đŸ’Ÿ Archived View for library.inu.red â€ș file â€ș lao-tzu-tao-te-ching.gmi captured on 2023-01-29 at 12:16:31. Gemini links have been rewritten to link to archived content

View Raw

More Information

âžĄïž Next capture (2024-06-20)

-=-=-=-=-=-=-

Title: Tao Te Ching
Author: Lao Tzu
Date: c. 500 BCE
Language: en
Topics: Taoism, philosophy, proto-anarchism
Source: Retrieved on 12th October 2020 from http://www.sfhunyuan.com/images/TAO_TE_CHING_-_LE_GUIN_edition.pdf
Notes: English Translation by Ursula K. Le Guin, first published in 1997.

Lao Tzu

Tao Te Ching

For A. L. K. and J. P. S.

Introduction

The Tao Te Ching was probably written about twenty-five hundred years

ago, perhaps by a man called Lao Tzu, who may have lived at about the

same time as Confucius. Nothing about it is certain except that it’s

Chinese, and very old, and speaks to people everywhere as if it had been

written yesterday.

The first Tao Te Ching I ever saw was the Paul Carus edition of 1898,

bound in yellow cloth stamped with blue and red Chinese designs and

characters. It was a venerable object of mystery, which I soon

investigated, and found more fascinating inside than out. The book was

my father’s; he read in it often. Once I saw him making notes from it

and asked what he was doing.

He said he was marking which chapters he’d like to have read at his

funeral.

We did read those chapters at his memorial service.

I have the book, now ninety-eight years old and further ornamented with

red binding-tape to hold the back on, and have marked which chapters I’d

like to have read at my funeral. In the Notes, I explain why I was so

lucky to discover Lao Tzu in that particular edition. Here I will only

say that I was lucky to discover him so young, so that I could live with

his book my whole life long.

I also discuss other aspects of my version in the Notes—the how of it.

Here I want to state very briefly the why of it.

The Tao Te Ching is partly in prose, partly in verse; but as we define

poetry now, not by rhyme and meter but as a patterned intensity of

language, the whole thing is poetry. I wanted to catch that poetry, its

terse, strange beauty. Most translations have caught meanings in their

net, but prosily, letting the beauty slip through. And in poetry, beauty

is no ornament; it is the meaning. It is the truth. We have that on good

authority.

Scholarly translations of the Tao Te Ching as a manual for rulers use a

vocabulary that emphasizes the uniqueness of the Taoist “sage,” his

masculinity, his authority. This language is perpetuated, and degraded,

in most popular versions. I wanted a Book of the Way accessible to a

present-day, unwise, unpowerful, and perhaps unmale reader, not seeking

esoteric secrets, but listening for a voice that speaks to the soul. I

would like that reader to see why people have loved the book for

twenty-five hundred years.

It is the most lovable of all the great religious texts, funny, keen,

kind, modest, indestructibly outrageous, and inexhaustibly refreshing.

Of all the deep springs, this is the purest water. To me, it is also the

deepest spring.

—Ursula K. Le Guin

BOOK ONE

1. Taoing

The way you can go

isn’t the real way.

The name you can say

isn’t the real name.

Heaven and earth

begin in the unnamed:

name’s the mother

of the ten thousand things.

So the unwanting soul

sees what’s hidden,

and the ever-wanting soul

sees only what it wants.

Two things, one origin,

but different in name,

whose identity is mystery.

Mystery of all mysteries!

The door to the hidden.[1]

2. Soul food

Everybody on earth knowing

that beauty is beautiful

makes ugliness.

Everybody knowing

that goodness is good

makes wickedness.

For being and nonbeing

arise together;

hard and easy

complete each other;

long and short

shape each other;

high and low

depend on each other;

note and voice

make the music together;

before and after

follow each other.

That’s why the wise soul

does without doing,

teaches without talking.

The things of this world

exist, they are;

you can’t refuse them.

To bear and not to own;

to act and not lay claim;

to do the work and let it go:

for just letting it go

is what makes it stay.[2]

3. Hushing

Not praising the praiseworthy

keeps people uncompetitive.

Not prizing rare treasures

keeps people from stealing.

Not looking at the desirable

keeps the mind quiet.

So the wise soul

governing people

would empty their minds,

fill their bellies,

weaken their wishes,

strengthen their bones,

keep people unknowing,

unwanting,

keep the ones who do know

from doing anything.

When you do not-doing,

nothing’s out of order.[3]

4. Sourceless

The way is empty,

used, but not used up.

Deep, yes! ancestral

to the ten thousand things.

Blunting edge,

loosing bond,

dimming light,

the way is the dust of the way.

Quiet,

yes, and likely to endure.

Whose child? born

before the gods.[4]

5. Useful emptiness

Heaven and earth aren’t humane.

To them the ten thousand things

are straw dogs.

Wise souls aren’t humane.[5]

To them the hundred families

are straw dogs.

Heaven and earth

act as a bellows:

Empty yet structured,

it moves, inexhaustibly giving.

6. What is complete

The valley spirit never dies.

Call it the mystery, the woman.

The mystery,

the Door of the Woman,

is the root

of earth and heaven.

Forever this endures, forever.

And all its uses are easy.

7. Dim brightness

Heaven will last,

earth will endure.

How can they last so long?

They don’t exist for themselves

and so can go on and on.

So wise souls

leaving self behind

move forward,

and setting self aside

stay centered.

Why let the self go?

To keep what the soul needs.

8. Easy by nature

True goodness

is like water.[6]

Water’s good

for everything.

It doesn’t compete.

It goes right

to the low loathsome places,

and so finds the way.

For a house,

the good thing is level ground.

In thinking,

depth is good.

The good of giving is magnanimity;

of speaking, honesty;

of government, order.

The good of work is skill,

and of action, timing.

No competition,

so no blame.

9. Being quiet

Brim-fill the bowl,

it’ll spill over.

Keep sharpening the blade,

you’ll soon blunt it.

Nobody can protect

a house full of gold and jade.

Wealth, status, pride,

are their own ruin.

To do good, work well, and lie low

is the way of the blessing.

10. Techniques

Can you keep your soul in its body,

hold fast to the one,

and so learn to be whole?

Can you center your energy,

be soft, tender,

and so learn to be a baby?

Can you keep the deep water still and clear,

so it reflects without blurring?

Can you love people and run things,

and do so by not doing?

Opening, closing the Gate of Heaven,

can you be like a bird with her nestlings?

Piercing bright through the cosmos,

can you know by not knowing?

To give birth, to nourish,

to bear and not to own,

to act and not lay claim,

to lead and not to rule:

this is mysterious power.[7]

11. The uses of not

Thirty spokes

meet in the hub.

Where the wheel isn’t

is where it’s useful.

Hollowed out,

clay makes a pot.

Where the pot’s not

is where it’s useful.[8]

Cut doors and windows

to make a room.

Where the room isn’t,

there’s room for you.

So the profit in what is

is in the use of what isn’t.

12. Not wanting

The five colors

blind our eyes.

The five notes

deafen our ears.

The five flavors

dull our taste.

Racing, chasing, hunting,

drives people crazy.

Trying to get rich

ties people in knots.

So the wise soul

watches with the inner

not the outward eye,

letting that go,

keeping this.

13. Shameless

To be in favor or disgrace

is to live in fear.

To take the body seriously

is to admit one can suffer.

What does that mean,

to be in favor or disgrace

is to live in fear?

Favor debases:

we fear to lose it,

fear to win it.

So to be in favor or disgrace

is to live in fear.

What does that mean,

to take the body seriously

is to admit one can suffer?

I suffer because I’m a body;

if I weren’t a body,

how could I suffer?

So people who set their bodily good

before the public good

could be entrusted with the commonwealth,

and people who treated the body politic

as gently as their own body

would be worthy to govern the commonwealth.[9]

14. Celebrating mystery

Look at it: nothing to see.

Call it colorless.

Listen to it: nothing to hear.

Call it soundless.

Reach for it: nothing to hold.

Call it intangible.

Triply undifferentiated,

it merges into oneness,

not bright above,

not dark below.

Never, oh! never

can it be named.

It reverts, it returns

to unbeing.

Call it the form of the unformed,

the image of no image.

Call it unthinkable thought.

Face it: no face.

Follow it: no end.

Holding fast to the old Way,

we can live in the present.

Mindful of the ancient beginnings,

we hold the thread of the Tao.

15. People of power

Once upon a time

people who knew the Way

were subtle, spiritual, mysterious, penetrating,

unfathomable.

Since they’re inexplicable

I can only say what they seemed like:

Cautious, oh yes, as if wading through a winter river.

Alert, as if afraid of the neighbors.

Polite and quiet, like houseguests.

Elusive, like melting ice.

Blank, like uncut wood.

Empty, like valleys.

Mysterious, oh yes, they were like troubled water.[10]

Who can by stillness, little by little

make what is troubled grow clear?

Who can by movement, little by little

make what is still grow quick?

To follow the Way

is not to need fulfillment.

Unfulfilled, one may live on

needing no renewal.

16. Returning to the root

Be completely empty. Be perfectly serene.

The ten thousand things arise together;

in their arising is their return.

Now they flower,

and flowering

sink homeward,

returning to the root.

The return to the root

is peace.

Peace: to accept what must be,

to know what endures.

In that knowledge is wisdom.

Without it, ruin, disorder.

To know what endures

is to be openhearted,

magnanimous,

regal,

blessed,

following the Tao,

the way that endures forever.

The body comes to its ending,

but there is nothing to fear.[11]

17. Acting simply

True leaders

are hardly known to their followers.

Next after them are the leaders

the people know and admire;

after them, those they fear;

after them, those they despise.

To give no trust

is to get no trust.

When the work’s done right,

with no fuss or boasting,

ordinary people say,

Oh, we did it.[12]

18. Second bests

In the degradation of the great way

come benevolence and righteousness.

With the exaltation of learning and prudence

comes immense hypocrisy.

The disordered family

is full of dutiful children and parents.

The disordered society

is full of loyal patriots.

19. Raw silk and uncut wood

Stop being holy, forget being prudent,

it’ll be a hundred times better for everyone.

Stop being altruistic, forget being righteous,

people will remember what family feeling is.

Stop planning, forget making a profit,

there won’t be any thieves and robbers.

But even these three rules

needn’t be followed; what works reliably

is to know the raw silk,

hold the uncut wood.

Need little,

want less.

Forget the rules.

Be untroubled.[13]

20. Being different

How much difference between yes and no?

What difference between good and bad?[14]

What the people fear

must be feared.

O desolation!

Not yet, not yet has it reached its limit!

Everybody’s cheerful,

cheerful as if at a party,

or climbing a tower in springtime.

And here I sit unmoved,

clueless, like a child,

a baby too young to smile.

Forlorn, forlorn.

Like a homeless person.

Most people have plenty.

I’m the one that’s poor,

a fool right through.

Ignorant, ignorant.

Most people are so bright.

I’m the one that’s dull.

Most people are so keen.

I don’t have the answers.

Oh, I’m desolate, at sea,

adrift, without harbor.

Everybody has something to do.

I’m the clumsy one, out of place.

I’m the different one,

for my food

is the milk of the mother.[15]

21. The empty heart

The greatest power is the gift

of following the Way alone.

How the Way does things

is hard to grasp, elusive.

Elusive, yes, hard to grasp,

yet there are thoughts in it.

Hard to grasp, yes, elusive,

yet there are things in it.

Hard to make out, yes, and obscure,

yet there is spirit in it,

veritable spirit.

There is certainty in it.

From long, long ago till now

it has kept its name.

So it saw

the beginning of everything.

How do I know

anything about the beginning?

By this.[16]

22. Growing downward

Be broken to be whole.

Twist to be straight.

Be empty to be full.

Wear out to be renewed.

Have little and gain much.

Have much and get confused.

So wise souls hold to the one,

and test all things against it.

Not showing themselves,

they shine forth.

Not justifying themselves,

they’re self-evident.

Not praising themselves,

they’re accomplished.

Not competing,

they have in all the world no competitor.

What they used to say in the old days,

“Be broken to be whole,”

was that mistaken?

Truly, to be whole

is to return.

23. Nothing and not

Nature doesn’t make long speeches.

A whirlwind doesn’t last all morning.

A cloudburst doesn’t last all day.

Who makes the wind and rain?

Heaven and earth do.

If heaven and earth don’t go on and on,

certainly people don’t need to.

The people who work with Tao

are Tao people,

they belong to the Way.

People who work with power

belong to power.

People who work with loss

belong to what’s lost.

Give yourself to the Way

and you’ll be at home on the Way.

Give yourself to power

and you’ll be at home in power.

Give yourself to loss

and when you’re lost you’ll be at home.

To give no trust

is to get no trust.

24. Proportion

You can’t keep standing on tiptoe

or walk in leaps and bounds.

You can’t shine by showing off

or get ahead by pushing.

Self-satisfied people do no good,

self-promoters never grow up.

Such stuff is to the Tao

as garbage is to food

or a tumor to the body,

hateful.

The follower of the Way

avoids it.

25. Imagining mystery

There is something[17]

that contains everything.

Before heaven and earth

it is.

Oh, it is still, unbodied,

all on its own, unchanging,

all-pervading,

ever-moving.

So it can act as the mother

of all things.

Not knowing its real name,

we only call it the Way.

If it must be named,

let its name be Great.

Greatness means going on,

going on means going far,

and going far means turning back.

So they say: “The Way is great,

heaven is great,

earth is great,

and humankind is great;

four greatnesses in the world,

and humanity is one of them.”

People follow earth,

earth follows heaven,

heaven follows the Way,

the Way follows what is.[18]

26. Power of the heavy

Heavy is the root of light.[19]

Still is the master of moving.[20]

So wise souls make their daily march

with the heavy baggage wagon.

Only when safe

in a solid, quiet house

do they lay care aside.

How can a lord of ten thousand chariots

let his own person

weigh less in the balance than his land?

Lightness will lose him his foundation,

movement will lose him his mastery.

27. Skill

Good walkers leave no track.

Good talkers don’t stammer.

Good counters don’t use their fingers.

The best door’s unlocked and unopened.

The best knot’s not in a rope and can’t be untied.

So wise souls are good at caring for people,

never turning their back on anyone.

They’re good at looking after things,

never turning their back on anything.

There’s a light hidden here.

Good people teach people who aren’t good yet;

the less good are the makings of the good.

Anyone who doesn’t respect a teacher

or cherish a student

may be clever, but has gone astray.

There’s a deep mystery here.[21]

28. Turning back

Knowing man

and staying woman,

be the riverbed of the world.

Being the world’s riverbed

of eternal unfailing power

is to go back again to be newborn.

Knowing light

and staying dark,

be a pattern to the world.

Being the world’s pattern

of eternal unerring power

is to go back again to boundlessness.

Knowing glory

and staying modest,

be the valley of the world.

Being the world’s valley

of eternal inexhaustible power

is to go back again to the natural.

Natural wood is cut up

and made into useful things.

Wise souls are used

to make into leaders.

Just so, a great carving

is done without cutting.[22]

29. Not doing

Those who think to win the world

by doing something to it,

I see them come to grief.

For the world is a sacred object.

Nothing is to be done to it.

To do anything to it is to damage it.

To seize it is to lose it.

Under heaven some things lead, some follow,

some blow hot, some cold,

some are strong, some weak,

some are fulfilled, some fail.

So the wise soul keeps away

from the extremes, excess, extravagance.[23]

30. Not making war

A Taoist wouldn’t advise a ruler

to use force of arms for conquest;

that tactic backfires.

Where the army marched

grow thorns and thistles.

After the war

come the bad harvests.

Good leaders prosper, that’s all,

not presuming on victory.

They prosper without boasting,

or domineering, or arrogance,

prosper because they can’t help it,

prosper without violence.[24]

Things flourish then perish.

Not the Way.

What’s not the Way

soon ends.[25]

31. Against war

Even the best weapon

is an unhappy tool,

hateful to living things.

So the follower of the Way

stays away from it.

Weapons are unhappy tools,

not chosen by thoughtful people,

to be used only when there is no choice,

and with a calm, still mind,

without enjoyment.

To enjoy using weapons

is to enjoy killing people,

and to enjoy killing people

is to lose your share in the common good.

It is right that the murder of many people

be mourned and lamented.

It is right that a victor in war

be received with funeral ceremonies.

32. Sacred power

The way goes on forever nameless.

Uncut wood, nothing important,

yet nobody under heaven

dare try to carve it.

If rulers and leaders could use it,

the ten thousand things

would gather in homage,

heaven and earth would drop sweet dew,

and people, without being ordered,

would be fair to one another.

To order, to govern,

is to begin naming;

when names proliferate

it’s time to stop.

If you know when to stop

you’re in no danger.[26]

The Way in the world

is as a stream to a valley,

a river to the sea.

33. Kinds of power

Knowing other people is intelligence,

knowing yourself is wisdom.

Overcoming others takes strength,

overcoming yourself takes greatness.

Contentment is wealth.

Boldly pushing forward takes resolution.

Staying put keeps you in position.

To live till you die

is to live long enough.

34. Perfect trust

The Great Way runs

to left, to right,

the ten thousand things

depending on it,

living on it,

accepted by it.

Doing its work,

it goes unnamed.

Clothing and feeding

the ten thousand things,

it lays no claim on them

and asks nothing of them.

Call it a small matter.

The ten thousand things

return to it,

though it lays no claim on them.

Call it great.

So the wise soul

without great doings

achieves greatness.

35. Humane power

Hold fast to the great thought

and all the world will come to you,

harmless, peaceable, serene.

Walking around, we stop

for music, for food.

But if you taste the Way

it’s flat, insipid.

It looks like nothing much,

it sounds like nothing much.

And yet you can’t get enough of it.

36. The small dark light

What seeks to shrink

must first have grown;

what seeks weakness

surely was strong.

What seeks its ruin

must first have risen;

what seeks to take

has surely given.

This is called the small dark light:

the soft, the weak prevail

over the hard, the strong.

Fish should stay underwater:

the real means of rule

should be kept dark.[27]

37. Over all

The Way never does anything,

and everything gets done.

If those in power could hold to the Way,

the ten thousand things

would look after themselves.

If even so they tried to act,

I’d quiet them with the nameless,

the natural.

In the unnamed, in the unshapen,

is not wanting.

In not wanting is stillness.

In stillness all under heaven rests.[28]

BOOK TWO

38. Talking about power

Great power, not clinging to power,

has true power.

Lesser power, clinging to power,

lacks true power.

Great power, doing nothing,

has nothing to do.

Lesser power, doing nothing,

has an end in view.

The good the truly good do

has no end in view.

The right the very righteous do

has an end in view.

And those who act in true obedience to law

roll up their sleeves

and make the disobedient obey.

So: when we lose the Way we find power;

losing power we find goodness;

losing goodness we find righteousness;

losing righteousness we’re left with obedience.

Obedience to law is the dry husk

of loyalty and good faith.

Opinion is the barren flower of the Way,

the beginning of ignorance.

So great-minded people

abide in the kernel not the husk,

in the fruit not the flower,

letting the one go, keeping the other.[29]

39. Integrity

Those who of old got to be whole:

Heaven through its wholeness is pure;

earth through its wholeness is steady;

spirit through its wholeness is potent;

the valley through its wholeness flows with rivers;

the ten thousand things through their wholeness live;

rulers through their wholeness have authority.

Their wholeness makes them what they are.

Without what makes it pure, heaven would disintegrate;

without what steadies it, earth would crack apart;

without what makes it potent, spirit would fail;

without what fills it, the valley would run dry;

without what quickens them, the ten thousand things would die;

without what authorizes them, rulers would fall.

The root of the noble is in the common,

the high stands on what’s below.

Princes and kings call themselves

“orphans, widowers, beggars,”

to get themselves rooted in the dirt.

A multiplicity of riches

is poverty.

Jade is praised as precious,

but its strength is being stone.

40. By no means

Return is how the Way moves.

Weakness is how the Way works.

Heaven and earth and the ten thousand things

are born of being.

Being is born of nothing.

41. On and off

Thoughtful people hear about the Way

and try hard to follow it.

Ordinary people hear about the Way

and wander onto it and off it.

Thoughtless people hear about the Way

and make jokes about it.

It wouldn’t be the Way

if there weren’t jokes about it.

So they say:

The Way’s brightness looks like darkness;

advancing on the Way feels like retreating;

the plain Way seems hard going.

The height of power seems a valley;

the amplest power seems not enough;

the firmest power seems feeble.

Perfect whiteness looks dirty.

The pure and simple looks chaotic.

The great square has no corners.

The great vessel is never finished.

The great tone is barely heard.

The great thought can’t be thought.

The Way is hidden

in its namelessness.

But only the Way

begins, sustains, fulfills.

42. Children of the Way

The Way bears one.

The one bears two.

The two bear three.

The three bear the ten thousand things.

The ten thousand things

carry the yin on their shoulders

and hold in their arms the yang,

whose interplay of energy

makes harmony.[30]

People despise

orphans, widowers, outcasts.

Yet that’s what kings and rulers call themselves.

Whatever you lose, you’ve won.

Whatever you win, you’ve lost.

What others teach, I say too:

violence and aggression

destroy themselves.

My teaching rests on that.

43. Water and stone

What’s softest in the world

rushes and runs

over what’s hardest in the world.

The immaterial

enters

the impenetrable.

So I know the good in not doing.

The wordless teaching,

the profit in not doing—

not many people understand it.

44. Fame and fortune

Which is nearer,

name or self?

Which is dearer,

self or wealth?

Which gives more pain,

loss or gain?

All you grasp will be thrown away.

All you hoard will be utterly lost.

Contentment keeps disgrace away.

Restraint keeps you out of danger

so you can go on for a long, long time.

45. Real power

What’s perfectly whole seems flawed,

but you can use it forever.

What’s perfectly full seems empty,

but you can’t use it up.

True straightness looks crooked.

Great skill looks clumsy.

Real eloquence seems to stammer.

To be comfortable in the cold, keep moving;

to be comfortable in the heat, hold still;

to be comfortable in the world, stay calm and clear.

46. Wanting less

When the world’s on the Way,

they use horses to haul manure.

When the world gets off the Way,

they breed warhorses on the common.

The greatest evil: wanting more.

The worst luck: discontent.

Greed’s the curse of life.

To know enough’s enough

is enough to know.

47. Looking far

You don’t have to go out the door

to know what goes on in the world.

You don’t have to look out the window

to see the way of heaven.

The farther you go,

the less you know.

So the wise soul

doesn’t go, but knows;

doesn’t look, but sees;

doesn’t do, but gets it done.[31]

48. Unlearning

Studying and learning daily you grow larger.

Following the Way daily you shrink.

You get smaller and smaller.

So you arrive at not doing.

You do nothing and nothing’s not done.

To run things,

don’t fuss with them.

Nobody who fusses

is fit to run things.[32]

49. Trust and power

The wise have no mind of their own,

finding it in the minds

of ordinary people.

They’re good to good people

and they’re good to bad people.

Power is goodness.

They trust people of good faith

and they trust people of bad faith.

Power is trust.

They mingle their life with the world,

they mix their mind up with the world.

Ordinary people look after them.[33]

Wise souls are children.[34]

50. Love of life

To look for life

is to find death.

The thirteen organs of our living

are the thirteen organs of our dying.

Why are the organs of our life

where death enters us?

Because we hold too hard to living.

So I’ve heard

if you live in the right way,

when you cross country

you needn’t fear to meet a mad bull or a tiger;

when you’re in a battle

you needn’t fear the weapons.

The bull would find nowhere to jab its horns,

the tiger nowhere to stick its claws,

the sword nowhere for its point to go.

Why? Because there’s nowhere in you

for death to enter.

51. Nature, nurture

The Way bears them;

power nurtures them;

their own being shapes them;

their own energy completes them.

And not one of the ten thousand things

fails to hold the Way sacred

or to obey its power.

Their reverence for the Way

and obedience to its power

are unforced and always natural.

For the Way gives them life;

its power nourishes them,

mothers and feeds them,

completes and matures them,

looks after them, protects them.

To have without possessing,

do without claiming,

lead without controlling:

this is mysterious power.

52. Back to the beginning

The beginning of everything

is the mother of everything.

Truly to know the mother

is to know her children,

and truly to know the children

is to turn back to the mother.

The body comes to its ending

but there is nothing to fear.

Close the openings,

shut the doors,

and to the end of life

nothing will trouble you.

Open the openings,

be busy with business,

and to the end of life

nothing can help you.

Insight sees the insignificant.

Strength knows how to yield.

Use the way’s light, return to its insight,

and so keep from going too far.

That’s how to practice what’s forever.[35]

53. Insight

If my mind’s modest,

I walk the great way.

Arrogance

is all I fear.

The great way is low and plain,

but people like shortcuts over the mountains.

The palace is full of splendor

and the fields are full of weeds

and the granaries are full of nothing.

People wearing ornaments and fancy clothes,

carrying weapons,

drinking a lot and eating a lot,

having a lot of things, a lot of money:

shameless thieves.

Surely their way

isn’t the way.[36]

54. Some rules

Well planted is not uprooted,

well kept is not lost.

The offerings of the generations

to the ancestors will not cease.

To follow the way yourself is real power.

To follow it in the family is abundant power.

To follow it in the community is steady power.

To follow it in the whole country is lasting power.

To follow it in the world is universal power.

So in myself I see what self is,

in my household I see what family is,

in my town I see what community is,

in my nation I see what a country is,

in the world I see what is under heaven.

How do I know the world is so?

By this.[37]

55. The sign of the mysterious

Being full of power

is like being a baby.[38]

Scorpions don’t sting,

tigers don’t attack,

eagles don’t strike.

Soft bones, weak muscles,

but a firm grasp.

Ignorant of the intercourse

of man and woman,

yet the baby penis is erect.

True and perfect energy!

All day long screaming and crying,

but never getting hoarse.

True and perfect harmony!

To know harmony

is to know what’s eternal.

To know what’s eternal

is enlightenment.

Increase of life is full of portent:

the strong heart exhausts the vital breath.

The full-grown is on the edge of age.

Not the Way.

What’s not the Way soon dies.

56. Mysteries of power

Who knows

doesn’t talk.

Who talks

doesn’t know.

Closing the openings,

shutting doors,

blunting edge,

loosing bond,

dimming light,

be one with the dust of the way.

So you come to the deep sameness.

Then you can’t be controlled by love

or by rejection.

You can’t be controlled by profit

or by loss.

You can’t be controlled by praise

or by humiliation.

Then you have honor under heaven.

57. Being simple

Run the country by doing what’s expected.

Win the war by doing the unexpected.

Control the world by doing nothing.

How do I know that?

By this.[39]

The more restrictions and prohibitions in the world, the poorer people

get.

The more experts the country has

the more of a mess it’s in.

The more ingenious the skillful are,

the more monstrous their inventions.

The louder the call for law and order,

the more the thieves and con men multiply.[40]

So a wise leader might say:

I practice inaction, and the people look after themselves.

I love to be quiet, and the people themselves find justice.

I don’t do business, and the people prosper on their own.

I don’t have wants, and the people themselves are uncut wood.[41]

58. Living with change

When the government’s dull and confused,

the people are placid.

When the government’s sharp and keen,

the people are discontented.

Alas! misery lies under happiness,

and happiness sits on misery, alas!

Who knows where it will end?

Nothing is certain.[42]

The normal changes into the monstrous,

the fortunate into the unfortunate,

and our bewilderment

goes on and on.

And so the wise

shape without cutting,

square without sawing,

true without forcing.

They are the light that does not shine.[43]

59. Staying on the way

In looking after your life and following the way,

gather spirit.

Gather spirit early,

and so redouble power,

and so become invulnerable.

Invulnerable, unlimited,

you can do what you like with material things.

But only if you hold to the Mother of things

will you do it for long.

Have deep roots, a strong trunk.

Live long by looking long.

60. Staying put

Rule a big country

the way you cook a small fish.[44]

If you keep control by following the Way,

troubled spirits won’t act up.

They won’t lose their immaterial strength,

but they won’t harm people with it,

nor will wise souls come to harm.

And so, neither harming the other,

these powers will come together in unity.[45]

61. Lying low

The polity of greatness

runs downhill like a river to the sea,

joining with everything,

woman to everything.

By stillness the woman

may always dominate the man,

lying quiet underneath him.

So a great country

submitting to small ones, dominates them;

so small countries,

submitting to a great one, dominate it.

Lie low to be on top,

be on top by lying low.

62. The gift of the way

The way is the hearth and home

of the ten thousand things.

Good souls treasure it,

lost souls find shelter in it.

Fine words are for sale,

fine deeds go cheap;

even worthless people can get them.

So, at the coronation of the Son of Heaven

when the Three Ministers take office,

you might race out in a four-horse chariot

to offer a jade screen;

but wouldn’t it be better to sit still

and let the Way be your offering?

Why was the Way honored

in the old days?

Wasn’t it said:

Seek, you’ll find it.

Hide, it will shelter you.

So it was honored under heaven.[46]

63. Consider beginnings

Do without doing.

Act without action.

Savor the flavorless.

Treat the small as large,

the few as many.

Meet injury

with the power of goodness.

Study the hard while it’s easy.

Do big things while they’re small.

The hardest jobs in the world start out easy,

the great affairs of the world start small.

So the wise soul,

by never dealing with great things,

gets great things done.

Now, since taking things too lightly makes them worthless, and taking

things too easy makes them hard,

the wise soul,

by treating the easy as hard,

doesn’t find anything hard.[47]

64. Mindful of little things

It’s easy to keep hold of what hasn’t stirred,

easy to plan what hasn’t occurred.

It’s easy to shatter delicate things,

easy to scatter little things.

Do things before they happen.

Get them straight before they get mixed up.

The tree you can’t reach your arms around

grew from a tiny seedling.

The nine-story tower rises

from a heap of clay.

The ten-thousand-mile journey

begins beneath your foot.

Do, and do wrong;

Hold on, and lose.

Not doing, the wise soul

doesn’t do it wrong,

and not holding on,

doesn’t lose it.

(In all their undertakings,

it’s just as they’re almost finished

that people go wrong.

Mind the end as the beginning,

then it won’t go wrong.)

That’s why the wise

want not to want,

care nothing for hard-won treasures,

learn not to be learned,

turn back to what people overlooked.

They go along with things as they are,

but don’t presume to act.

65. One power

Once upon a time

those who ruled according to the Way

didn’t use it to make people knowing

but to keep them unknowing.[48]

People get hard to manage

when they know too much.

Whoever rules by intellect

is a curse upon the land.

Whoever rules by ignorance

is a blessing on it.

To understand these things

is to have a pattern and a model,

and to understand the pattern and the model

is mysterious power.[49]

Mysterious power

goes deep.

It reaches far.

It follows things back,

clear back to the great oneness.[50]

66. Lowdown

Lakes and rivers are lords of the hundred valleys.

Why? Because they’ll go lower.

So they’re the lords of the hundred valleys.

Just so, a wise soul,

wanting to be above other people,

talks to them from below

and to guide them

follows them.

And so the wise soul

predominates without dominating,

and leads without misleading.

And people don’t get tired

of enjoying and praising

one who, not competing,

has in all the world

no competitor.[51]

67. Three treasures

Everybody says my way is great

but improbable.

All greatness

is improbable.

What’s probable

is tedious and petty.[52]

I have three treasures.

I keep and treasure them.

The first, mercy,

the second, moderation,

the third, modesty.

If you’re merciful you can be brave,

if you’re moderate you can be generous,

and if you don’t presume to lead

you can lead the high and mighty.

But to be brave without compassion,

or generous without self-restraint,

or to take the lead,

is fatal.

Compassion wins the battle

and holds the fort;

it is the bulwark set

around those heaven helps.[53]

68. Heaven’s lead

The best captain doesn’t rush in front.

The fiercest fighter doesn’t bluster.

The big winner isn’t competing.

The best boss takes a low footing.

This is the power of noncompetition.

This is the right use of ability.

To follow heaven’s lead

has always been the best way.

69. Using mystery

The expert in warfare says:

Rather than dare make the attack

I’d take the attack;

rather than dare advance an inch

I’d retreat a foot.

It’s called marching without marching,

rolling up your sleeves without flexing your muscles, being armed

without weapons,

giving the attacker no opponent.

Nothing’s worse than attacking what yields.

To attack what yields is to throw away the prize.

So, when matched armies meet,

the one who comes to grief

is the true victor.[54]

70. Being obscure

My words are so easy to understand,

so easy to follow,

and yet nobody in the world

understands or follows them.

Words come from an ancestry,

deeds from a mastery:

when these are unknown, so am I.

In my obscurity

is my value.

That’s why the wise

wear their jade under common clothes.

71. The sick mind

To know without knowing is best.

Not knowing without knowing it is sick.

To be sick of sickness

is the only cure.

The wise aren’t sick.

They’re sick of sickness,

so they’re well.[55]

72. The right fear

When we don’t fear what we should fear

we are in fearful danger.

We ought not to live in narrow houses,

we ought not to do stupid work.

If we don’t accept stupidity

we won’t act stupidly.

So, wise souls know but don’t show themselves,

look after but don’t prize themselves,

letting the one go, keeping the other.

73. Daring to do

Brave daring leads to death.

Brave caution leads to life.

The choice can be the right one

or the wrong one.

Who will interpret

the judgment of heaven?

Even the wise soul

finds it hard.

The way of heaven

doesn’t compete

yet wins handily,

doesn’t speak

yet answers fully,

doesn’t summon

yet attracts.

It acts

perfectly easily.

The net of heaven

is vast, vast,

wide-meshed,

yet misses nothing.

74. The Lord of Slaughter

When normal, decent people don’t fear death,

how can you use death to frighten them?

Even when they have a normal fear of death,

who of us dare take and kill the one who doesn’t?

When people are normal and decent and death-fearing, there’s always an

executioner.

To take the place of that executioner

is to take the place of the great carpenter.

People who cut the great carpenter’s wood

seldom get off with their hands unhurt.[56]

75. Greed

People are starving.

The rich gobble taxes,

that’s why people are starving.

People rebel.

The rich oppress them,

that’s why people rebel.

People hold life cheap.

The rich make it too costly,

that’s why people hold it cheap.

But those who don’t live for the sake of living

are worth more than the wealth-seekers.[57]

76. Hardness

Living people

are soft and tender.

Corpses are hard and stiff.

The ten thousand things,

the living grass, the trees,

are soft, pliant.

Dead, they’re dry and brittle.

So hardness and stiffness

go with death;

tenderness, softness,

go with life.

And the hard sword fails,

the stiff tree’s felled.

The hard and great go under.

The soft and weak stay up.[58]

77. The bow

The Way of heaven

is like a bow bent to shoot:

its top end brought down,

its lower end raised up.

It brings the high down,

lifts the low,

takes from those who have,

gives to those who have not.

Such is the Way of heaven,

taking from people who have,

giving to people who have not.

Not so the human way:

it takes from those who have not

to fill up those who have.

Who has enough to fill up everybody?

Only those who have the Way.

So the wise

do without claiming,

achieve without asserting,

wishing not to show their worth.

78. Paradoxes

Nothing in the world

is as soft, as weak, as water;

nothing else can wear away

the hard, the strong,

and remain unaltered.

Soft overcomes hard,

weak overcomes strong.

Everybody knows it,

nobody uses the knowledge.

So the wise say:

By bearing common defilements

you become a sacrificer at the altar of earth;

by bearing common evils

you become a lord of the world.

Right words sound wrong.

79. Keeping the contract

After a great enmity is settled

some enmity always remains.

How to make peace?

Wise souls keep their part of the contract

and don’t make demands on others.

People whose power is real fulfill their obligations; people whose power

is hollow insist on their claims.

The Way of heaven plays no favorites.

It stays with the good.[59]

80. Freedom

Let there be a little country without many people.

Let them have tools that do the work of ten or a hundred, and never use

them.

Let them be mindful of death

and disinclined to long journeys.

They’d have ships and carriages,

but no place to go.

They’d have armor and weapons,

but no parades.

Instead of writing,

they might go back to using knotted cords.

They’d enjoy eating,

take pleasure in clothes,

be happy with their houses,

devoted to their customs.[60]

81. Telling it true

True words aren’t charming,

charming words aren’t true.

Good people aren’t contentious,

contentious people aren’t good.

People who know aren’t learned,

learned people don’t know.

Wise souls don’t hoard;

the more they do for others the more they have,

the more they give the richer they are.

The Way of heaven profits without destroying.

Doing without outdoing

is the Way of the wise.

The next little country might be so close

the people could hear cocks crowing

and dogs barking there,

but they’d get old and die

without ever having been there.

NOTES

Concerning This Version

This is a rendition, not a translation. I do not know any Chinese. I

could approach the text at all only because Paul Carus, in his 1898

translation of the Tao Te Ching, printed the Chinese text with each

character followed by a transliteration and a translation. My gratitude

to him is unending.

To have the text thus made accessible was not only to have a Rosetta

Stone for the book itself, but also to have a touchstone for comparing

other English translations one with another. If I could focus on which

word the translators were interpreting, I could begin to understand why

they made the choice they did. I could compare various interpretations

and see why they varied so tremendously; could see how much explanation,

sometimes how much bias, was included in the translation; could discover

for myself that several English meanings might lead me back to the same

Chinese word. And, finally, for all my ignorance of the language, I

could gain an intuition of the style, the gait and cadence, of the

original, necessary to my ear and conscience if I was to try to

reproduce it in English.

Without the access to the text that the Carus edition gave me, I would

have been defeated by the differences among the translations, and could

never have thought of following them as guides towards a version of my

own. As it was, working from Carus’s text, I learned how to let them

lead me into it, always using their knowledge, their scholarship, their

decisions, as my light in darkness.

When you try to follow the Way, even if you wander off it all the time,

good things happen though you do not deserve them. My work on the Tao Te

Ching was very wandering indeed. I started in my twenties with a few

chapters.

Every decade or so I’d do another bit, and tell myself I’d sit down and

really get to it, some day. The undeserved good thing that happened was

that a true and genuine scholar of ancient Chinese and of Lao Tzu, Dr.

J. P. Seaton of the University of North Carolina, saw some of my

versions of bits of the Tao Te Ching (scurvily quoted without

attribution by myself). He reprinted them with honor, and asked me for

more. I do not think he knew what he was getting into.

Of his invaluable teaching, his encouragement, his generosity, I can say

only what Lao Tzu says at the end of the book:

Wise souls don’t hoard;

the more they do for others the more they have,

the more they give the richer they are.

Sources

Though the Tao Te Ching has been translated into English very much more

often than any other Chinese classic, indeed almost overwhelmingly

often, it wasn’t easy to get hold of more than a few of these versions

until quite recently.

Carus’s word-for-word Chinese-to-English was endlessly valuable to me,

but his actual translation wasn’t very satisfactory. “Reason” as a

translation of Tao did not ring true. I always looked at any translation

of the book I found and had a go at it. The language of some was so

obscure as to make me feel the book must be beyond Western

comprehension. (James Legge’s version was one of these, though I did

find the title for a book of mine, The Lathe of Heaven, in Legge. Years

later, Joseph Needham, the great scholar of Chinese science and

technology, wrote to tell me in the kindest, most unreproachful fashion

that Legge was a bit off on that one; when Chuang Tzu was written the

lathe hadn’t been invented.)

Listed roughly in the order of their usefulness to me, these are the

translations that I collected over the years and came to trust in one

way or another and to use as my exemplars and guides:

Paul Carus. Lao-Tze’s Tao-Teh-King. Open Court Publishing Company, 1898.

The book has recently been republished, but the editors chose to omit

its unique and most valuable element, the character-by-character

romanization and translation.

Arthur Waley. The Way and Its Power: A Study of the Tao TĂȘ Ching and Its

Place in Chinese Thought. First published in 1958; I have the Grove

edition of 1968. Though Waley’s translation is political where mine is

poetical, his broad and profound knowledge of Chinese thought and his

acutely sensitive tact as a translator were what I always turned to when

in doubt, always finding secure guidance and illumination.

Robert G. Henricks. Te-Tao Ching: Lao-Tzu, translated from the

Ma-wang-tui texts. Modern Library, 1993. It was exciting to find that

new texts had been discovered; it was exciting to find their first

English translation an outstanding work of scholarship, written in

plain, elegant language, as transparent to the original as it could be.

Gia-Fu Feng and Jane English. Tao Te Ching. First published 1972; I have

the Vintage edition of 1989. Arising from a sympathetic and informed

understanding, this is literarily the most satisfying recent translation

I have found, terse, clear, and simple.

D. C. Lau. Lao Tzu Tao Te Ching. First published 1963; I have the

Penguin edition of 1971. A clear, deeply thoughtful translation, a most

valuable reference.

Lau has also translated the Ma wang tui text for Everyman’s Library

(Knopf, 1994).

Michael Lafargue. The Tao of the Tao Te Ching. State University of New

York Press, 1992.

Tam C. Gibbs and Man-jan Cheng. Lao-Tzu: “My words are very easy to

understand.” North Atlantic Books, 1981.

These books, though somewhat quirky, each proved useful in casting a

different light on knotty bits and obscure places in the text and

suggesting alternative readings or word choices.

Witter Bynner. The Way of Life According to Lao Tzu. Capricorn Books,

1944.

In the dedication to his friend Kiang Kang-hu, Bynner quotes him: “It is

impossible to translate it without an interpretation. Most of the

translations were based on the interpretations of commentators, but you

chiefly took its interpretation from your own insight ... so the

translation could be very close to the original text even without

knowledge of the words.” This is true of Bynner’s very free, poetic

“American Version,” and its truth helped give me the courage to work on

my own American Version fifty years later. I did not refer often to

Bynner while I worked, because his style is very different from mine and

his vivid language might have controlled my own rather than freeing it.

But I am most grateful to him.

I started out using translations by Stephen Mitchell and Chang

Chung-yuan, butfound them not useful. Since I began working seriously on

this version so many Tao Te Ching s have appeared or reappeared that one

begins to wonder if Lao Tzu has more translators than he has readers. I

have looked hopefully into many, but none of the new versions seems to

improve in any way on Waley, Henricks, Lau, or Feng-English, and many of

them blur the language into dullness and vagueness. Lao Tzu is

tough-minded. He is tender-minded. He is never, under any circumstances,

squashy-minded. By confusing mysticism with imprecision, such versions

betray the spirit of the book and its marvelously pungent, laconic,

beautiful language.[61]

Notes on Some Choices of Wording

For tao, I mostly use “Way,” sometimes “way,” depending on context.

“Way” in my text always represents the character tao.

I consistently render the character te as “power.” “Virtue” ( virtus,

vertĂș) in its old sense of the inherent quality and strength of a thing

or person is far closer to the mark, but that sense is pretty well lost.

Applied obsessively to the virginity or monogamy of women, the word lost

its own virtue. When used of persons it now almost always has a smirk or

a sneer in it. This is a shame. Lao Tzu’s “Power is goodness” makes

precisely the identification we used to make in the word “virtue.”

“Power,” on the other hand, is a powerful word, almost a mana-word for

us. It is also a very slippery one, with many connotations. To identify

it with goodness takes a special, Taoistic definition of it as a

property of—the virtue of—the Way.

The phrase t’ien hsia, literally “under heaven,” occurs many times

throughout the text. More often than not I render it as “the world.” It

is often translatable as “the Empire”—which after all meant the world,

to Lao Tzu’s contemporaries. I avoid this, in order to avoid historical

specificity; but often t’ien hsia indubitably means one’s country, one’s

land, as in chapter 26.

Elsewhere I call it the public good, the commonwealth, or the common

good, and sometimes I render it literally.

The phrase wan wuh, occurring very frequently, means the material world,

all beings, everything. I often use the traditional literal translation,

“the ten thousand things,” because it’s lively and concrete, but at

times I say “everything” or “the things of this world.”

I use “wise soul” or “the wise” for the several words and phrases

usually rendered as Sage, Wise Man, Saint, Great Man, and so on, and I

avoid the pronoun usually associated with these terms. I wanted to make

a version that doesn’t limit wisdom to males, and doesn’t give the

impression that a follower of the Tao has to be a professional,

full-time Holier-than-Thou who lives up above snowline. Unimportant,

uneducated, untrained men and women can be wise souls. (I thought of

using mensch.)

With the same intention, I often use the plural pronoun where other

translations use the singular, to avoid unnecessary gendering and to

keep from suggesting the idea of uniqueness, singularity. I appreciate

the Chinese language for making such choices available.

Certain obscure passages and verses that change or obstruct the sense of

the poems may be seen as errors or interpolations by copyists. I decided

to eject some of them. My authority for doing so is nil—a poet’s

judgment that “this doesn’t belong here.” It takes nerve to drop a line

that Waley has left in. My version is openly dependent on the judgment

of the scholars. But my aim was to make aesthetic, intellectual, and

spiritual sense, and I felt that efforts to treat material extraneous to

the text as integral to it weaken its integrity. Anyhow, rejects are

discussed and printed in the commentary on the page with the poem, or in

the Notes.

The Titles of the Poems: Carus is one of the few translators to use

titles; they are in both his Chinese text and his translation. I follow

his version sometimes, and sometimes invent my own.

The Two Texts of the Tao Te Ching

We now have two versions of the Tao Te Ching: the texts that have been

standard since the third century CE, and the Ma wang tui texts of the

mid-first century CE, not discovered till 1973. They differ in many

details, but in only one major respect: the order of the two books that

constitute the text.

The three words tao te ching, put into English without syntactical

connection, are “way power classic.” The usual interpretation gives the

meaning of this title as something on the order of “the classic [text]

about the way and [its] power.” The two books are titled (in some

versions) Tao, “The Way,” and Te, “The Power.” (I personally find that

the poems do not consistently reflect that division of subject-matter.)

In the Ma wang tui, the Power comes before the Way.

I keep the standard order, in which tao precedes te, and the famous

stanza about the go-able way and the namable name is the first chapter,

not the thirty-eighth. Where there are differences in wording, I follow

sometimes the standard text, sometimes Robert G. Henricks’s translation

of the Ma wang tui, whichever seemed more useful.

Notes on the Chapters

CHAPTER 1

Here, for the words in the third verse that I render “what it wants,” I

use the Ma wang tui text. The words in the standard text mean

boundaries, or limits, or outcomes. This version seems to follow more

comprehensibly from the preceding lines.

And yet the idea of what can be delimited or made manifest is relevant.

In the last verse, the two “whose identity is mystery” may be understood

to be the hidden, the unnameable, the limitless vision of the freed

soul—and the manifest, the nameable, the field of vision limited by our

wants. But the endlessness of all that is, and the limitation of mortal

bodily life, are the same, and their sameness is the key to the door.

CHAPTER 5

As I said above, in a few of the poems I leave out lines which I find

weaken the coherence of the text to the point that I believe them to be

a long-ago reader’s marginal notes which got incorporated in later

copyings. My authority for these omissions is strictly personal and

aesthetic. Here I omit the last two lines. Translations of them vary

greatly; my version is: Mere talk runs dry.

Best keep to the center.

CHAPTER 12

There are times Lao Tzu sounds very like Henry David Thoreau, but Lao

Tzu was kinder. When Thoreau says to distrust any enterprise that

requires new clothes, I distrust him. He is macho, flaunting his

asceticism. Lao Tzu knows that getting all entangled with the external

keeps us from the eternal, but (see chapter 80) he also understands that

sometimes people like to get dressed up.

CHAPTER 13

T’ien hsia, “under heaven,” i.e. the Empire, or the world: here I render

it as “the public good,” “the commonwealth,” and “the body politic.”

J. P. Seaton comments: “When Lao Tzu mentions ‘the Empire’ or ‘all under

heaven,’ he does so with the assumption that all his readers know that

it is a commonwealth where only the ruler who rules by virtue of virtue

alone is legitimate.”

CHAPTERS 17, 18, AND 19

Henricks considers these three chapters to belong together.

The last two lines of 19 are usually printed as the first two lines of

20, but Henricks thinks they belong here, and I follow him.

In 18, line 6, the words hsiao tzu are traditionally translated as

“filial piety and paternal affection,” a Confucian ideal. In that

chapter Lao Tzu cites these dutiful families as a symptom of social

disorder. But in chapter 19, line 4, hsiao tzu appears as the good that

will result when people cease being moralistic. Unable to reconcile

these contradictory usages, and feeling that Lao Tzu was far more likely

to use Confucian language satirically than straightforwardly, I fudged

the translation in chapter 19, calling it “family feeling.” Evidently we

aren’t the only society or generation to puzzle over what a family is

and ought to be.

Sometimes I translate the characters su and p’ u with such words as

simple, natural. Though the phrase “the uncarved block” has become

familiar to many, yet metaphor may distance ideas and weaken a direct

statement. But sometimes, as here, I use the traditional metaphors,

because the context so clearly implies knowing something as an artist

knows her materials, keeping hold on something solid.

CHAPTER 20

The standard texts ask what’s the difference between wei and o, which

might be translated “yes” and “yessir.” The Ma wang tui has wei and ho:

“yes” and “no.” This is parallel with the next line (“good and bad” in

the standard text, “beautiful and ugly” in the Ma wang tui). Here’s a

case where the older text surely is correct, the later ones corrupt.

In the first two lines of the second verse, the Ma wang tui text is

perfectly clear: “A person whom everyone fears ought to be feared.” The

standard text is strange, obscure: “What the people fear must be

feared.” Yet the next lines follow from it as they don’t from the Ma

wang tui; and after much pondering I followed the standard text.

CHAPTER 23

In the second verse the word shih, “loss,” gives trouble to all the

translators. Waley calls it “the reverse of the power” and “inefficacy,”

and Waley’s interpretations are never to be ignored. All the same, I

decided to take it not as the opposite of the Way and the power, but as

a kind of shadow-Way. Identify yourself with loss, failure, the obscure,

the unpossessible, and you’ll be at home even there.

CHAPTER 24

My version of the first four lines of the second verse doesn’t follow

any of the scholarly translations, and is quite unjustified, but at

least, unlike them, it makes sense without horrible verbal contortions.

CHAPTER 25

In all the texts, the fourth verse reads:

So they say: “The Way is great,

heaven is great,

earth is great,

and the king is great.

Four greatnesses in the world,

and the king is one of them.”

Yet in the next verse, which is the same series in reverse order,

instead of “the king” it’s “the people” or “humanity.” I think a

Confucian copyist slipped the king in. The king garbles the sense of the

poem and goes against the spirit of the book. I dethroned him.

The last words of the chapter, tzu jan, which I render “what is,” bear

many interpretations. Waley translates them as “the Self-So,” glossing

them as “the unconditioned” or “what is so of itself”; Henricks, “what

is so on its own”; Lau, “that which is naturally so”; Gibbs-Cheng,

“Nature”; Feng-English, “what is natural”; Lafargue, “things as they

are.” I came out closest to Lafargue in this case.

CHAPTER 26

I follow the Ma wang tui text for the third verse, which fits the theme

much better than the non-sequitur standard text, “Amid fine sights they

sit calm and aloof.” The syntax of the Ma wang tui also clarifies the

last verse, relating it to the last verse of chapter 13.

CHAPTER 27

The first two lines of the third verse say that the not-good are the

t’zu: “the capital” (Carus), or “the charge” (Feng-English), or “the

stock in trade” (Waley), or “the raw material” (Henricks) of the good.

Lafargue has “the less excellent are material for the excellent,” and

Gibbs-Cheng, “mediocre people have the potential to be good people.” The

latter two interpretations seemed the most useful to me. And so I call

these makings, this raw material, “a student”—somebody learning to be or

know better.

The last lines of the second and third verses are translated in wildly

various ways; my “hidden light” and “deep mystery” are justified if, as

I believe, Lao Tzu is signaling that his apparently simple statements

have complex implications and need thinking about. Of course, this is

true of everything in the book.

CHAPTER 28

“The natural” and “natural wood” are the same word, p’ u, which I talked

about in the note to chapter 19. Given the amount of cutting up and

carving that goes on in the last verse (which seems a kind of footnote

to the first three), we really seem to be talking about wood.

Chinese lends itself to puns, and this last verse is rife with them.

Waley says that ch’i (“useful things”) can mean “vessels” or “vassals,”

and chih can mean “carving” or “governing.” A great government wouldn’t

chop and hack at human nature, trying to make leaders out of sow’s ears.

But the paradox of the last two lines surely exceeds any single

interpretation.

CHAPTER 29

The phrase t’ien hsia occurs only in the first verse, where I translate

it “the world.” I begin the second verse with the literal translation of

it, “under heaven.” I wanted the phrase in the poem as a reminder that

the world of these extremes—of hot and cold, weakness and strength, gain

and loss—is the sacred object, the place under heaven.

CHAPTER 31

I have omitted certain lines included by the translators who are my

sources and guides. In all the texts, the second verse begins:

A courteous person

in peacetime honors the left,

in wartime, the right.

And the last verse begins:

In celebrations the left is the place of honor,

in mourning the right is the place of honor:

so lesser officers stand on the left,

the generalissimo on the right,

just as they would at a funeral.

I consider these passages to be commentaries or marginal glosses that

got copied into the text. J. P. Seaton says, “What were once supports by

analogy to common ceremonial practice are now relevant only to the

historian.” Here they confuse the clear, powerful statement that

culminates in the last four lines. The confusion already existed when

the Ma wang tui version was written, and there seems to be no way of

sorting it out now except by radical surgery.

CHAPTER 33

This chapter sounds like Polonius, incontrovertible but banal, until the

last verse, which is a doozer. Here are some other versions of the last

six words, Sss erh pu wang che shou:

Carus (word for word): “[Who] dies / yet / not / perishes, / the-one /

is-long-lived [immortal].”

Carus’s free translation: “One who may die but does not perish has life

everlasting.”

Waley: “When one dies one is not lost; there is no other longevity.”

Feng-English: “To die but not to perish is to be eternally present.”

Henricks: “To die but not be forgotten—that’s [true] long life.”

Bynner: “Vitality cleaves to the marrow / Leaving death behind.”

Lafargue: “One who dies and does not perish is truly long-lived.”

Gibbs-Cheng: “One who dies yet still remains has longevity.”

Lau: “He who lives out his days has had a long life.”

Under J. P. Seaton’s guidance I finally came to feel that I had a handle

on the line, and that Lau’s rendition was the most useful. One thing is

certain, Lao Tzu is not saying that immortality or even longevity is

desirable. The religion called Taoism has spent much imagination on ways

to prolong life interminably or gain immortality, and the mythologized

Lao Tzu was supposed to have run Methuselah a close race; but the Lao

Tzu who wrote this had no truck with such notions.

CHAPTER 36

Wei ming—this phrase in the first line of the second verse (and the

chapter title)—is tricky:

Carus (word for word): “the secret’s / explanation”; Carus’s free

translation: “explanation [ i.e., enlightenment] of the secret”

Feng-English: “perception of the nature of things”

Gibbs-Cheng: “wonderfully minute and obscure, yet brilliant”

Lafargue: “subtle clarity”

Henricks: “subtle light”

Bynner: “a man with insight”

Waley: “dimming one’s light”

Ming is “light” or “enlightenment.” Waley explains that wei means

obscure because very small, and also obscure because dark. I use this

second meaning to make an oxymoron.

CHAPTER 37

The words in the first verse I translate as “the nameless, the natural”

and in the next verse as “the unnamed, the unshapen” are the same four

words: wu ming chih p’u; more literally, “the naturalness of the

unnamed.” “The unnamed” is a key phrase in the first chapter and

elsewhere, as is “not wanting,” “unwanting.” P’u is the natural, the

uncut wood, or, as Waley glosses it here, “uncarved-wood quality.”

CHAPTER 38

The series here is of familiar Confucian principles: jen, li, i—“good,

humane, human-hearted, altruistic”; “righteous, moral, ethical”; “laws,

rites, rules, law and order.” But Lao Tzu reverses and subverts the

Confucian priorities.

Chien shih in the fourth verse is “premature knowledge” in Carus and

“foreknowledge” in Lau, Henricks, and Waley (who explains it as part of

Confucian doctrine). Henricks interprets it as having “one’s mind made

up before one enters a new situation about what is ‘right’ and ‘wrong’

and ‘proper’ and ‘acceptable’ and so on.” Prejudice, that is, or

opinion. Buddhists and Taoists agree in having a very low opinion of

opinion.

CHAPTER 39

Yi, “one, the one, unity, singleness, integrity,” is here translated as

“whole, wholeness.”

Waley explains the last two verses as comments on the first three, but

their relevance is pretty tenuous. The last verse is very difficult and

the translations are various and ingenious. Henricks reads the Ma wang

tui text of the first two lines of it as meaning “too many carriages is

the same as no carriage,” and I picked up on the idea of multiplicity as

opposed to the singleness or wholeness spoken of in the first verses.

The meaning of the lines about jade seems to be anybody’s guess.

CHAPTER 41

I moved the line about perfect whiteness down to keep the three lines

about power together, in parallel structure with the three lines about

the Way. In the last line of the second verse (and in chapters 21 and

35) I translate hsiang as “thought.” The word connotes “form, shape,

image, idea” Waley explains it as the form which is formless, the Tao

which can’t be tao’d.

CHAPTER 42

In the sixth line, does the word fu mean “carry on one’s back” or “turn

one’s back on”? Lafargue is the only translator I found that made the

second choice. I don’t follow him because I don’t think the “ten

thousand things” would or can make the mistake of turning their backs on

the yin to embrace only yang. (But a great many of us do make that

mistake, which is why Lao Tzu keeps reminding us to value yin, the soft,

the dark, the weak, earth, water, the Mother, the Valley.)

Lafargue’s reading, however, lets the next stanza follow more

coherently—orphans, the bereaved, the outcast are what we turn our backs

on; winning is yang, losing is yin. Through loss we win....

The last stanza is uncharacteristic in its didactic tone and in

assimilating the teaching to a tradition. Lao Tzu usually cites “what

others teach” only to dissociate himself from it. I was inclined to

dismiss it as a marginal note by someone who was teaching and annotating

the text. But J. P. Seaton, who does teach the text, persuaded me to

keep it in the body of the poem, saying, “It’s a message that for all

its flat moralism does connect Taoism to Confucianism and even to

Buddhism with a single solid thread—averting a hundred holy wars, if

nothing else.”

CHAPTER 44

The intense, succinct, beautiful language of the first verses of a poem

is sometimes followed by a verse or two in a more didactic tone, smaller

in scope, and far more prosaic. I believe some of these verses are

additions, comments, and examples, copied into the manuscripts so long

ago that they became holy writ. They usually have their own charm and

validity, but—as here, and in chapter 39 and other places—they bring a

tremendous statement down to a rather commonplace ending. But then, Lao

Tzu values the commonplace.

CHAPTER 47

The last line, literally “not do, yet accomplish,” is a direct statement

of one of the fundamental themes of the book. When I came up with a

slightly mealy version of it (“doesn’t do, but it’s done”) J. P. Seaton

reminded me that “doing without doing is doing, not not doing.”

CHAPTER 48

Shi (my “fuss,” Carus’s “diplomacy”) is translated by Lafargue as

“work,” by Lau as “meddling,” by Waley and Feng-English as

“interference,” by Henricks as “concern,” by Gibbs-Cheng as “act for

gain.”

CHAPTER 49

Following some of Carus’s interpretations, the first lines of the third

verse might be read, “Wise souls live in the world carefully, handling

it carefully, making their mind universal.” I can’t make much sense of

any of the other versions except Henricks’s beautiful reading:

As for the Sage’s presence in the world, he is one with it.

And with the world he merges his mind.

CHAPTER 50

Those who read shih yu san as “thirteen,” rather than as “three out of

ten,” make better sense of the difficult first verse. The thirteen

“companions of life” (Waley, Henricks), which I translate “organs,” may

be physical, the limbs and passages and cavities of the body—or

physio/psychological, the emotions and sensations.

My “mad bull” occurs variously as a rhinoceros and a wild buffalo. The

idea seems to be a big irritable animal with horns.

My “live in the right way” is literally “take care of your life,” or

“hold on to your life.” The context indicates care without anxiety,

holding without grasping. I read the poem as saying that if you can take

life as it comes, it doesn’t come at you as your enemy. Lao Tzu’s

“nowhere for death to enter” isn’t a promise of invulnerability or

immortality; his concern is how to live rightly, how to “live till you

die.”

CHAPTER 52

The last two lines of the first verse are the same as the last two lines

of chapter 16. I wonder if some of these repetitions were insertions by

people studying and copying the book, who were reminded of one poem by

another and noted down the relevant lines. They are indeed relevant

here, but they don’t fit with perfect inevitability, as they do in

chapter 16. This is of course a purely aesthetic judgment, subject to

destruction by scholarship at any moment.

CHAPTER 54

Gibbs and Cheng, finding both the language and the message “discordant

with the teachings of Lao Tzu,” won’t even discuss this chapter. Waley’s

reading saves it, but the listing “self, family, community, country,

empire/world” (a conventional series in ancient Chinese thought), and

the list of rules and results is uncharacteristically mechanical. Though

he uses many commonplaces, familiar phrases, rhymed sayings, and so on,

Lao Tzu’s thought and language are usually more unconventional and

unpredictable than this.

CHAPTER 56

Another repetition: the first four lines of the second verse are the

same as the second verse of chapter 4. They carry a different weight

here. I vary my translation of them in the fourth line to make it

connect to the next.

Hsuan t’ung, “the deep sameness”: hsuan is “deep” or “mysterious”; t’ung

is variously translated “identification,” “oneness,” “sameness,”

“merging,” “leveling,” “assimilation.” It is an important theme, met

with before in chapter 49.

CHAPTER 57

The phrase “How do I know? By this,” has become a kind of tag by its

third repetition; but as Waley points out, it still implies intuitive

knowing, beyond reason—knowing the way.

The words I translate “experts” literally mean “sharp weapons,” but the

term implies “pundits, know-it-alls.” I was tempted to say “smart

bombs,” which is too cute and topical, but which would certainly lead

neatly to the next lines.

CHAPTER 58

Waley points out that words in the last verse, with such meanings as

“square, right, angular,” are typical Confucian virtues. Henricks

remarks that all these words and operations refer to carpentry. The

verse is about how to cut the uncut wood without cutting it.

CHAPTER 59

Se, my “gather spirit,” is variously translated “frugality,”

“moderation,” “restraint,” “being sparing,” or, by Waley, “laying up a

store.” Evidently the core idea is that of saving.

The chapter is usually presented in the manual-for-princes mode. Waley

makes sense out of it by complex technical references; other versions

make only gleams of sense. To persuade or coerce it into the personal

mode meant a more radical interpretation than I usually dare attempt,

but Waley’s reading, which points to the symbology of the breath ( ch’i)

and the “long look” of the meditator, gave me the courage to try. Here

is a version closer to the conventional ones:

In controlling people and serving heaven

it’s best to go easy.

Going easy from the start

is to gather power from the start,

and gathered power keeps you safe.

Safe, you can do what you like.

Do what you like, the country’s yours.

If you can make the country’s Mother yours,

you’ll last a long time.

You’ll have deep roots and a strong trunk.

The way to live long is to look long.

CHAPTER 61

The first seven lines continue the themes of “sameness” or assimilation,

and of “being woman,” “being water,” the uses of yin. From there on, the

language goes flat, and may be interpolated commentary. There’s an even

feebler fourth verse:

A big country needs more people,

A small one needs more room.

Each can get what it needs,

but the big one needs to lie low.

Because the Ma wang tui texts are older, one longs to see them as more

authentic, less corrupt. But though they are invaluable in offering

variant readings, some of the variants may themselves be corruptions. In

this chapter, the Ma wang tui reads “Small countries, submitting to a

great one, are dominated,” and in the next verse, “Some by lying low

stay on top, but some by lying low stay on the bottom.” Both versions

are truisms, but the Ma wang tui version isn’t even a Taoistic truism.

CHAPTER 62

The first and last verses hang together; the two middle verses are

difficult and rather incoherent. Waley says the enigmatic second verse

refers to sophists and sages who went about selling their “fine words”

to the highest bidder, like our pop gurus and TV pundits.

CHAPTER 64

I think the advice about being careful at the end of an undertaking was

added, perhaps to balance the advice that the right time to act is

before the beginning.

It confuses the argument a bit, and I put it in parentheses.

The line I give as “turn back to what people overlooked” is rendered by

Lafargue as “turns back to the place all others have gone on from”;

Feng-English, “brings men back to what they have lost”; Henricks,

“returns to what the masses have passed by”; Waley, “turning all men

back to the things they have left behind.” Each version brings out a

different color in the line, like different lights on an opal.

CHAPTER 65

A dictator and his censors might all too easily cite from this chapter.

A democrat might agree that the more people know, the harder they are

for a ruler to govern—since the more they know, the better they are at

governing themselves. Anyone might agree that an intellectual agenda

pursued without reality-checking is indeed a curse upon the land. From

the divine right of kings through the deadly teachings of Hitler and Mao

to the mumbojumbo of economists, government by theory has done endless

ill. But why is Lao Tzu’s alternative to it a people kept in ignorance?

What kind of ignorance? Ignorance of what? Lao Tzu may be signalling us

to ask such questions when he speaks of “understanding these things.”

CHAPTER 69

Waley is my guide to the interpretation of the second verse, but I make

very free with the last two lines of it. If they aren’t a rather vapid

statement that one should never underestimate one’s foe, they must

follow from what went before and lead to the extraordinary last verse.

It all comes down to the last line and the word shwai. Carus translates

it as “the weaker [the more compassionate],” and Bynner uses the word

“compassion.” Waley translates it as “he who does not delight in war,”

Henricks as “the one who feels grief,” Gibbs-Cheng as “the one stung by

grief,” Feng-English as “the underdog,” Lafargue as “the one in

mourning.” A man of sorrows, and acquainted with grief.

CHAPTER 71

I follow Henricks in choosing the Ma wang tui text, which has a double

negative in the second line. Most other texts have “not knowing knowing

is sickness.”

CHAPTER 72

I take the liberty of reading this chapter as a description of what we,

we ordinary people, should fear. The usual reading is in the

manual-for-princes mode. In that case “what should be feared” is the

ruler, the rightful authority, and the advice that follows is evidently

directed to that ruler. It’s certainly what William Blake would have

told the oligarchs of the Industrial Revolution, who still control our

lives:

When people don’t fear what should be feared

they are in fearful danger.

Don’t make them live in narrow houses,

don’t force them to do stupid work.

When they’re not made stupid

they won’t act stupidly.

CHAPTER 74

I follow the Ma wang tui text, but make very free with the word Henricks

renders as “constant [in their behavior].” If I understand Henricks’

version, it says that if people were consistent in behaving normally and

in fearing death, and if death were the penalty for abnormal behavior,

nobody would dare behave abnormally; and so there would be no executions

and no executioners.

But this is not the case; as Lao Tzu says, there are times when even

normal people lose their normal fear of death. So what is the poem

about? I read it as saying that since we are inconsistent both in our

behavior and in our fear of death, no person can rightfully take on the

role of executioner, and should leave the death penalty to the judgment

of heaven or nature.

CHAPTER 80

To dismiss this Utopia as simply regressivist or anti-technological is

to miss an interesting point. These people have labor-saving machinery,

ships and land vehicles, weapons of offense and defense. They “have them

and don’t use them.” I interpret: they aren’t used by them. We’re used,

our lives shaped and controlled, by our machines, cars, planes,

weaponry, bulldozers, computers.

These Taoists don’t surrender their power to their creations.

The eleventh line, however, is certainly regressive if it says knotted

cords are to replace written literature, history, mathematics, and so

on. It might be read as saying it’s best not to externalize all our

thinking and remembering (as we do in writing and reading), but to keep

it embodied, to think and remember with our bodies as well as our

verbalizing brains.

CHAPTER 81

This last poem is self-reflexive, wrapping it all up tight in the first

verse, then opening out again to praise the undestructive, uncompetitive

generosity of the spirit that walks on the Way.

To my mind, the best reason for following the Ma wang tui text in

reversing the order of the books is that the whole thing ends with a

chapter (37) that provides a nobler conclusion than this one. But if you

reverse the order, chapter 1 turns up in the middle of the book, and I

simply cannot believe that that’s right. That poem is a beginning. It is

the beginning.

[1] A satisfactory translation of this chapter is, I believe, perfectly

impossible. It contains the book. I think of it as the Aleph, in

Borges’s story: if you see it rightly, it contains everything.

[2] One of the things I read in this chapter is that values and beliefs

are not only culturally constructed but also part of the interplay of

yin and yang, the great reversals that maintain the living balance of

the world. To believe that our beliefs are permanent truths which

encompass reality is a sad arrogance. To let go of that belief is to

find safety.

[3] Over and over Lao Tzu says wei wu wei: Do not do. Doing not-doing.

To act without acting. Action by inaction. You do nothing yet it gets

done....

It’s not a statement susceptible to logical interpretation, or even to a

syntactical translation into English; but it’s a concept that transforms

thought radically, that changes minds. The whole book is both an

explanation and a demonstration of it.

[4] Everything Lao Tzu says is elusive. The temptation is to grasp at

something tangible in the endlessly deceptive simplicity of the words.

Even some of his finest scholarly translators focus on positive ethical

or political values in the text, as if those were what’s important in

it. And of course the religion called Taoism is full of gods, saints,

miracles, prayers, rules, methods for securing riches, power, longevity,

and so forth—all the stuff that Lao Tzu says leads us away from the Way.

In passages such as this one, I think it is the profound modesty of the

language that offers what so many people for so many centuries have

found in this book: a pure apprehension of the mystery of which we are

part.

[5] The “inhumanity” of the wise soul doesn’t mean cruelty. Cruelty is a

human characteristic. Heaven and earth—that is, “Nature” and its Way—are

not humane, because they are not human. They are not kind; they are not

cruel: those are human attributes. You can only be kind or cruel if you

have, and cherish, a self. You can’t even be indifferent if you aren’t

different. Altruism is the other side of egoism. Followers of the Way,

like the forces of nature, act selflessly.

[6] A clear stream of water runs through this book, from poem to poem,

wearing down the indestructible, finding the way around everything that

obstructs the way. Good drinking water.

[7] Most of the scholars think this chapter is about meditation, its

techniques and fulfillments. The language is profoundly mystical, the

images are charged, rich in implications.

The last verse turns up in nearly the same words in other chapters;

there are several such “refrains” throughout the book, identical or

similar lines repeated once or twice or three times.

[8] One of the things I love about Lao Tzu is he is so funny. He’s

explaining a profound and difficult truth here, one of those

counterintuitive truths that, when the mind can accept them, suddenly

double the size of the universe. He goes about it with this deadpan

simplicity, talking about pots.

[9] Lao Tzu, a mystic, demystifies political power.

Autocracy and oligarchy foster the beliefs that power is gained

magically and retained by sacrifice, and that powerful people are

genuinely superior to the powerless.

Lao Tzu does not see political power as magic. He sees rightful power as

earned and wrongful power as usurped. He does not see power as virtue,

but as the result of virtue. The democracies are founded on that view.

He sees sacrifice of self or others as a corruption of power, and power

as available to anybody who follows the Way. This is a radically

subversive attitude. No wonder anarchists and Taoists make good friends.

[10] In the first stanza we see the followers of the Way in ancient

times or illo tempore, remote and inaccessible; but the second stanza

brings them close and alive in a series of marvelous similes. (I am

particularly fond of the polite and quiet houseguests.) The images of

the valley and of uncut or uncarved wood will recur again and again.

[11] To those who will not admit morality without a deity to validate

it, or spirituality of which man is not the measure, the firmness of Lao

Tzu’s morality and the sweetness of his spiritual counsel must seem

incomprehensible, or illegitimate, or very troubling indeed.

[12] This invisible leader, who gets things done in such a way that

people think they did it all themselves, isn’t one who manipulates

others from behind the scenes; just the opposite. Again, it’s a matter

of “doing without doing”: uncompetitive, unworried, trustful

accomplishment, power that is not force. An example or analogy might be

a very good teacher, or the truest voice in a group of singers.

[13] This chapter and the two before it may be read as a single movement

of thought.

“Raw silk” and “uncut wood” are images traditionally associated with the

characters su (simple, plain) and p’u (natural, honest).

[14] The difference between yes and no, good and bad, is something only

the “bright” people, the people with the answers, can understand. A poor

stupid Taoist can’t make it out.

[15] This chapter is full of words like huang (wild, barren; famine),

tun (ignorant; chaotic), hun (dull, turbid), men (sad, puzzled, mute),

and hu (confused, obscured, vague). They configure chaos, confusion, a

“bewilderness” in which the mind wanders without certainties, desolate,

silent, awkward. But in that milky, dim strangeness lies the way. It

can’t be found in the superficial order imposed by positive and negative

opinions, the good/bad, yes/no moralizing that denies fear and ignores

mystery.

[16] Mysticism rises from and returns to the irreducible, unsayable

reality of “this.”

“This” is the Way. This is the way.

[17] I’d like to call the “something” of the first line a lump—an

unshaped, undifferentiated lump, chaos, before the Word, before Form,

before Change. Inside it is time, space, everything; in the womb of the

Way.

[18] The last words of the chapter, tzu jan, I render as “what is.” I

was tempted to say, “The Way follows itself,” because the Way is the way

things are; but that would reduce the significance of the words. They

remind us not to see the Way as a sovereignty or a domination, all

creative, all yang. The Way itself is a follower. Though it is before

everything, it follows what is.

[19] I take heaviness to be the root matters of daily life, the baggage

we bodily beings have to carry, such as food, drink, shelter, safety. If

you go charging too far ahead of the baggage wagon you may be cut off

from it; if you treat your body as unimportant you risk insanity or

inanity.

[20] The first two lines would make a nice motto for the practice of

T’ai Chi.

[21] The hidden light and the deep mystery seem to be signals, saying

“think about this”—about care for what seems unimportant. In a teacher’s

parental care for the insignificant student, and in a society’s respect

for mothers, teachers, and other obscure people who educate, there is

indeed illumination and a profoundly human mystery. Having replaced

instinct with language, society, and culture, we are the only species

that depends on teaching and learning. We aren’t human without them. In

them is true power. But are they the occupations of the rich and mighty?

[22] The simplicity of Lao Tzu’s language can present an almost

impenetrable density of meaning. The reversals and paradoxes in this

great poem are the oppositions of the yin and yang—male/female,

light/dark, glory/modesty—but the “knowing and being” of them, the

balancing act, results in neither stasis nor synthesis. The riverbed in

which power runs leads back, the patterns of power lead back, the valley

where power is contained leads back—to the forever new, endless,

straightforward way. Reversal, recurrence, are the movement, and yet the

movement is onward.

[23] For Lao Tzu, “moderation in all things” isn’t just a bit of safe,

practical advice. To lose the sense of the sacredness of the world is a

mortal loss. To injure our world by excesses of greed and ingenuity is

to endanger our own sacredness.

[24] This first direct statement of Lao Tzu’s pacifism is connected in

thought to the previous poem and leads directly to the next.

[25] The last verse is enigmatic: “Things flourish then perish”—How can

this supremely natural sequence not be the Way? I offer my understanding

of it in the note on the page with chapter 55, where nearly the same

phrase occurs.

[26] The second verse connects the uncut, the uncarved, the unusable, to

the idea of the unnamed presented in the first chapter: “name’s the

mother of the ten thousand things.” You have to make order, you have to

make distinctions, but you also have to know when to stop before you’ve

lost the whole in the multiplicity of parts. The simplicity or

singleness of the Way is that of water, which always rejoins itself.

[27] Or, more literally, “the State’s sharp weapons ought not to be

shown to the people.” This Machiavellian truism seems such an anticlimax

to the great theme stated in the first verses that I treat it as an

intrusion, perhaps a commentator’s practical example of “the small dark

light.”

[28] Here the themes of not doing and not wanting, the unnamed and the

unshapen, recur together in one pure legato. It is wonderful how by

negatives and privatives Lao Tzu gives a sense of serene, inexhaustible

fullness of being.

[29] A vast, dense argument in a minumum of words, this poem lays out

the Taoist values in steeply descending order: the Way and its power;

goodness (humane feeling); righteousness (morality); and—a very distant

last—obedience (law and order). The word I render as “opinion” can be

read as “knowing too soon”: the mind obeying orders, judging before the

evidence is in, closed to fruitful perception and learning.

[30] Beginning with a pocket cosmology, this chapter demonstrates the

“interplay of energy” of yin and yang by showing how low and high,

winning and losing, destruction and self-destruction, reverse

themselves, each turning into its seeming opposite.

[31] We tend to expect great things from “seeing the world” and “getting

experience.” A Roman poet remarked that travelers change their sky but

not their soul. Other poets, untraveled and inexperienced, Emily Brontë

and Emily Dickinson, prove Lao Tzu’s point: it’s the inner eye that

really sees the world.

[32] The word shi in the second stanza, my “fuss,” is troublesome to the

translators. Carus’s quite legitimate translation of it is “diplomacy,”

which would give a stanza I like very much:

To run things,

be undiplomatic.

No diplomat

is fit to run things.

[33] The next to last line is usually read as saying that ordinary

people watch and listen to wise people. But Lao Tzu has already told us

that most of us wander on and off the Way and don’t know a sage from a

sandpile. And surely the quiet Taoist is not a media pundit.

[34] Similarly, the last line is taken to mean that the wise treat

ordinary people like children. This is patronizing, and makes hash out

of the first verse. I read it to mean that the truly wise are looked

after (or looked upon) like children because they’re trusting,

unprejudiced, and don’t hold themselves above or apart from ordinary

life.

[35] This chapter on the themes of return and centering makes circles

within itself and throughout the book, returning to phrases from other

poems, turning them round the center. A center which is everywhere, a

circle whose circumference is infinite....

[36] So much for capitalism.

[37] I follow Waley’s interpretation of this chapter. It is Tao that

plants and keeps; the various kinds of power belong to Tao; and finally

in myself I see the Tao of self, and so on.

[38] As a model for the Taoist, the baby is in many ways ideal: totally

unaltruistic, not interested in politics, business, or the proprieties,

weak, soft, and able to scream placidly for hours without wearing itself

out (its parents are another matter). The baby’s unawareness of

poisonous insects and carnivorous beasts means that such dangers simply

do not exist for it. (Again, its parents are a different case.)

As a metaphor of the Tao, the baby embodies the eternal beginning, the

ever-springing source. “We come, trailing clouds of glory,” Wordsworth

says; and Hopkins, “There lives the dearest freshness deep down things.”

No Peter Pan-ish refusal to grow up is involved, no hunt for the

fountain of youth. What is eternal is forever young, never grows old.

But we are not eternal.

It is in this sense that I understand how the natural, inevitable cycle

of youth, growth, mature vigor, age, and decay can be “not the Way.” The

Way is more than the cycle of any individual life. We rise, flourish,

fail. The Way never fails. We are waves. It is the sea.

[39] A strong political statement of the central idea of wu wei, not

doing, inaction.

[40] My “monstrous” is literally “new.” New is strange, and strange is

uncanny. New is bad. Lao Tzu is deeply and firmly against changing

things, particularly in the name of progress. He would make an Iowa

farmer look flighty. I don’t think he is exactly anti-intellectual, but

he considers most uses of the intellect to be pernicious, and all plans

for improving things to be disastrous. Yet he’s not a pessimist. No

pessimist would say that people are able to look after themselves, be

just, and prosper on their own. No anarchist can be a pessimist.

[41] Uncut wood—here likened to the human soul—the uncut, unearned,

unshaped, unpolished, native, natural stuff is better than anything that

can be made out of it. Anything done to it deforms and lessens it. Its

potentiality is infinite. Its uses are trivial.

[42] In the first verse, the words “dull and confused” and “sharp and

keen” are, as Waley points out, the words used in chapter 20 to describe

the Taoist and the non-Taoists.

[43] In the last verse most translators say the Taoist is square but

doesn’t cut, shines but doesn’t dazzle. Waley says that this misses the

point. The point is that Taoists gain their ends without the use of

means. That is indeed a light that does not shine—an idea that must be

pondered and brooded over. A small dark light.

[44] Thomas Jefferson would have liked the first stanza.

[45] “Troubled spirits” are kwei, ghosts, not bad in themselves but

dangerous if they possess you. Waley reads the second stanza as a

warning to believers in Realpolitik: a ruler “possessed” by power harms

both the people and his own soul. Taking it as counsel to the

individual, it might mean that wise souls neither indulge nor repress

the troubled spirits that may haunt them; rather, they let those

spiritual energies be part of the power they find along the way.

[46] I think the line of thought throughout the poem has to do with true

reward as opposed to dishonorable gain, true giving as opposed to fake

goods.

[47] Waley says that this charmingly complex chapter plays with two

proverbs. “Requite injuries with good deeds” is the first. The word te,

here meaning goodness or good deeds, is the same word Lao Tzu uses for

the Power of the Way. (“Power is goodness,” he says in chapter 49.) So,

having neatly annexed the Golden Rule, he goes on to the proverb about

“taking things too lightly” and plays paradox with it.

[48] Where shall we find a ruler wise enough to know what to teach and

what to withhold? “Once upon a time,” maybe, in the days of myth and

legend, as a pattern, a model, an ideal?

[49] The knowledge and the ignorance or unknowing Lao Tzu speaks of may

or may not refer to what we think of as education. In the last stanza,

by power he evidently does not mean political power at all, but

something vastly different, a unity with the power of the Tao itself.

[50] This is a mystical statement about government—and in our minds

those two realms are worlds apart. I cannot make the leap between them.

I can only ponder it.

[51] One of the things I love in Lao Tzu is his good cheer, as in this

poem, which while giving good counsel is itself a praise and enjoyment

of the spirit of yin, the water-soul that yields, follows, eludes, and

leads on, dancing in the hundred valleys.

[52] The first two verses of this chapter are a joy to me.

[53] The three final verses are closely connected in thought to the next

two chapters, which may be read as a single meditation on mercy,

moderation, and modesty, on the use of strength, on victory and defeat.

[54] A piece of sound tactical advice (practiced by the martial arts,

such as Aikido, and by underground resistance and guerrilla forces),

which leads to a profound moral warning. The prize thrown away by the

aggressor is compassion. The yielder, the griever, the mourner, keeps

that prize. The game is loser take all.

[55] What you know without knowing you know it is the right kind of

knowledge. Any other kind (conviction, theory, dogmatic belief, opinion)

isn’t the right kind, and if you don’t know that, you’ll lose the Way.

This chapter is an example of exactly what Lao Tzu was talking about in

the last one—obscure clarity, well-concealed jade.

[56] To Lao Tzu, not to fear dying and not to fear killing are equally

unnatural and antisocial. Who are we to forestall the judgment of heaven

or nature, to usurp the role of “the executioner”? “The Lord of

Slaughter” is Waley’s grand translation.

[57] How many hundreds of years ago was this book written? And yet still

this chapter must be written in the present tense.

[58] In an age when hardness is supposed to be the essence of strength,

and even the beauty of women is reduced nearly to the bone, I welcome

this reminder that tanks and tombstones are not very adequate role

models, and that to be alive is to be vulnerable.

[59] This chapter is equally relevant to private relationships and to

political treaties. Its realistic morality is based on a mystical

perception of the fullness of the Way.

[60] Waley says this endearing and enduring vision “can be understood in

the past, present, or future tense, as the reader desires.” This is

always true of the vision of the golden age, the humane society.

Christian or Cartesian dualism, the division of spirit or mind from the

material body and world, existed long before Christianity or Descartes

and was never limited to Western thought (though it is the “craziness”

or “sickness” that many people under Western domination see in Western

civilization). Lao Tzu thinks the materialistic dualist, who tries to

ignore the body and live in the head, and the religious dualist, who

despises the body and lives for a reward in heaven, are both dangerous

and in danger. So, enjoy your life, he says; live in your body, you are

your body; where else is there to go? Heaven and earth are one. As you

walk the streets of your town you walk on the Way of heaven.

[61] If you want to know more about Taoism, or would like some help and

guidance in reading the Tao Te Ching, the best, soundest, clearest

introduction and guide is still Holmes Welch’s Taoism: The Parting of

the Way (Boston: Beacon Press, 1957).