs
there! When I sleep, itâs there! Iâm so sick of itâso sick! But itâs
chiefly because Iâm all alone that Iâm so sick, little MarĂna. I have no
one to share my trouble.
MARĂNA. You canât live your life without trouble, NikĂta. However, Iâve
wept over mine and wept it away.
NIKĂTA. The former, the old trouble! Ah, dear friend, youâve wept yours
away, and Iâve got mine up to there! [Puts his hand to his throat].
MARĂNA. But why?
NIKĂTA. Why, Iâm sick of my whole life! I am sick of myself! Ah, MarĂna,
why did you not know how to keep me? Youâve ruined me, and yourself too!
Is this life?
MARĂNA [stands by the barn crying, but restrains herself] I do not
complain of my life, NikĂta! God grant every one a life like mine. I do
not complain. I confessed to my old man at the time, and he forgave me.
And he does not reproach me. Iâm not discontented with my life. The old
man is quiet, and is fond of me, and I keep his children clothed and
washed! He is really kind to me. Why should I complain? It seems God
willed it so. And whatâs the matter with your life? You are rich âŠ
NIKĂTA. My life!⊠Itâs only that I donât wish to disturb the wedding
feast, or Iâd take this rope here [takes hold of the rope on the straw]
and throw it across that rafter there. Then Iâd make a noose and stretch
it out, and Iâd climb on to that rafter and jump down with my head in
the noose! Thatâs what my life is!
MARĂNA. Thatâs enough! Lord help you!
NIKĂTA. You think Iâm joking? You think Iâm drunk? Iâm not drunk! To-day
even drink takes no hold on me! Iâm devoured by misery! Misery is eating
me up completely, so that I care for nothing! Oh, little MarĂna, itâs
only with you I ever lived! Do you remember how we used to while away
the nights together at the railway?
MARĂNA. Donât you rub the sores, NikĂta! Iâm bound legally now, and you
too. My sin has been forgiven, donât disturb âŠ
NIKĂTA. What shall I do with my heart? Where am I to turn to?
MARĂNA. Whatâs there to be done? Youâve got a wife. Donât go looking at
others, but keep to your own! You loved AnĂsya, then go on loving her!
NIKĂTA. Oh, that AnĂsya, sheâs gall and wormwood to me, but sheâs round
my feet like rank weeds!
MARĂNA. Whatever she is, still sheâs your wife.⊠But whatâs the use of
talking; youâd better go to your visitors, and send my husband to me.
NIKĂTA. Oh dear, if you knew the whole business ⊠but thereâs no good
talking!
Enter MarĂnaâs husband, red and tipsy, and Nan.
MARĂNAâS HUSBAND. MarĂna! Missis! My old woman! are you here?
NIKĂTA. Thereâs your husband calling you. Go!
MARĂNA. And you?
NIKĂTA. I? Iâll lie down here for a bit! [Lies down on the straw].
HUSBAND. Where is she then?
NAN. There she is, near the barn.
HUSBAND. What are you standing there for? Come to the feast! The hosts
want you to come and do them honour! The wedding party is just going to
start, and then we can go too.
MARĂNA [going towards her husband] I didnât want to go in.
HUSBAND. Come on, I tell you! Youâll drink a glass to our nephew Peterâs
health, the rascal! Else the hosts might take offence! Thereâs plenty of
time for our business. [MarĂnaâs husband puts his arm around her, and
goes reeling out with her].
NIKĂTA [rises and sits down on the straw] Ah, now that Iâve seen her,
life seems more sickening than ever! It was only with her that I ever
really lived! Iâve ruined my life for nothing! Iâve done for myself!
[Lies down] Where can I go? If mother earth would but open and swallow
me!
NAN [sees NikĂta, and runs towards him] Daddy, I say, daddy! Theyâre
looking for you! Her godfather and all of them have already blessed her.
Truly they have, theyâre getting cross!
NIKĂTA [aside] Where can I go to?
NAN. What? What are you saying?
NIKĂTA. Iâm not saying anything! Donât bother!
NAN. Daddy! Come, I say! [NikĂta is silent, Nan pulls him by the hand]
Dad, go and bless them! My word, theyâre angry, theyâre grumbling!
NIKĂTA [drags away his hand] Leave me alone!
NAN. Now then!
NIKĂTA [threatens her with the rope] Go, I say! Iâll give it you!
NAN. Then Iâll send mother! [Runs away].
NIKĂTA [rises] How can I go? How can I take the holy icĂłn in my hands?
How am I to look her in the face! [Lies down again] Oh, if there were a
hole in the ground, Iâd jump in! No one should see me, and I should see
no one! [Rises again] No, I shanât go ⊠May they all go to the devil, I
shanât go! [Takes the rope and makes a noose, and tries it on his neck]
Thatâs the way!
Enter MatryĂłna. NikĂta sees his mother, takes the rope off his neck, and
again lies down in the straw.
MATRYĂNA [comes in hurriedly] NikĂta! NikĂta, I say! He donât even
answer! NikĂta, whatâs the matter? Have you had a drop too much? Come,
NikĂta dear; come, honey! The people are tired of waiting.
NIKĂTA. Oh dear, what have you done with me? Iâm a lost man!
MATRYĂNA. But what is the matter then? Come, my own; come, give them
your blessing, as is proper and honourable, and then itâll all be over!
Why, the people are waiting!
NIKĂTA. How can I give blessings?
MATRYĂNA. Why, in the usual way! Donât you know?
NIKĂTA. I know, I know! But who is it I am to bless? What have I done to
her?
MATRYĂNA. What have you done? Eh, now heâs going to remember it! Why,
who knows anything about it? Not a soul! And the girl is going of her
own accord.
NIKĂTA. Yes, but how?
MATRYĂNA. Because sheâs afraid, of course. But still sheâs going.
Besides, whatâs to be done now? She should have thought sooner! Now she
canât refuse. And his kinsfolk canât take offence either. They saw the
girl twice, and get money with her too! Itâs all safe and sound!
NIKĂTA. Yes, but whatâs in the cellar?
MATRYĂNA [laughs] In the cellar? Why, cabbages, mushrooms, potatoes, I
suppose! Why remember the past?
NIKĂTA. Iâd be only too glad to forget it; but I canât! When I let my
mind go, itâs just as if I heard.⊠Oh, what have you done with me?
MATRYĂNA. Now, what are you humbugging for?
NIKĂTA [turns face downward] Mother! Donât torment me! Iâve got it up to
there! [Puts his hand to his throat].
MATRYĂNA. Still it has to be done! As it is, people are talking. âThe
masterâs gone away and wonât come; he canât make up his mind to give his
blessing.â Theyâll be putting two and two together. As soon as they see
youâre frightened theyâll begin guessing. âThe thief none suspect who
walks bold and erect!â But youâll be getting out of the frying-pan into
the fire! Above all, lad, donât show it; donât lose courage, else
theyâll find out all the more!
NIKĂTA. Oh dear! You have snared me into a trap!
MATRYĂNA. Thatâll do, I tell you; come along! Come in and give your
blessing, as is right and honourable;âand thereâs an end of the matter!
NIKĂTA [lies face down] I canât!
MATRYĂNA [aside] What has come over him? He seemed all right, and
suddenly this comes over him! It seems heâs bewitched! Get up, NikĂta!
See! Thereâs AnĂsya coming; sheâs left her guests!
AnĂsya enters, dressed up, red and tipsy.
ANĂSYA. Oh, how nice it is, mother! So nice, so respectable! And how the
people are pleased.⊠But where is he?
MATRYĂNA. Here, honey, heâs here; heâs laid down on the straw and there
he lies! He wonât come!
NIKĂTA [looking at his wife] Just see, sheâs tipsy too! When I look at
her my heart seems to turn! How can one live with her? [Turns on his
face] Iâll kill her some day! Itâll be worse then!
ANĂSYA. Only look, how heâs got all among the straw! Is it the drink?
[Laughs] Iâd not mind lying down there with you, but Iâve no time! Come,
Iâll lead you! It is so nice in the house! Itâs a treat to look on! A
concertina! And the women singing so well! All tipsy! Everything so
respectable, so nice!
NIKĂTA. Whatâs nice?
ANĂSYA. The weddingâsuch a jolly wedding! They all say itâs quite an
uncommon fine wedding! All so respectable, so nice! Come along! Weâll go
together! I have had a drop, but I can give you a hand yet! [Takes his
hand].
NIKĂTA [pulls it back with disgust] Go alone! Iâll come!
ANĂSYA. What are you humbugging for? Weâve got rid of all the bother,
weâve got rid of her as came between us; now we have nothing to do but
to live and be merry! And all so respectable, and quite legal! Iâm so
pleased! I have no words for it! Itâs just as if I were going to marry
you over again! And oh, the people, they are pleased! Theyâre all
thanking us! And the guests are all of the best: Ivån Moséitch is there,
and the Police Officer; theyâve also been singing songs of praise!
NIKĂTA. Then you should have stayed with them! What have you come for?
ANĂSYA. True enough, I must go back! Else what does it look like! The
hosts both go and leave the visitors! And the guests are all of the
best!
NIKĂTA [gets up and brushes the straw off himself] Go, and Iâll come at
once!
MATRYĂNA. Just see! He listens to the young bird, but wouldnât listen to
the old one! He would not hear me, but he follows his wife at once!
[MatryĂłna and AnĂsya turn to go] Well, are you coming?
NIKĂTA. Iâll come directly! You go and Iâll follow! Iâll come and give
my blessing! [The women stop] Go on! Iâll follow! Now then, go! [Exit
women. Sits down and takes his boots off] Yes, Iâm going! A likely
thing! No, youâd better look at the rafter for me! Iâll fix the noose
and jump with it from the rafter, then you can look for me! And the rope
is here just handy. [Ponders] Iâd have got over it, over any sorrowâIâd
have got over that. But this nowâhere it is, deep in my heart, and I
canât get over it! [Looks towards the yard] Surely sheâs not coming
back? [Imitates AnĂsya] âSo nice, so nice. Iâd lie down here with you.â
Oh, the baggage! Well then, here I am! Come and cuddle when theyâve
taken me down from the rafter! Thereâs only one way! [Takes the rope and
pulls it].
MĂtritch, who is tipsy, sits up and wonât let go of the rope.
MĂTRITCH. Shanât give it up! Shanât give it to no one! Iâll bring it
myself! I said Iâd bring the strawâand so I will! NikĂta, is that you?
[Laughs] Oh, the devil! Have you come to get the straw?
NIKĂTA. Give me the rope!
MĂTRITCH. No, you wait a bit! The peasants sent me! Iâll bring it âŠ
[Rises to his feet and begins getting the straw together, but reels for
a time, then falls] It has beaten me. Itâs stronger âŠ
NIKĂTA. Give me the rope!
MĂTRITCH. Didnât I say I wonât! Oh, NikĂta, youâre as stupid as a hog!
[Laughs] I love you, but youâre a fool! You see that Iâm drunk ⊠devil
take you! You think I need you?⊠You just look at me; Iâm a Non ⊠fool,
canât say itâNon-commissioned Officer of Her Majestyâs very First
Regiment of Grenadier Guards! Iâve served Tsar and country, loyal and
true! But who am I? You think Iâm a warrior? No, Iâm not a warrior; Iâm
the very least of men, a poor lost orphan! I swore not to drink, and now
I had a smoke, and ⊠Well then, do you think Iâm afraid of you? No fear;
Iâm afraid of no man! Iâve taken to drink, and Iâll drink! Now Iâll go
it for a fortnight; Iâll go it hard! Iâll drink my last shirt; Iâll
drink my cap; Iâll pawn my passport; and Iâm afraid of no one! They
flogged me in the army to stop me drinking! They switched and switched!
âWell,â they say, âwill you leave off?â âNo,â says I! Why should I be
afraid of them? Here I am! Such as I am, God made me! I swore off
drinking, and didnât drink. Now Iâve took to drink, and Iâll drink! And
I fear no man! âCos I donât lie; but just as ⊠Why should one mind
themâsuch muck as they are! âHere you are,â I say; thatâs me. A priest
told me, the devilâs the biggest bragger! âAs soon,â says he, âas you
begin to brag, you get frightened; and as soon as you fear men, then the
hoofed one just collars you and pushes you where he likes!â But as I
donât fear men, Iâm easy! I can spit in the devilâs beard, and at the
sow his mother! He canât do me no harm! There, put that in your pipe!
NIKĂTA [crossing himself] True enough! What was I about? [Throws down
the rope].
MĂTRITCH. What?
NIKĂTA [rises] You tell me not to fear men?
MĂTRITCH. Why fear such muck as they are? You look at âem in the
bath-house! All made of one paste! One has a bigger belly, another a
smaller; thatâs all the difference there is! Fancy being afraid of âem!
Deuce take âem!
THE POWER OF DARKNESS. Act V.
NikĂta. True enough! What was I about?
MĂtritch. What?
NikĂta. You tell me not to fear men?
MĂtritch. Why fear such muck as they are? You look at âem in the
bath-house!
MATRYĂNA [from the yard] Well, are you coming?
NIKĂTA. Ah! Better so! Iâm coming! [Goes towards yard].
Interior of hut, full of people, some sitting round tables and others
standing. In the front corner AkoulĂna and the Bridegroom. On one of the
tables an IcĂłn and a loaf of rye-bread. Among the visitors are MarĂna,
her husband, and a Police Officer, also a Hired Driver, the Matchmaker,
and the Best Man. The women are singing. AnĂsya carries round the drink.
The singing stops.
THE DRIVER. If we are to go, letâs go! The church ainât so near.
THE BEST MAN. All right; you wait a bit till the step-father has given
his blessing. But where is he?
ANĂSYA. He is comingâcoming at once, dear friends! Have another glass
all of you; donât refuse!
THE MATCHMAKER. Why is he so long? Weâve been waiting such a time!
ANĂSYA. Heâs coming; coming directly, coming in no time! Heâll be here
before one could plait a girlâs hair whoâs had her hair cropped! Drink,
friends! [Offers the drink] Coming at once! Sing again, my pets,
meanwhile!
THE DRIVER. Theyâve sung all their songs, waiting here!
The women sing. NikĂta and AkĂm enter during the singing.
NIKĂTA [holds his fatherâs arm and pushes him in before him] Go, father;
I canât do without you!
AKĂM. I donât likeâI mean what dâye call it âŠ
NIKĂTA [to the women] Enough! Be quiet! [Looks round the hut] MarĂna,
are you there?
THE MATCHMAKER. Go, take the icĂłn, and give them your blessing!
NIKĂTA. Wait a while! [Looks round] AkoulĂna, are you there?
MATCHMAKER. What are you calling everybody for? Where should she be? How
queer he seems!
ANĂSYA. Gracious goodness! Why, heâs barefoot!
NIKĂTA. Father, you are here! Look at me! Christian Commune, you are all
here, and I am here! I am ⊠[Falls on his knees].
ANĂSYA. NikĂta darling, whatâs the matter with you? Oh my head, my head!
MATCHMAKER. Hereâs a go!
MATRYĂNA. I did say he was taking too much of that French wine! Come to
your senses; what are you about?
They try to lift him; he takes no heed of them, but looks in front of
him.
NIKĂTA. Christian Commune! I have sinned, and I wish to confess!
MATRYĂNA [shakes him by the shoulder] Are you mad? Dear friends, heâs
gone crazy! He must be taken away!
NIKĂTA [shakes her off] Leave me alone! And you, father, hear me! And
first, MarĂna, look here! [Bows to the ground to her and rises] I have
sinned towards you! I promised to marry you, I tempted you, and forsook
you! Forgive me, in Christâs name! [Again bows to the ground before
her].
ANĂSYA. And what are you drivelling about? Itâs not becoming! No one
wants to know! Get up! Itâs like your impudence!
MATRYĂNA. Oh, oh, heâs bewitched! And however did it happen? Itâs a
spell! Get up! what nonsense are you jabbering? [Pulls him].
NIKĂTA [shakes his head] Donât touch me! Forgive me my sin towards you,
MarĂna! Forgive me, for Christâs sake!
MarĂna covers her face with her hands in silence.
ANĂSYA. Get up, I tell you! Donât be so impudent! What are you thinking
aboutâto recall it? Enough humbug! Itâs shameful! Oh my poor head! Heâs
quite crazy!
NIKĂTA [pushes his wife away and turns to AkoulĂna] AkoulĂna, now Iâll
speak to you! Listen, Christian Commune! Iâm a fiend, AkoulĂna! I have
sinned against you! Your father died no natural death! He was poisoned!
ANĂSYA [screams] Oh my head! Whatâs he about?
MATRYĂNA. The manâs beside himself! Lead him away!
The folk come up and try to seize him.
AKĂM [motions them back with his arms] Wait! You lads, what dâye call
it, wait, I mean!
NIKĂTA. AkoulĂna, I poisoned him! Forgive me, in Christâs name!
AKOULĂNA [jumps up] Heâs telling lies! I know who did it!
MATCHMAKER. What are you about? You sit still!
AKĂM. Oh Lord, what sins, what sins!
POLICE OFFICER. Seize him, and send for the Elder! We must draw up an
indictment and have witnesses to it! Get up and come here!
AKĂM [to Police Officer] Now youâwith the bright buttonsâI mean, you
wait! Let him, what dâye call it, speak out, I mean!
POLICE OFFICER. Mind, old man, and donât interfere! I have to draw up an
indictment!
AKĂM. Eh, what a fellow you are; wait, I say! Donât talk, I mean, about,
what dâye call it, âditements! Here Godâs work is being done.⊠A man is
confessing, I mean! And you, what dâye call it ⊠âditements!
POLICE OFFICER. The Elder!
AKĂM. Let Godâs work be done, I mean, and then you, I mean, you do your
business!
NIKĂTA. And, AkoulĂna, my sin is great towards you; I seduced you;
forgive me in Christâs name! [Bows to the ground before her].
AKOULĂNA [leaves the table] Let me go! I shanât be married! He told me
to, but I shanât now!
POLICE OFFICER. Repeat what you have said.
NIKĂTA. Wait, sir, let me finish!
AKĂM [with rapture] Speak, my son! Tell everythingâyouâll feel better!
Confess to God, donât fear men! GodâGod! It is He!
NIKĂTA. I poisoned the father, dog that I am, and I ruined the daughter!
She was in my power, and I ruined her, and her baby!
AKOULĂNA. True, thatâs true!
NIKĂTA. I smothered the baby in the cellar with a board! I sat on it and
smothered itâand its bones crunched! [Weeps] And I buried it! I did it,
all alone!
AKOULĂNA. He raves! I told him to!
NIKĂTA. Donât shield me! I fear no one now! Forgive me, Christian
Commune! [Bows to the ground].
Silence.
POLICE OFFICER. Bind him! The marriage is evidently off!
Men come up with their belts.
NIKĂTA. Wait, thereâs plenty of time! [Bows to the ground before his
father] Father, dear father, forgive me too,âfiend that I am! You told
me from the first, when I took to bad ways, you said then, âIf a claw is
caught, the bird is lost!â I would not listen to your words, dog that I
was, and it has turned out as you said! Forgive me, for Christâs sake!
AKĂM [rapturously] God will forgive you, my own son! [Embraces him] You
have had no mercy on yourself, He will show mercy on you! GodâGod! It is
He!
Enter Elder.
ELDER. There are witnesses enough here.
POLICE OFFICER. We will have the examination at once.
NikĂta is bound.
AKOULĂNA [goes and stands by his side] I shall tell the truth! Ask me!
NIKĂTA [bound] No need to ask! I did it all myself. The design was mine,
and the deed was mine. Take me where you like. I will say no more!
Curtain.
END OF âTHE POWER OF DARKNESS.â
[1] It is customary to place a dying person under the icĂłn. One or more
icĂłns hang in the hut of each Orthodox peasant.
[2] Peasant weddings are usually in autumn. They are forbidden in Lent,
and soon after Easter the peasants become too busy to marry till harvest
is over.
[3] A formal request for forgiveness is customary among Russians, but it
is often no mere formality. NikĂtaâs first reply is evasive; his second
reply, âGod will forgive you,â is the correct one sanctioned by custom.
[4] Loud public wailing of this kind is customary, and considered
indispensable, among the peasants.
[5] Where not otherwise mentioned in the stage directions, it is always
the winter half of the hut that is referred to as âthe hut.â The summer
half is not heated, and not used in winter under ordinary circumstances.
[6] The Foundlingsâ Hospital in Moscow, where 80 to 90 per cent. of the
children die.
[7] Nan calls MĂtritch âdaddyâ merely as a term of endearment.
[8] Probably Kurds.
[9] This refers to the songs customary at the wedding of Russian
peasants, praising the bride and bridegroom.
[10] It is etiquette for a bride to bewail the approaching loss of her
maidenhood.