đŸ’Ÿ Archived View for library.inu.red â€ș file â€ș mary-shelley-proserpine-and-midas.gmi captured on 2023-01-29 at 12:50:55. Gemini links have been rewritten to link to archived content

View Raw

More Information

âžĄïž Next capture (2024-07-09)

-=-=-=-=-=-=-

Title: Proserpine and Midas
Author: Mary Shelley
Date: 1820
Language: en
Topics: fiction, myth, children's story, poetry
Source: https://www.gutenberg.org/ebooks/6447
Notes: * Edited with Introduction by A. KOSZUL

Mary Shelley

Proserpine and Midas

PREFATORY NOTE.

The editor came across the unpublished texts included in this volume as

early as 1905. Perhaps he ought to apologize for delaying their

appearance in print. The fact is he has long been afraid of overrating

their intrinsic value. But as the great Shelley centenary year has come,

perhaps this little monument of his wife’s collaboration may take its

modest place among the tributes which will be paid to his memory. For

Mary Shelley’s mythological dramas can at least claim to be the proper

setting for some of the most beautiful lyrics of the poet, which so far

have been read in undue isolation. And even as a literary sign of those

times, as an example of that classical renaissance which the romantic

period fostered, they may not be altogether negligible.

These biographical and literary points have been dealt with in an

introduction for which the kindest help was long ago received from the

late Dr. Garnett and the late Lord Abinger. Sir Walter Raleigh was also

among the first to give both encouragement and guidance. My friends M.

Emile Pons and Mr. Roger Ingpen have read the book in manuscript. The

authorities of the Bodleian Library and of the Clarendon Press have been

as generously helpful as is their well-known wont. To all the editor

wishes to record his acknowledgements and thanks.

STRASBOURG.

INTRODUCTION.

I.

‘The compositions published in Mrs. Shelley’s lifetime afford but an

inadequate conception of the intense sensibility and mental vigour of

this extraordinary woman.’

Thus wrote Dr. Garnett, in 1862 (Preface to his Relics of Shelley). The

words of praise may have sounded unexpectedly warm at that date. Perhaps

the present volume will make the reader more willing to subscribe, or

less inclined to demur.

Mary Godwin in her younger days certainly possessed a fair share of that

nimbleness of invention which generally characterizes women of letters.

Her favourite pastime as a child, she herself testifies,[1] had been to

write stories. And a dearer pleasure had been—to use her own

characteristic abstract and elongated way of putting it—‘the following

up trains of thought which had for their subject the formation of a

succession of imaginary incidents’. All readers of Shelley’s life

remember how later on, as a girl of nineteen—and a two years’ wife—she

was present, ‘a devout but nearly silent listener’, at the long symposia

held by her husband and Byron in Switzerland (June 1816), and how the

pondering over ‘German horrors’, and a common resolve to perpetrate

ghost stories of their own, led her to imagine that most unwomanly of

all feminine romances, Frankenstein. The paradoxical effort was

paradoxically successful, and, as publishers’ lists aver to this day,

Frankenstein’s monster has turned out to be the hardest-lived specimen

of the ‘raw-head-and-bloody-bones’ school of romantic tales. So much, no

doubt, to the credit of Mary Shelley. But more creditable, surely, is

the fact that she was not tempted, as ‘Monk’ Lewis had been, to

persevere in those lugubrious themes.

Although her publishers—et pour cause—insisted on styling her ‘the

author of Frankenstein’, an entirely different vein appears in her later

productions. Indeed, a quiet reserve of tone, a slow, sober, and sedate

bearing, are henceforth characteristic of all her literary attitudes. It

is almost a case of running from one to the other extreme. The force of

style which even adverse critics acknowledged in Frankenstein was

sometimes perilously akin to the most disputable kinds of romantic rant.

But in the historical or society novels which followed, in the

contributions which graced the ‘Keepsakes’ of the thirties, and

even—alas—in the various prefaces and commentaries which accompanied the

publication of so many poems of Shelley, his wife succumbed to an

increasing habit of almost Victorian reticence and dignity. And those

later novels and tales, though they sold well in their days and were

kindly reviewed, can hardly boast of any reputation now. Most of them

are pervaded by a brooding spirit of melancholy of the ‘moping’ rather

than the ‘musical’ sort, and consequently rather ineffective as an

artistic motive. Students of Shelley occasionally scan those pages with

a view to pick some obscure ‘hints and indirections’, some veiled

reminiscences, in the stories of the adventures and misfortunes of The

Last Man or Lodore. And the books may be good biography at times—they

are never life.

Altogether there is a curious contrast between the two aspects, hitherto

revealed, of Mary Shelley’s literary activities. It is as if the pulse

which had been beating so wildly, so frantically, in Frankenstein

(1818), had lapsed, with Valperga (1823) and the rest, into an

increasingly sluggish flow.

The following pages may be held to bridge the gap between those two

extremes in a felicitous way. A more purely artistic mood, instinct with

the serene joy and clear warmth of Italian skies, combining a good deal

of youthful buoyancy with a sort of quiet and unpretending philosophy,

is here represented. And it is submitted that the little classical

fancies which Mrs. Shelley never ventured to publish are quite as worthy

of consideration as her more ambitious prose works.

For one thing they give us the longest poetical effort of the writer.

The moon of Epipsychidion never seems to have been thrilled with the

music of the highest spheres. Yet there were times when Shelley’s

inspiration and example fired her into something more than her usual

calm and cold brilliancy.

One of those periods—perhaps the happiest period in Mary’s life—was

during the early months in Italy of the English ‘exiles’. ‘She never was

more strongly impelled to write than at this time; she felt her powers

fresh and strong within her; all she wanted was some motive, some

suggestion to guide her in the choice of a subject.’[2]

Shelley then expected her to try her hand at a drama, perhaps on the

terrible story of the Cenci, or again on the catastrophes of Charles the

First. Her Frankenstein was attracting more attention than had ever been

granted to his own works. And Shelley, with that touching simplicity

which characterized his loving moments, showed the greatest confidence

in the literary career of his wife. He helped her and encouraged her in

every way. He then translated for her Plato’s Symposium. He led her on

in her Latin and Italian studies. He wanted her—probably as a sort of

preliminary exercise before her flight into tragedy—to translate

Alfieri’s Myrrha. ‘Remember Charles the First, and do you be prepared to

bring at least some of Myrrha translated,’ he wrote; ‘remember, remember

Charles the First and Myrrha,’ he insisted; and he quoted, for her

benefit, the presumptuous aphorism of Godwin, in St. Leon, ‘There is

nothing which the human mind can conceive which it may not execute’.[3]

But in the year that followed these auspicious days, the strain and

stress of her life proved more powerful on Mary Shelley than the

inspiration of literature. The loss of her little girl Clara, at Venice,

on the 24th of September 1818, was cruel enough. However, she tried hard

not to show the ‘pusillanimous disposition’ which, Godwin assured his

daughter, characterizes the persons ‘that sink long under a calamity of

this nature’.[4] But the death of her boy, William, at Rome, on the 4th

of June 1819, reduced her to a ‘kind of despair’. Whatever it could be

to her husband, Italy no longer was for her a ‘paradise of exiles’. The

flush and excitement of the early months, the ‘first fine careless

rapture’, were for ever gone. ‘I shall never recover that blow,’ Mary

wrote on the 27th of June 1819; ‘the thought never leaves me for a

single moment; everything on earth has lost its interest for me,’ This

time her imperturbable father ’philosophized’ in vain. With a more

sympathetic and acuter intelligence of her case, Leigh Hunt insisted

(July 1819) that she should try and give her paralysing sorrow some

literary expression, ‘strike her pen into some... genial subject... and

bring up a fountain of gentle tears for us’. But the poor childless

mother could only rehearse her complaint—‘to have won, and thus cruelly

to have lost’ (4 August 1819). In fact she had, on William’s death,

discontinued her diary.

Yet on the date just mentioned, as Shelley reached his twenty-seven

years, she plucked up courage and resumed the task. Shelley, however

absorbed by the creative ardour of his Annus mirabilis, could not but

observe that his wife’s ‘spirits continued wretchedly depressed’ (5

August 1819); and though masculine enough to resent the fact at times

more than pity it, he was human enough to persevere in that habit of

co-operative reading and writing which is one of the finest traits of

his married life. ‘I write in the morning,’ his wife testifies, ‘read

Latin till 2, when we dine; then I read some English book, and two

cantos of Dante with Shelley’[5] —a fair average, no doubt, of the

homely aspect of the great days which produced The Cenci and Prometheus.

On the 12th November, in Florence, the birth of a second son, Percy

Florence Shelley, helped Mary out of her sense of bereavement.

Subsequent letters still occasionally admit ‘low spirits’. But the

entries in the Journal make it clear that the year 1819-20 was one of

the most pleasantly industrious of her life. Not Dante only, but a

motley series of books, great and small, ancient and modern, English and

foreign, bespoke her attention. Not content with Latin, and the

extemporized translations which Shelley could give her of Plato’s

Republic, she started Greek in 1820, and soon came to delight in it. And

again she thought of original composition. ‘Write’, ‘work,’—the words

now occur daily in her Journal. These must mainly refer to the long

historical novel, which she had planned, as early as 1819,[6] under the

title of Castruccio, Prince of Lucca, and which was not published until

1823, as Valperga. It was indeed a laborious task. The novel

‘illustrative of the manners of the Middle Ages in Italy’ had to be

‘raked out of fifty old books’, as Shelley said. [7]

But heavy as the undertaking must have been, it certainly did not

engross all the activities of Shelley’s wife in this period. And it

seems highly probable that the two little mythological dramas which we

here publish belong to this same year 1820.

The evidence for this date is as follows. Shelley’s lyrics, which these

dramas include, were published by his wife (Posthumous Poems, 1824)

among the ‘poems written in 1820’. Another composition, in blank verse,

curiously similar to Mary’s own work, entitled Orpheus, has been

allotted by Dr. Garnett (Relics of Shelley, 1862) to the same category.

[8] Again, it may well be more than a coincidence, that the Proserpine

motive occurs in that passage from Dante’s Purgatorio, canto 28, on

‘Matilda gathering flowers’, which Shelley is known to have translated

shortly before Medwin’s visit in the late autumn of 1820.

O come, that I may hear

Thy song: like Proserpine, in Enna’s glen,

Thou seemest to my fancy,—singing here,

And gathering flowers, as that fair maiden, when

She lost the spring and Ceres her more dear.[9]

But we have a far more important, because a direct, testimony in a

manuscript addition made by Thomas Medwin in the margin of a copy of his

Life of Shelley (1847). [10] The passage is clearly intended—though

chronology is no more than any other exact science the ‘forte’ of that

most tantalizing of biographers—to refer to the year 1820.

‘Mrs. Shelley had at this time been writing some little Dramas on

classical subjects, one of which was the Rape of Proserpine, a very

graceful composition which she has never published. Shelley contributed

to this the exquisite fable of Arethusa and the Invocation to

Ceres.—Among the Nymphs gathering flowers on Enna were two whom she

called Ino and Uno, names which I remember in the Dialogue were

irresistibly ludicrous. She also wrote one on Midas, into which were

introduced by Shelley, in the Contest between Pan and Apollo, the

Sublime Effusion of the latter, and Pan’s characterised Ode.’

This statement of Medwin finally settles the question. The ‘friend’ at

whose request, Mrs. Shelley says, [11] the lyrics were written by her

husband, was herself. And she was the author of the dramas.[12]

The manuscript (Bodleian Library, MS. Shelley, d. 2) looks like a cheap

exercise-book, originally of 40, now of 36 leaves, 8 1/4 x 6 inches, in

boards. The contents are the dramas here presented, written in a clear

legible hand—the equable hand of Mrs. Shelley. [13] There are very few

words corrected or cancelled. It is obviously a fair copy. Mr. C. D.

Locock, in his Examination of the Shelley Manuscripts in the Bodleian

Library (Clarendon Press, Oxford, 1903, pp. 24-25), has already pointed

out the valuable emendations of the ‘received’ text of Shelley’s lyrics

which are found here. In fact the only mystery is why neither Shelley,

nor Mary in the course of her long widowed years, should have published

these curious, and surely not contemptible, by-products of their

co-operation in the fruitful year 1820.

II.

For indeed there is more than a personal interest attached to these

writings of Mrs. Shelley’s. The fact that the same mind which had

revelled, a few years earlier, in the fantastical horrors of

Frankenstein’s abortive creation, could now dwell on the melancholy fate

of Proserpine or the humorous disappointment of Midas, and delight in

their subtle poetical or moral symbolism—this fact has its significance.

It is one of the earliest indications of the revival, in the heart of

Romanticism, of the old love of classical myths and classical beauty.

The subject is a wide one, and cannot be adequately dealt with in this

place. But a few words may not be superfluous for a correct historical

appreciation of Mrs. Shelley’s attempt.

How deficient had been the sense of classical beauty in the so-called

classical age of English literature, is a trite consideration of

criticism. The treatment of mythology is particularly conclusive on this

point. Throughout the ‘Augustan’ era, mythology was approached as a mere

treasure-house of pleasant fancies, artificial decorations, ‘motives’,

whether sumptuous or meretricious. Allusions to Jove and Venus, Mercury,

Apollo, or Bacchus, are of course found in every other page of Dryden,

Pope, Prior, Swift, Gay, and Parnell. But no fresh presentation, no

loving interpretation, of the old myths occur anywhere. The immortal

stories were then part and parcel of a sort of poetical curriculum

through which the whole school must be taken by the stern masters

Tradition and Propriety. There is little to be wondered at, if this

matter of curriculum was treated by the more passive scholars as a

matter of course, and by the sharper and less reverent disciples as a

matter of fun. Indeed, if any personality is then evinced in the

adaptation of these old world themes, it is generally connected with a

more or less emphatic disparagement or grotesque distortion of their

real meaning.

When Dryden, for example, makes use of the legend of Midas, in his Wife

of Bath’s Tale, he makes, not Midas’s minister, but his queen, tell the

mighty secret—and thus secures another hit at woman’s loquacity.

Prior’s Female PhaĂ«ton is a younger sister, who, jealous of her elder’s

success, thus pleads with her ‘mamma’:

I’ll have my earl as well as she

Or know the reason why.

And she wants to flaunt it accordingly.

Finally,

Fondness prevailed; mamma gave way;

Kitty, at heart’s desire,

Obtained the chariot for a day,

And set the world on fire.

Pandora, in Parnell’s Hesiod or the Rise of Woman, is only a

‘shining vengeance...

A pleasing bosom-cheat, a specious ill’

sent by the gods upon earth to punish the race of Prometheus.

The most poetical fables of Greece are desecrated by Gay into mere

miniatures for the decoration of his Fan.

Similar instances abound later on. When Armstrong brings in an

apostrophe to the Naiads, it is in the course of a Poetical Essay on the

Art of Preserving Health. And again, when Cowper stirs himself to intone

an Ode to Apollo, it is in the same mock-heroic vein:

Patron of all those luckless brains,

That to the wrong side leaning

Indite much metre with much pains

And little or no meaning...

Even in Gray’s—‘Pindaric Gray’s’—treatment of classical themes, there is

a sort of pervading ennui, or the forced appreciativeness of a gouty,

disappointed man. The daughter of Jove to whom he dedicates his hymns

too often is ‘Adversity’. And classical reminiscences have, even with

him, a dull musty tinge which recalls the antiquarian in his Cambridge

college-rooms rather than the visitor to Florence and Rome. For one

thing, his allusions are too many, and too transitory, to appear

anything but artistic tricks and verse-making tools. The ‘Aegean deep’,

and ‘Delphi’s steep’, and ‘Meander’s amber waves’, and the ‘rosy-crowned

Loves’, are too cursorily summoned, and dismissed, to suggest that they

have been brought in for their own sweet sakes.

It was thus with all the fine quintessences of ancient lore, with all

the pearl-like accretions of the faiths and fancies of the old world:

they were handled about freely as a kind of curious but not so very rare

coins, which found no currency in the deeper thoughts of our modern

humanity, and could therefore be used as a mere badge of the learning

and taste of a literary ‘coterie’.

The very names of the ancient gods and heroes were in fact assuming that

abstract anaemic look which common nouns have in everyday language.

Thus, when Garrick, in his verses Upon a Lady’s Embroidery, mentions

‘Arachne’, it is obvious that he does not expect the reader to think of

the daring challenger of Minerva’s art, or the Princess of Lydia, but

just of a plain spider. And again, when Falconer, in his early Monody on

the death of the Prince of Wales, expresses a rhetorical wish

‘to aid hoarse howling Boreas with his sighs,’

that particular son of AstrĂŠus, whose love for the nymph Orithyia was

long unsuccessful, because he could not ‘sigh’, is surely far from the

poet’s mind; and ‘to swell the wind’, or ‘the gale’, would have served

his turn quite as well, though less ‘elegantly’.

Even Gibbon, with all his partiality for whatever was pre- or post-

Christian, had indeed no better word than ‘elegant’ for the ancient

mythologies of Greece and Rome, and he surely reflected no particularly

advanced opinion when he praised and damned, in one breath, ‘the

pleasant and absurd system of Paganism.’[14] No wonder if in his days,

and for a long time after, the passionate giants of the Ages of Fable

had dwindled down to the pretty puppets with which the daughters of the

gentry had to while away many a school hour.

But the days of this rhetorical—or satirical, didactic—or perfunctory,

treatment of classical themes were doomed. It is the glory of

Romanticism to have opened ‘magic casements’ not only on ‘the foam of

perilous seas’ in the West, but also on

the chambers of the East,

The chambers of the Sun, that now

From ancient melody had ceased.[15]

Romanticism, as a freshening up of all the sources of life, a general

rejuvenescence of the soul, a ubiquitous visiting of the spirit of

delight and wonder, could not confine itself to the fields of mediaeval

romance. Even the records of the Greek and Roman thought assumed a new

beauty; the classical sense was let free from its antiquarian trammels,

and the perennial fanes resounded to the songs of a more impassioned

worship.

The change, however, took some time. And it must be admitted that in

England, especially, the Romantic movement was slow to go back to

classical themes. Winckelmann and Goethe, and ChĂ©nier—the last, indeed,

practically all unknown to his contemporaries—had long rediscovered

Antiquity, and felt its pulse anew, and praised its enduring power, when

English poetry had little, if anything, to show in answer to the

plaintive invocation of Blake to the Ancient Muses.

The first generation of English Romantics either shunned the subject

altogether, or simply echoed Blake’s isolated lines in isolated passages

as regretful and almost as despondent. From Persia to Paraguay Southey

could wander and seek after exotic themes; his days could be ‘passed

among the dead’—but neither the classic lands nor the classic heroes

ever seem to have detained him. Walter Scott’s ‘sphere of sensation may

be almost exactly limited by the growth of heather’, as Ruskin says;[16]

and when he came to Rome, his last illness prevented him from any

attempt he might have wished to make to enlarge his field of vision.

Wordsworth was even less far-travelled, and his home-made poetry never

thought of the ‘Pagan’ and his ‘creed outworn’, but as a distinct

pis-aller in the way of inspiration.[17] And again, though Coleridge has

a few magnificent lines about them, he seems to have even less willingly

than Wordsworth hearkened after

The intelligible forms of ancient poets,

The fair humanities of old religion.[18]

It was to be otherwise with the later English Romantic poets. They lived

and worked at a time when the whole atmosphere and even the

paraphernalia of literary composition had just undergone a considerable

change. After a period of comparative seclusion and self-concentration,

England at the Peace of Amiens once more found its way to Europe—and

vice versa. And from our point of view this widening of prospects is

especially noticeable. For the classical revival in Romanticism appears

to be closely connected with it.

It is an alluring subject to investigate. How the progress of

scholarship, the recent ‘finds’ of archaeology, the extension of

travelling along Mediterranean shores, the political enthusiasms evoked

by the stirrings of young Italy and young Greece, all combined to

reawaken in the poetical imagination of the times the dormant memories

of antiquity has not yet been told by the historians of literature.[19]

But—and this is sufficient for our purpose—every one knows what the

Elgin Marbles have done for Keats and Shelley; and what inspirations

were derived from their pilgrimages in classic lands by all the poets of

this and the following generation, from Byron to Landor. Such

experiences could not but react on the common conception of mythology. A

knowledge of the great classical sculpture of Greece could not but

invest with a new dignity and chastity the notions which so far had been

nurtured on the Venus de’ Medici and the Belvedere Apollo—even Shelley

lived and possibly died under their spell. And ‘returning to the nature

which had inspired the ancient myths’, the Romantic poets must have felt

with a keener sense ‘their exquisite vitality’.[20] The whole tenor of

English Romanticism may be said to have been affected thereby.

For English Romanticism—and this is one of its most distinctive

merits—had no exclusiveness about it. It was too spontaneous, one would

almost say, too unconscious, ever to be clannish. It grew, untrammelled

by codes, uncrystallized into formulas, a living thing always, not a

subject-matter for grandiloquent manifestoes and more or less dignified

squabbles. It could therefore absorb and turn to account elements which

seemed antagonistic to it in the more sophisticated forms it assumed in

other literatures. Thus, whilst French Romanticism—in spite of what it

may or may not have owed to ChĂ©nier—became often distinctly,

deliberately, wilfully anti-classical, whilst for example[21] Victor

Hugo in that all-comprehending LĂ©gende des SiĂšcles could find room for

the Hegira and for Zim-Zizimi, but did not consecrate a single line to

the departed glories of mythical Greece, the Romantic poets of England

may claim to have restored in freshness and purity the religion of

antiquity. Indeed their voice was so convincing that even the great

Christian chorus that broke out afresh in the Victorian era could not

entirely drown it, and Elizabeth Barrett had an apologetic way of

dismissing ‘the dead Pan’, and all the ‘vain false gods of Hellas’, with

an acknowledgement of

your beauty which confesses

Some chief Beauty conquering you.

This may be taken to have been the average attitude, in the forties,

towards classical mythology. That twenty years before, at least in the

Shelley circle, it was far less grudging, we now have definite proof.

Not only was Shelley prepared to admit, with the liberal opinion of the

time, that ancient mythology ‘was a system of nature concealed under the

veil of allegory’, a system in which ‘a thousand fanciful fables

contained a secret and mystic meaning’:[22] he was prepared to go a

considerable step farther, and claim that there was no essential

difference between ancient mythology and the theology of the Christians,

that both were interpretations, in more or less figurative language, of

the great mysteries of being, and indeed that the earlier

interpretation, precisely because it was more frankly figurative and

poetical than the later one, was better fitted to stimulate and to allay

the sense of wonder which ought to accompany a reverent and high-souled

man throughout his life-career.

In the earlier phase of Shelley’s thought, this identification of the

ancient and the modern faiths was derogatory to both. The letter which

he had written in 1812 for ihe edification of Lord Ellenborough revelled

in the contemplation of a time ‘when the Christian religion shall have

faded from the earth, when its memory like that of Polytheism now shall

remain, but remain only as the subject of ridicule and wonder’. But as

time went on, Shelley’s views became less purely negative. Instead of

ruling the adversaries back to back out of court, he bethought himself

of venturing a plea in favour of the older and weaker one. It may have

been in 1817 that he contemplated an ‘Essay in favour of

polytheism’.[23] He was then living on the fringe of a charmed circle of

amateur and adventurous Hellenists who could have furthered the scheme.

His great friend, Thomas Love Peacock, ‘Greeky Peaky’, was a personal

acquaintance of Thomas Taylor ‘the Platonist’, alias ‘Pagan Taylor’. And

Taylor’s translations and commentaries of Plato had been favourites of

Shelley in his college days. Something at least of Taylor’s queer

mixture of flaming enthusiasm and tortuous ingenuity may be said to

appear in the unexpected document we have now to examine.

It is a little draft of an Essay, which occurs, in Mrs. Shelley’s

handwriting, as an insertion in her Journal for the Italian period. The

fragment—for it is no more—must be quoted in full.[24]

The necessity of a Belief in the

Heathen Mythology

to a Christian

If two facts are related not contradictory of equal probability & with

equal evidence, if we believe one we must believe the other.

1st. There is as good proof of the Heathen Mythology as of the Christian

Religion.

2ly. that they [do] not contradict one another.

Con[clusion]. If a man believes in one he must believe in both.

Examination of the proofs of the Xtian religion—the Bible & its authors.

The twelve stones that existed in the time of the writer prove the

miraculous passage of the river Jordan.[25] The immoveability of the

Island of Delos proves the accouchement of Latona[26] —the Bible of the

Greek religion consists in Homer, Hesiod & the Fragments of Orpheus

&c.—All that came afterwards to be considered apocryphal—Ovid =

Josephus—of each of these writers we may believe just what we cho[o]se.

To seek in these Poets for the creed & proofs of mythology which are as

follows—Examination of these—1st with regard to proof—2 in contradiction

or conformity to the Bible—various apparitions of God in that Book [—]

Jupiter considered by himself—his attributes—disposition [—]

acts—whether as God revealed himself as the Almighty to the Patriarchs &

as Jehovah to the Jews he did not reveal himself as Jupiter to the

Greeks—the possibility of various revelations—that he revealed himself

to Cyrus.[27]

The inferior deities—the sons of God & the Angels—the difficulty of

Jupiter’s children explained away—the imagination of the poets—of the

prophets—whether the circumstance of the sons of God living with

women[28] being related in one sentence makes it more probable than the

details of Greek—Various messages of the Angels—of the deities—Abraham,

Lot or Tobit. Raphael [—]Mercury to Priam[29] —Calypso & Ulysses—the

angel wd then play the better part of the two whereas he now plays the

worse. The ass of Balaam—Oracles—Prophets. The revelation of God as

Jupiter to the Greeks—-a more successful revelation than that as Jehovah

to the Jews—Power, wisdom, beauty, & obedience of the Greeks—greater &

of longer continuance—than those of the Jews. Jehovah’s promises worse

kept than Jupiter’s—the Jews or Prophets had not a more consistent or

decided notion concerning after life & the Judgements of God than the

Greeks [—] Angels disappear at one time in the Bible & afterwards appear

again. The revelation to the Greeks more complete than to the

Jews—prophesies of Christ by the heathens more incontrovertible than

those of the Jews. The coming of X. a confirmation of both religions.

The cessation of oracles a proof of this. The Xtians better off than any

but the Jews as blind as the Heathens—Much more conformable to an idea

of [the] goodness of God that he should have revealed himself to the

Greeks than that he left them in ignorance. Vergil & Ovid not truth of

the heathen Mythology, but the interpretation of a heathen—as Milton’s

Paradise Lost is the interpretation of a Christian religion of the

Bible. The interpretation of the mythology of Vergil & the

interpretation of the Bible by Milton compared—whether one is more

inconsistent than the other—In what they are contradictory. Prometheus

desmotes quoted by Paul[30] [—] all religion false except that which is

revealed—revelation depends upon a certain degree of

civilization—writing necessary—no oral tradition to be a part of

faith—the worship of the Sun no revelation—Having lost the books [of]

the Egyptians we have no knowledge of their peculiar revelations. If the

revelation of God to the Jews on Mt Sinai had been more peculiar &

impressive than some of those to the Greeks they wd not immediately

after have worshiped a calf—A latitude in revelation—How to judge of

prophets—the proof [of] the Jewish Prophets being prophets.

The only public revelation that Jehovah ever made of himself was on Mt

Sinai—Every other depended upon the testimony of a very few & usually of

a single individual—We will first therefore consider the revelation of

Mount Sinai. Taking the fact plainly it happened thus. The Jews were

told by a man whom they believed to have supernatural powers that they

were to prepare for that God wd reveal himself in three days on the

mountain at the sound of a trumpet. On the 3rd day there was a cloud &

lightning on the mountain & the voice of a trumpet extremely loud. The

people were ordered to stand round the foot of the mountain & not on

pain of death to infringe upon the bounds—The man in whom they confided

went up the mountain & came down again bringing them word

The draft unfortunately leaves off here, and we are unable to know for

certain whether this Shelleyan paradox, greatly daring, meant to

minimize the importance of the ‘only public revelation’ granted to the

chosen people. But we have enough to understand the general trend of the

argument. It did not actually intend to sap the foundations of

Scriptural authority. But it was bold enough to risk a little shaking in

order to prove that the Sacred Books of the Greeks and Romans did not,

after all, present us with a much more rickety structure. This was a

task of conciliation rather than destruction. And yet even this

conservative view of the Shelleys’ exegesis cannot—and will not—detract

from the value of the above document. Surely, this curious theory of the

equal ‘inspiration’ of Polytheism and the Jewish or Christian religions,

whether it was invented or simply espoused by Mrs. Shelley, evinces in

her—for the time being at least—a very considerable share of that

adventurous if somewhat uncritical alacrity of mind which carried the

poet through so many religious and political problems. It certainly

vindicates her, more completely perhaps than anything hitherto

published, against the strictures of those who knew her chiefly or

exclusively in later years, and could speak of her as a ‘most

conventional slave’, who ‘even affected the pious dodge’, and ‘was not a

suitable companion for the poet’.[31] Mrs. Shelley—at twenty-three years

of age—had not yet run the full ‘career of her humour’; and her

enthusiasm for classical mythology may well have, later on, gone the way

of her admiration for Spinoza, whom she read with Shelley that winter

(1820-1), as Medwin notes,[32] and ‘whose arguments she then thought

irrefutable—tempora mutantur!’

However that may be, the two little mythological dramas on Proserpine

and Midas assume, in the light of that enthusiasm, a special interest.

They stand—or fall—both as a literary, and to a certain extent as an

intellectual effort. They are more than an attitude, and not much less

than an avowal. Not only do they claim our attention as the single

poetical work of any length which seems to have been undertaken by Mrs.

Shelley; they are a unique and touching monument of that intimate

co-operation which at times, especially in the early years in Italy,

could make the union of ‘the May’ and ‘the Elf’ almost unreservedly

delightful. It would undoubtedly be fatuous exaggeration to ascribe a

very high place in literature to these little Ovidian fancies of Mrs.

Shelley. The scenes, after all, are little better than

adaptations—fairly close adaptations—of the Latin poet’s well-known

tales.

Even Proserpine, though clearly the more successful of the two, both

more strongly knit as drama, and less uneven in style and versification,

cannot for a moment compare with the far more original interpretations

of Tennyson, Swinburne, or Meredith.[33] But it is hardly fair to draw

in the great names of the latter part of the century. The parallel would

be more illuminating—and the final award passed on Mrs. Shelley’s

attempt more favourable—if we were to think of a contemporary production

like ‘Barry Cornwall’s’ Rape of Proserpine, which, being published in

1820, it is just possible that the Shelleys should have known. B. W.

Procter’s poem is also a dramatic ‘scene’, written ‘in imitation of the

mode originated by the Greek Tragic Writers’. In fact those hallowed

models seem to have left far fewer traces in Barry Cornwall’s verse than

the Alexandrian—or pseudo-Alexandrian—tradition of meretricious graces

and coquettish fancies, which the eighteenth century had already run to

death.[34] And, more damnable still, the poetical essence of the legend,

the identification of Proserpine’s twofold existence with the grand

alternation of nature’s seasons, has been entirely neglected by the

author. Surely his work, though published, is quite as deservedly

obscure as Mrs. Shelley’s derelict manuscript. Midas has the privilege,

if it be one, of not challenging any obvious comparison. The subject,

since Lyly’s and Dryden’s days, has hardly attracted the attention of

the poets. It was so eminently fit for the lighter kinds of presentation

that the agile bibliographer who aimed at completeness would have to go

through a fairly long list of masques,[35] comic operas, or ‘burlettas’,

all dealing with the ludicrous misfortunes of the Phrygian king. But an

examination of these would be sheer pedantry in this place. Here again

Mrs. Shelley has stuck to her Latin source as closely as she could.[36]

She has made a gallant attempt to connect the two stories with which

Midas has ever since Ovid’s days been associated, and a distinct—indeed

a too perceptible—effort to press out a moral meaning in this, as she

had easily extricated a cosmological meaning in the other tale.

Perhaps we have said too much to introduce these two little unpretending

poetical dramas. They might indeed have been allowed to speak for

themselves. A new frame often makes a new face; and some of the best

known and most exquisite of Shelley’s lyrics, when restored to the

surroundings for which the poet intended them, needed no other set-off

to appeal to the reader with a fresh charm of quiet classical grace and

beauty. But the charm will operate all the more unfailingly, if we

remember that this clear classical mood was by no means such a common

element in the literary atmosphere of the times—not even a permanent

element in the authors’ lives. We have here none of the feverish ecstasy

that lifts Prometheus and Hellas far above the ordinary range of

philosophical or political poetry. But Shelley’s encouragement, probably

his guidance and supervision, have raised his wife’s inspiration to a

place considerably higher than that of Frankenstein or Valperga. With

all their faults these pages reflect some of that irradiation which

Shelley cast around his own life—the irradiation of a dream beauteous

and generous, beauteous in its theology (or its substitute for theology)

and generous even in its satire of human weaknesses.

PROSERPINE. A DRAMA IN TWO ACTS.

DRAMATIS PERSONAE

Ceres.

Proserpine.

Ino, Eunoe Nymphs attendant upon Proserpine.

Iris.

Arethusa, Naiad of a Spring.

Shades from Hell, among which Ascalaphus.

Scene; the plain of Enna, in Sicily.

ACT I.

Scene; a beautiful plain, shadowed on one side by an overhanging rock,

on the other a chesnut wood. Etna at a distance.

Enter Ceres, Proserpine, Ino and Eunoe.

Pros. Dear Mother, leave me not! I love to rest

Under the shadow of that hanging cave

And listen to your tales. Your Proserpine

Entreats you stay; sit on this shady bank,

And as I twine a wreathe tell once again

The combat of the Titans and the Gods;

Or how the Python fell beneath the dart

Of dread Apollo; or of Daphne’s change,—

That coyest Grecian maid, whose pointed leaves

Now shade her lover’s brow. And I the while

Gathering the starry flowers of this fair plain

Will weave a chaplet, Mother, for thy hair.

But without thee, the plain I think is vacant,

Its[37] blossoms fade,—its tall fresh grasses droop,

Nodding their heads like dull things half asleep;—

Go not, dear Mother, from your Proserpine.

Cer. My lovely child, it is high Jove’s command:—

The golden self-moved seats surround his throne,

The nectar is poured out by Ganymede,

And the ambrosia fills the golden baskets;

They drink, for Bacchus is already there,

But none will eat till I dispense the food.

I must away—dear Proserpine, farewel!—

Eunoe can tell thee how the giants fell;

Or dark-eyed Ino sing the saddest change

Of Syrinx or of Daphne, or the doom

Of impious Prometheus, and the boy

Of fair Pandora, Mother of mankind.

This only charge I leave thee and thy nymphs,—

Depart not from each other; be thou circled

By that fair guard, and then no earth-born Power

Would tempt my wrath, and steal thee from their sight[.]

But wandering alone, by feint or force,

You might be lost, and I might never know

Thy hapless fate. Farewel, sweet daughter mine,

Remember my commands.

Pros. —Mother, farewel!

Climb the bright sky with rapid wings; and swift

As a beam shot from great Apollo’s bow

Rebounds from the calm mirror of the sea

Back to his quiver in the Sun, do thou

Return again to thy loved Proserpine.

(Exit Ceres.)

And now, dear Nymphs, while the hot sun is high

Darting his influence right upon the plain,

Let us all sit beneath the narrow shade

That noontide Etna casts.—And, Ino, sweet,

Come hither; and while idling thus we rest,

Repeat in verses sweet the tale which says

How great Prometheus from Apollo’s car

Stole heaven’s fire—a God-like gift for Man!

Or the more pleasing tale of Aphrodite;

How she arose from the salt Ocean’s foam,

And sailing in her pearly shell, arrived

On Cyprus sunny shore, where myrtles[38] bloomed

And sweetest flowers, to welcome Beauty’s Queen;

And ready harnessed on the golden sands

Stood milk-white doves linked to a sea-shell car,

With which she scaled the heavens, and took her seat

Among the admiring Gods.

Eun. Proserpine’s tale

Is sweeter far than Ino’s sweetest aong.

Pros. Ino, you knew erewhile a River-God,

Who loved you well and did you oft entice

To his transparent waves and flower-strewn banks.

He loved high poesy and wove sweet sounds,

And would sing to you as you sat reclined

On the fresh grass beside his shady cave,

From which clear waters bubbled, dancing forth,

And spreading freshness in the noontide air.

When you returned you would enchant our ears

With tales and songs which did entice the fauns,[39]

With Pan their King from their green haunts, to hear.

Tell me one now, for like the God himself,

Tender they were and fanciful, and wrapt

The hearer in sweet dreams of shady groves,

Blue skies, and clearest, pebble-paved streams.

Ino. I will repeat the tale which most I loved;

Which tells how lily-crowned Arethusa,

Your favourite Nymph, quitted her native Greece,

Flying the liquid God Alpheus, who followed,

Cleaving the desarts of the pathless deep,

And rose in Sicily, where now she flows

The clearest spring of Enna’s gifted plain.

(By Shelley)[40]

Arethusa arose

From her couch of snows,

In the Acroceraunian mountains,—

From cloud, and from crag,

With many a jag,

Shepherding her bright fountains.

She leapt down the rocks

With her rainbow locks,

Streaming among the streams,—

Her steps paved with green

The downward ravine,

Which slopes to the Western gleams:—

And gliding and springing,

She went, ever singing

In murmurs as soft as sleep;

The Earth seemed to love her

And Heaven smiled above her,

As she lingered towards the deep.

Then Alpheus bold

On his glacier cold,

With his trident the mountains strook;

And opened a chasm

In the rocks;—with the spasm

All Erymanthus shook.

And the black south wind

It unsealed behind

The urns of the silent snow,

And earthquake and thunder

Did rend in sunder

The bars of the springs below:—

And the beard and the hair

Of the river God were

Seen through the torrent’s sweep

As he followed the light

Of the fleet nymph’s flight

To the brink of the Dorian deep.

Oh, save me! oh, guide me!

And bid the deep hide me,

For he grasps me now by the hair!

The loud ocean heard,

To its blue depth stirred,

And divided at her prayer[,]

And under the water

The Earth’s white daughter

Fled like a sunny beam,

Behind her descended

Her billows unblended

With the brackish Dorian stream:—

Like a gloomy stain

On the Emerald main

Alpheus rushed behind,

As an eagle pursueing

A dove to its ruin,

Down the streams of the cloudy wind.

Under the bowers

Where the Ocean Powers

Sit on their pearled thrones,

Through the coral woods

Of the weltering floods,

Over heaps of unvalued stones;

Through the dim beams,

Which amid the streams

Weave a network of coloured light,

And under the caves,

Where the shadowy waves

Are as green as the forest’s[41] night:—

Outspeeding the shark,

And the sword fish dark,

Under the Ocean foam,[42]

And up through the rifts

Of the mountain clifts,

They passed to their Dorian Home.

And now from their fountains

In Enna’s mountains,

Down one vale where the morning basks,

Like friends once parted,

Grown single hearted

They ply their watery tasks.

At sunrise they leap

From their cradles steep

In the cave of the shelving hill[,—]

At noontide they flow

Through the woods below

And the meadows of asphodel,—

And at night they sleep

In the rocking deep

Beneath the Ortygian shore;—

Like spirits that lie

In the azure sky,

When they love, but live no more.

Pros. Thanks, Ino dear, you have beguiled an hour

With poesy that might make pause to list

The nightingale in her sweet evening song.

But now no more of ease and idleness,

The sun stoops to the west, and Enna’s plain

Is overshadowed by the growing form

Of giant Etna:—Nymphs, let us arise,

And cull the sweetest flowers of the field,

And with swift fingers twine a blooming wreathe

For my dear Mother’s rich and waving hair.

Eunoe. Violets blue and white anemonies

Bloom on the plain,—but I will climb the brow

Of that o’erhanging hill, to gather thence

That loveliest rose, it will adorn thy crown;

Ino, guard Proserpine till my return.

(Exit.)

Ino. How lovely is this plain!—Nor Grecian vale,

Nor bright Ausonia’s ilex bearing shores,

The myrtle bowers of Aphrodite’s sweet isle,

Or Naxos burthened with the luscious vine,

Can boast such fertile or such verdant fields

As these, which young Spring sprinkles with her stars;—

Nor Crete which boasts fair Amalthea’s horn

Can be compared with the bright golden[43] fields

Of Ceres, Queen of plenteous Sicily.

Pros. Sweet Ino, well I know the love you bear

My dearest Mother prompts your partial voice,

And that love makes you doubly dear to me.

But you are idling,—look[,] my lap is full

Of sweetest flowers;—haste to gather more,

That before sunset we may make our crown.

Last night as we strayed through that glade, methought

The wind that swept my cheek bore on its wings

The scent of fragrant violets, hid

Beneath the straggling underwood; Haste, sweet,

To gather them; fear not—I will not stray.

Ino. Nor fear that I shall loiter in my task.

(Exit.)

(By Shelley.)

Pros. (sings as she gathers her flowers.)

Sacred Goddess, Mother Earth,

Thou from whose immortal bosom

Gods, and men, and beasts have birth,

Leaf, and blade, and bud, and blossom,

Breathe thine influence most divine

On thine own child Proserpine.

If with mists of evening dew

Thou dost nourish these young flowers

Till they grow in scent and hue

Fairest children of the hours[,]

Breathe thine influence most divine

On thine own child Proserpine.

(she looks around.)

My nymphs have left me, neglecting the commands

Of my dear Mother. Where can they have strayed?

Her caution makes me fear to be alone;—

I’ll pass that yawning cave and seek the spring

Of Arethuse, where water-lilies bloom

Perhaps the nymph now wakes tending her waves,

She loves me well and oft desires my stay,—

The lilies shall adorn my mother’s crown.

(Exit.)

(After a pause enter Eunoe.)

Eun. I’ve won my prize! look at this fragrant rose!

But where is Proserpine? Ino has strayed

Too far I fear, and she will be fatigued,

As I am now, by my long toilsome search.

Enter Ino.

Oh! you here, Wanderer! Where is Proserpine?

Ino. My lap’s heaped up with sweets; dear Proserpine,

You will not chide me now for idleness;—

Look here are all the treasures of the field,—

First these fresh violets, which crouched beneath

A mossy rock, playing at hide and seek

With both the sight and sense through the high fern;

Star-eyed narcissi & the drooping bells

Of hyacinths; and purple polianthus,

Delightful flowers are these; but where is she,

The loveliest of them all, our Mistress dear?

Eun. I know not, even now I left her here,

Guarded by you, oh Ino, while I climbed

Up yonder steep for this most worthless rose:—

Know you not where she is? Did you forget

Ceres’ behest, and thus forsake her child?

Ino. Chide not, unkind Eunoe, I but went

Down that dark glade, where underneath the shade

Of those high trees the sweetest violets grow,—

I went at her command. Alas! Alas!

My heart sinks down; I dread she may be lost;—

Eunoe, climb the hill, search that ravine,

Whose close, dark sides may hide her from our view:—

Oh, dearest, haste! Is that her snow-white robe?

Eun. No;—’tis a faun9 beside its sleeping Mother,

Browsing the grass;—what will thy Mother say,

Dear Proserpine, what will bright Ceres feel,

If her return be welcomed not by thee?

Ino. These are wild thoughts,—& we are wrong to fear

That any ill can touch the child of heaven;

She is not lost,—trust me, she has but strayed

Up some steep mountain path, or in yon dell,

Or to the rock where yellow wall-flowers grow,

Scaling with venturous step the narrow path

Which the goats fear to tread;—she will return

And mock our fears.

Eun. The sun now dips his beams

In the bright sea; Ceres descends at eve

From Jove’s high conclave; if her much-loved child

Should meet her not in yonder golden field,

Where to the evening wind the ripe grain waves

Its yellow head, how will her heart misgive.

Let us adjure the Naiad of yon brook[,]

She may perchance have seen our Proserpine,

And tell us to what distant field she’s strayed:—

Wait thou, dear Ino, here, while I repair

To the tree-shaded source of her swift stream.

(Exit Eunoe.)

Ino. Why does my heart misgive? & scalding tears,

That should but mourn, now prophecy her loss?

Oh, Proserpine! Where’er your luckless fate

Has hurried you,—to wastes of desart sand,

Or black Cymmerian cave, or dread Hell,

Yet Ino still will follow! Look where Eunoe

Comes, with down cast eyes and faltering steps,

I fear the worst;—

Re-enter Eunoe.

Has she not then been seen?

Eun. Alas, all hope is vanished! Hymera says

She slept the livelong day while the hot beams

Of Phoebus drank her waves;—nor did she wake

Until her reed-crowned head was wet with dew;—

If she had passed her grot she slept the while.

Ino. Alas! Alas! I see the golden car,

And hear the flapping of the dragons wings,

Ceres descends to Earth. I dare not stay,

I dare not meet the sorrow of her look[,]

The angry glance of her severest eyes.

Eun. Quick up the mountain! I will search the dell,

She must return, or I will never more.

(Exit.)

Ino. And yet I will not fly, though I fear much

Her angry frown and just reproach, yet shame

Shall quell this childish fear, all hope of safety

For her lost child rests but in her high power,

And yet I tremble as I see her come.

Enter Ceres.

Cer. Where is my daughter? have I aught to dread?

Where does she stray? Ino, you answer not;—

She was aye wont to meet me in yon field,—

Your looks bode ill;—I fear my child is lost.

Ino. Eunoe now seeks her track among the woods;

Fear not, great Ceres, she has only strayed.

Cer. Alas! My boding heart,—I dread the worst.

Oh, careless nymphs! oh, heedless Proserpine!

And did you leave her wandering by herself?

She is immortal,—yet unusual fear

Runs through my veins. Let all the woods be sought,

Let every dryad, every gamesome faun[44]

Tell where they last beheld her snowy feet

Tread the soft, mossy paths of the wild wood.

But that I see the base of Etna firm

I well might fear that she had fallen a prey

To Earth-born Typheus, who might have arisen

And seized her as the fairest child of heaven,

That in his dreary caverns she lies bound;

It is not so: all is as safe and calm

As when I left my child. Oh, fatal day!

Eunoe does not return: in vain she seeks

Through the black woods and down the darksome glades,

And night is hiding all things from our view.

I will away, and on the highest top

Of snowy Etna, kindle two clear flames.

Night shall not hide her from my anxious search,

No moment will I rest, or sleep, or pause

Till she returns, until I clasp again

My only loved one, my lost Proserpine.

END OF ACT FIRST.

ACT II

Scene.

The Plain of Enna as before.

Enter Ino & Eunoe.

Eun. How weary am I! and the hot sun flushes

My cheeks that else were white with fear and grief[.]

E’er since that fatal day, dear sister nymph,

On which we lost our lovely Proserpine,

I have but wept and watched the livelong night

And all the day have wandered through the woods[.]

Ino. How all is changed since that unhappy eve!

Ceres forever weeps, seeking her child,

And in her rage has struck the land with blight;

Trinacria mourns with her;—its fertile fields

Are dry and barren, and all little brooks

Struggling scarce creep within their altered banks;

The flowers that erst were wont with bended heads,

To gaze within the clear and glassy wave,

Have died, unwatered by the failing stream.—

And yet their hue but mocks the deeper grief

Which is the fountain of these bitter tears.

But who is this, that with such eager looks

Hastens this way?—

Eun. ’Tis fairest Arethuse,

A stranger naiad, yet you know her well.

Ino. My eyes were blind with tears.

Enter Arethusa.

Dear Arethuse,

Methinks I read glad tidings in your eyes,

Your smiles are the swift messengers that bear

A tale of coming joy, which we, alas!

Can answer but with tears, unless you bring

To our grief solace, Hope to our Despair.

Have you found Proserpine? or know you where

The loved nymph wanders, hidden from our search?

Areth. Where is corn-crowned Ceres? I have hastened

To ease her anxious heart.

Eun. Oh! dearest Naiad,

Herald of joy! Now will great Ceres bless

Thy welcome coming & more welcome tale.

Ino. Since that unhappy day when Ceres lost

Her much-loved child, she wanders through the isle;

Dark blight is showered from her looks of sorrow;—

And where tall corn and all seed-bearing grass

Rose from beneath her step, they wither now

Fading under the frown of her bent brows:

The springs decrease;—the fields whose delicate green

Was late her chief delight, now please alone,

Because they, withered, seem to share her grief.

Areth. Unhappy Goddess! how I pity thee!

Ino. At night upon high Etna’s topmost peak

She lights two flames, that shining through the isle

Leave dark no wood, or cave, or mountain path,

Their sunlike splendour makes the moon-beams dim,

And the bright stars are lost within their day.

She’s in yon field,—she comes towards this plain,

Her loosened hair has fallen on her neck,

Uncircled by the coronal of grain:—

Her cheeks are wan,—her step is faint & slow.

Enter Ceres.

Cer. I faint with weariness: a dreadful thirst

Possesses me! Must I give up the search?

Oh! never, dearest Proserpine, until

I once more clasp thee in my vacant arms!

Help me, dear Arethuse! fill some deep shell

With the clear waters of thine ice-cold spring,

And bring it me;—I faint with heat and thirst.

Areth. My words are better than my freshest waves[:]

I saw your Proserpine—

Cer. Arethusa, where?

Tell me! my heart beats quick, & hope and fear

Cause my weak limbs to fail me.—

Areth. Sit, Goddess,

Upon this mossy bank, beneath the shade

Of this tall rock, and I will tell my tale.

The day you lost your child, I left my source.

With my Alpheus I had wandered down

The sloping shore into the sunbright sea;

And at the coast we paused, watching the waves

Of our mixed waters dance into the main:—

When suddenly I heard the thundering tread

Of iron hoofed steeds trampling the ground,

And a faint shriek that made my blood run cold.

I saw the King of Hell in his black car,

And in his arms he bore your fairest child,

Fair as the moon encircled by the night,—

But that she strove, and cast her arms aloft,

And cried, “My Mother!”—When she saw me near

She would have sprung from his detested arms,

And with a tone of deepest grief, she cried,

“Oh, Arethuse!” I hastened at her call—

But Pluto when he saw that aid was nigh,

Struck furiously the green earth with his spear,

Which yawned,—and down the deep Tartarian gulph

His black car rolled—the green earth closed above.

Cer. (starting up)

Is this thy doom, great Jove? & shall Hell’s king

Quitting dark Tartarus, spread grief and tears

Among the dwellers of your bright abodes?

Then let him seize the earth itself, the stars,—

And all your wide dominion be his prey!—

Your sister calls upon your love, great King!

As you are God I do demand your help!—

Restore my child, or let all heaven sink,

And the fair world be chaos once again!

Ino. Look[!] in the East that loveliest bow is formed[;]

Heaven’s single-arched bridge, it touches now

The Earth, and ’mid the pathless wastes of heaven

It paves a way for Jove’s fair Messenger;—

Iris descends, and towards this field she comes.

Areth. Sovereign of Harvests, ’tis the Messenger

That will bring joy to thee. Thine eyes light up

With sparkling hope, thy cheeks are pale with dread.

Enter Iris.

Cer. Speak, heavenly Iris! let thy words be poured

Into my drooping soul, like dews of eve

On a too long parched field.—Where is my Proserpine?

Iris. Sister of Heaven, as by Joves throne I stood

The voice of thy deep prayer arose,—it filled

The heavenly courts with sorrow and dismay:

The Thunderer frowned, & heaven shook with dread

I bear his will to thee, ’tis fixed by fate,

Nor prayer nor murmur e’er can alter it.

If Proserpine while she has lived in hell

Has not polluted by Tartarian food

Her heavenly essence, then she may return,

And wander without fear on Enna’s plain,

Or take her seat among the Gods above.

If she has touched the fruits of Erebus,

She never may return to upper air,

But doomed to dwell amidst the shades of death,

The wife of Pluto and the Queen of Hell.

Cer. Joy treads upon the sluggish heels of care!

The child of heaven disdains Tartarian food.

Pluto[,] give up thy prey! restore my child!

Iris. Soon she will see again the sun of Heaven,

By gloomy shapes, inhabitants of Hell,

Attended, and again behold the field

Of Enna, the fair flowers & the streams,

Her late delight,—& more than all, her Mother.

Ino. Our much-loved, long-lost Mistress, do you come?

And shall once more your nymphs attend your steps?

Will you again irradiate this isle—

That drooped when you were lost?[45] & once again

Trinacria smile beneath your Mother’s eye?

(Ceres and her companions are ranged on one side in eager

expectation; from, the cave on the other, enter Proserpine,

attended by various dark & gloomy shapes bearing

torches; among which Ascalaphus. Ceres & Proserpine

embrace;—her nymphs surround her.)

Cer. Welcome, dear Proserpine! Welcome to light,

To this green earth and to your Mother’s arms.

You are too beautiful for Pluto’s Queen;

In the dark Stygian air your blooming cheeks

Have lost their roseate tint, and your bright form

Has faded in that night unfit for thee.

Pros. Then I again behold thee, Mother dear:—

Again I tread the flowery plain of Enna,

And clasp thee, Arethuse, & you, my nymphs;

I have escaped from hateful Tartarus,

The abode of furies and all loathed shapes

That thronged around me, making hell more black.

Oh! I could worship thee, light giving Sun,

Who spreadest warmth and radiance o’er the world.

Look at[46] the branches of those chesnut trees,

That wave to the soft breezes, while their stems

Are tinged with red by the sun’s slanting rays.

And the soft clouds that float ’twixt earth and sky.

How sweet are all these sights! There all is night!

No God like that (pointing to the sun)

smiles on the Elysian plains,

The air [is] windless, and all shapes are still.

Iris. And must I interpose in this deep joy,

And sternly cloud your hopes? Oh! answer me,

Art thou still, Proserpine, a child of light?

Or hast thou dimmed thy attributes of Heaven

By such Tartarian food as must for ever

Condemn thee to be Queen of Hell & Night?

Pros. No, Iris, no,—I still am pure as thee:

Offspring of light and air, I have no stain

Of Hell. I am for ever thine, oh, Mother!

Cer. (to the shades from Hell)

Begone, foul visitants to upper air!

Back to your dens! nor stain the sunny earth

By shadows thrown from forms so foul—Crouch in!

Proserpine, child of light, is not your Queen!

(to the nymphs)

Quick bring my car,—we will ascend to heaven,

Deserting Earth, till by decree of Jove,

Eternal laws shall bind the King of Hell

To leave in peace the offspring of the sky.

Ascal. Stay, Ceres! By the dread decree of Jove

Your child is doomed to be eternal Queen

Of Tartarus,—nor may she dare ascend

The sunbright regions of Olympian Jove,

Or tread the green Earth ’mid attendant nymphs.

Proserpine, call to mind your walk last eve,

When as you wandered in Elysian groves,

Through bowers for ever green, and mossy walks,

Where flowers never die, nor wind disturbs

The sacred calm, whose silence soothes the dead,

Nor interposing clouds, with dun wings, dim

Its mild and silver light, you plucked its fruit,

You ate of a pomegranate’s seeds—

Cer. Be silent,

Prophet of evil, hateful to the Gods!

Sweet Proserpine, my child, look upon me.

You shrink; your trembling form & pallid cheeks

Would make his words seem true which are most false[.]

Thou didst not taste the food of Erebus;—

Offspring of Gods art thou,—nor Hell, nor Jove

Shall tear thee from thy Mother’s clasping arms.

Pros. If fate decrees, can we resist? farewel!

Oh! Mother, dearer to your child than light,

Than all the forms of this sweet earth & sky,

Though dear are these, and dear are my poor nymphs,

Whom I must leave;—oh! can immortals weep?

And can a Goddess die as mortals do,

Or live & reign where it is death to be?

Ino, dear Arethuse, again you lose

Your hapless Proserpine, lost to herself

When she quits you for gloomy Tartarus.

Cer. Is there no help, great Jove? If she depart

I will descend with her—the Earth shall lose

Its proud fertility, and Erebus

Shall bear my gifts throughout th’ unchanging year.

Valued till now by thee, tyrant of Gods!

My harvests ripening by Tartarian fires

Shall feed the dead with Heaven’s ambrosial food.

Wilt thou not then repent, brother unkind,

Viewing the barren earth with vain regret,

Thou didst not shew more mercy to my child?

Ino. We will all leave the light and go with thee,

In Hell thou shalt be girt by Heaven-born nymphs,

Elysium shall be Enna,—thou’lt not mourn

Thy natal plain, which will have lost its worth

Having lost thee, its nursling and its Queen.

Areth. I will sink down with thee;—my lily crown

Shall bloom in Erebus, portentous loss

To Earth, which by degrees will fade & fall

In envy of our happier lot in Hell;—

And the bright sun and the fresh winds of heaven

Shall light its depths and fan its stagnant air.

(They cling round Proserpine; the Shades of Hell seperate

and stand between them.)

Ascal. Depart! She is our Queen! Ye may not come!

Hark to Jove’s thunder! shrink away in fear

From unknown forms, whose tyranny ye’ll feel

In groans and tears if ye insult their power.

Iris. Behold Jove’s balance hung in upper sky;

There are ye weighed,—to that ye must submit.

Cer. Oh! Jove, have mercy on a Mother’s prayer!

Shall it be nought to be akin to thee?

And shall thy sister, Queen of fertile Earth,

Derided be by these foul shapes of Hell?

Look at the scales, they’re poized with equal weights!

What can this mean? Leave me not[,] Proserpine[,]

Cling to thy Mother’s side! He shall not dare

Divide the sucker from the parent stem.

(embraces her)

Ascal. He is almighty! who shall set the bounds

To his high will? let him decide our plea!

Fate is with us, & Proserpine is ours!

(He endeavours to part Ceres & Proserpine, the nymphs

prevent him.)

Cer. Peace, ominous bird of Hell & Night! Depart!

Nor with thy skriech disturb a Mother’s grief,

Avaunt! It is to Jove we pray, not thee.

Iris. Thy fate, sweet Proserpine, is sealed by Jove,

When Enna is starred by flowers, and the sun

Shoots his hot rays strait on the gladsome land,

When Summer reigns, then thou shalt live on Earth,

And tread these plains, or sporting with your nymphs,

Or at your Mother’s side, in peaceful joy.

But when hard frost congeals the bare, black ground,

The trees have lost their leaves, & painted birds

Wailing for food sail through the piercing air;

Then you descend to deepest night and reign

Great Queen of Tartarus, ’mid[47] shadows dire,

Offspring of Hell,—or in the silent groves

Of, fair Elysium through which Lethe runs,

The sleepy river; where the windless air

Is never struck by flight or song of bird,—

But all is calm and clear, bestowing rest,

After the toil of life, to wretched men,

Whom thus the Gods reward for sufferings

Gods cannot know; a throng of empty shades!

The endless circle of the year will bring

Joy in its turn, and seperation sad;

Six months to light and Earth,—six months to Hell.

Pros. Dear Mother, let me kiss that tear which steals

Down your pale cheek altered by care and grief.

This is not misery; ’tis but a slight change

Prom our late happy lot. Six months with thee,

Each moment freighted with an age of love:

And the six short months in saddest Tartarus

Shall pass in dreams of swift returning joy.

Six months together we shall dwell on earth,

Six months in dreams we shall companions be,

Jove’s doom is void; we are forever joined.

Cer. Oh, fairest child! sweet summer visitor!

Thy looks cheer me, so shall they cheer this land

Which I will fly, thou gone. Nor seed of grass,

Or corn shall grow, thou absent from the earth;

But all shall lie beneath in hateful night

Until at thy return, the fresh green springs,

The fields are covered o’er with summer plants.

And when thou goest the heavy grain will droop

And die under my frown, scattering the seeds,

That will not reappear till your return.

Farewel, sweet child, Queen of the nether world,

There shine as chaste Diana’s silver car

Islanded in the deep circumfluous night.

Giver of fruits! for such thou shalt be styled,

Sweet Prophetess of Summer, coming forth

From the slant shadow of the wintry earth,

In thy car drawn by snowy-breasted swallows!

Another kiss, & then again farewel!

Winter in losing thee has lost its all,

And will be doubly bare, & hoar, & drear,

Its bleak winds whistling o’er the cold pinched ground

Which neither flower or grass will decorate.

And as my tears fall first, so shall the trees

Shed their changed leaves upon your six months tomb:

The clouded air will hide from Phoebus’ eye

The dreadful change your absence operates.

Thus has black Pluto changed the reign of Jove,

He seizes half the Earth when he takes thee.

THE END

MIDAS. A DRAMA IN TWO ACTS.

DRAMATIS PERSONAE

Immortals.

Apollo.

Bacchus.

Pan.

Silenus.

Tmolus, God of a Hill.

Fauns, &c.

Mortals.

Midas, King of Phrygia.

Zopyrion, his Prime-Minister.

Asphalion, Lacon, Courtiers.

Courtiers, Attendants, Priests, &c.

Scene, Phrygia.

ACT I.

Scene; a rural spot; on one side, a bare Hill, on the other an Ilex

wood; a stream with reeds on its banks.

The Curtain rises and discovers Tmolus seated on a throne of turf, on

his right hand Apollo with his lyre, attended by the Muses; on the left,

Pan, fauns, &c.

Enter Midas and Zopyrion.

Midas. The Hours have oped the palace of the dawn

And through the Eastern gates of Heaven, Aurora

Comes charioted on light, her wind-swift steeds,

Winged with roseate clouds, strain up the steep.

She loosely holds the reins, her golden hair,

Its strings outspread by the sweet morning breeze[,]

Blinds the pale stars. Our rural tasks begin;

The young lambs bleat pent up within the fold,

The herds low in their stalls, & the blithe cock

Halloos most loudly to his distant mates.

But who are these we see? these are not men,

Divine of form & sple[n]didly arrayed,

They sit in solemn conclave. Is that Pan,

Our Country God, surrounded by his Fauns?

And who is he whose crown of gold & harp

Are attributes of high Apollo?

Zopyr. Best

Your majesty retire; we may offend.

Midas. Aye, and at the base thought the coward blood

Deserts your trembling lips; but follow me.

Oh Gods! for such your bearing is, & sure

No mortal ever yet possessed the gold

That glitters on your silken robes; may one,

Who, though a king, can boast of no descent

More noble than Deucalion’s stone-formed men[,]

May I demand the cause for which you deign

To print upon this worthless Phrygian earth

The vestige of your gold-inwoven sandals,

Or why that old white-headed man sits there

Upon that grassy throne, & looks as he

Were stationed umpire to some weighty cause[?]

Tmolus. God Pan with his blithe pipe which the Fauns love

Has challenged Phoebus of the golden lyre[,]

Saying his Syrinx can give sweeter notes

Than the stringed instrument Apollo boasts.

I judge between the parties. Welcome, King,

I am old Tmolus, God of that bare Hill,

You may remain and hear th’ Immortals sing.

Mid. [aside] My judgement is made up before I hear;

Pan is my guardian God, old-horned Pan,

The Phrygian’s God who watches o’er our flocks;

No harmony can equal his blithe pipe.

(Shelley.)

Apollo (sings).

The sleepless Hours who watch me as I lie,

Curtained with star-enwoven tapestries,

From the broad moonlight of the sky,

Fanning the busy dreams from my dim eyes

Waken me when their Mother, the grey Dawn,

Tells them that dreams & that the moon is gone.

Then I arise, and climbing Heaven’s blue dome,

I walk over the mountains & the waves,

Leaving my robe upon the Ocean foam,—

My footsteps pave the clouds with fire; the caves

Are filled with my bright presence & the air

Leaves the green Earth to my embraces bare.

The sunbeams are my shafts with which I kill

Deceit, that loves the night & fears the day;

All men who do, or even imagine ill

Fly me, and from the glory of my ray

Good minds and open actions take new might

Until diminished by the reign of night.

I feed the clouds, the rainbows & the flowers

With their etherial colours; the moon’s globe

And the pure stars in their eternal bowers

Are cinctured with my power as with a robe;

Whatever lamps on Earth or Heaven may shine

Are portions of one power, which is mine.

I stand at noon upon the peak of heaven,

Then with unwilling steps I wander down

Into the clouds of the Atlantic even—

For grief that I depart they weep & frown [;]

What look is more delightful than the smile

With which I soothe them from the western isle [?]

I am the eye with which the Universe

Beholds itself & knows it is divine.

All harmony of instrument or verse,

All prophecy, all medecine is mine;

All light of art or nature;—to my song

Victory and praise, in its own right, belong.

(Shelley.)

Pan (sings).

From the forests and highlands

We come, we come;

From the river-girt islands

W[h]ere loud waves are dumb,

Listening my sweet pipings;

The wind in the reeds & the rushes,

The bees on the bells of thyme,

The birds on the myrtle bushes[,]

The cicale above in the lime[,]

And the lizards below in the grass,

Were as silent as ever old Tmolus was

Listening my sweet pipings.

Liquid Peneus was flowing,

And all dark Tempe lay

In Pelion’s shadow, outgrowing

The light of the dying day

Speeded by my sweet pipings.

The Sileni, & Sylvans, & Fauns

And the nymphs of the woods & the waves

To the edge of the moist river-lawns,

And the brink of the dewy caves[,]

And all that did then attend & follow

Were silent with love, as you now, Apollo!

With envy of my sweet pipings.

I sang of the dancing stars,

I sang of the daedal Earth—-

And of heaven—& the giant wars—

And Love, & death, [&] birth,

And then I changed my pipings,

Singing how down the vale of Menalus,

I pursued a maiden & clasped a reed,

Gods and men, we are all deluded thus!

It breaks in our bosom & then we bleed!

All wept, as I think both ye now would

If envy or age had not frozen your blood,

At the sorrow of my sweet pipings.

Tmol. Phoebus, the palm is thine. The Fauns may dance

To the blithe tune of ever merry Pan;

But wisdom, beauty, & the power divine

Of highest poesy lives within thy strain.

Named by the Gods the King of melody,

Receive from my weak hands a second crown.

Pan. Old Grey-beard, you say false! you think by this

To win Apollo with his sultry beams

To thaw your snowy head, & to renew

The worn out soil of your bare, ugly hill.

I do appeal to Phrygian Midas here;

Let him decide, he is no partial judge.

Mid. Immortal Pan, to my poor, mortal ears

Your sprightly song in melody outweighs

His drowsy tune; he put me fast asleep,

As my prime minister, Zopyrion, knows;

But your gay notes awoke me, & to you,

If I were Tmolus, would I give the prize.

Apol. And who art thou who dar’st among the Gods

Mingle thy mortal voice? Insensate fool!

Does not the doom of Marsyas fill with dread

Thy impious soul? or would’st thou also be

Another victim to my justest wrath?

But fear no more;—thy punishment shall be

But as a symbol of thy blunted sense.

Have asses’ ears! and thus to the whole world

Wear thou the marks of what thou art,

Let Pan himself blush at such a judge.[48]

(Exeunt all except Midas & Zopyrion.)

Mid. What said he? is it true, Zopyrion?

Yet if it be; you must not look on me,

But shut your eyes, nor dare behold my shame.

Ah! here they are! two long, smooth asses[’] ears!

They stick upright! Ah, I am sick with shame!

Zopyr. I cannot tell your Majesty my grief,

Or how my soul’s oppressed with the sad change

That has, alas! befallen your royal ears.

Mid. A truce to your fine speeches now, Zopyrion;

To you it appertains to find some mode

Of hiding my sad chance, if not you die.

Zopyr. Great King, alas! my thoughts are dull & slow[;]

Pardon my folly, might they not be cut,

Rounded off handsomely, like human ears [?]

Mid. (feeling his ears)

They’re long & thick; I fear ’twould give me pain;

And then if vengeful Phoebus should command

Another pair to grow—that will not do.

Zopyr. You wear a little crown of carved gold,

Which just appears to tell you are a king;

If that were large and had a cowl of silk,

Studded with gems, which none would dare gainsay,

Then might you—

Mid. Now you have it! friend,

I will reward you with some princely gift.

But, hark! Zopyrion, not a word of this;

If to a single soul you tell my shame

You die. I’ll to the palace the back way

And manufacture my new diadem,

The which all other kings shall imitate

As if they also had my asses[’] ears.

(Exit.)

Zopyr. (watching Midas off)

He cannot hear me now, and I may laugh!

I should have burst had he staid longer here.

Two long, smooth asses’ ears that stick upright;

Oh, that Apollo had but made him bray!

I’ll to the palace; there I’ll laugh my fill

With—hold! What were the last words that Midas said?

I may not speak—not to my friends disclose

The strangest tale? ha! ha! and when I laugh

I must not tell the cause? none know the truth?

None know King Midas has—but who comes here?

It is Asphalion: he knows not this change;

I must look grave & sad; for now a smile

If Midas knows it may prove capital.

Yet when I think of those—oh! I shall die,

In either way, by silence or by speech.

Enter Asphalion.

Asphal. Know you, Zopyrion?—

Zopyr. What[!] you know it too?

Then I may laugh;—oh, what relief is this!

How does he look, the courtiers gathering round?

Does he hang down his head, & his ears too?

Oh, I shall die! (laughs.)

Asph. He is a queer old dog,

Yet not so laughable. ’Tis true, he’s drunk,

And sings and reels under the broad, green leaves,

And hanging clusters of his crown of grapes.—

Zopyr. A crown of grapes! but can that hide his ears[?]

Asph. His ears!—Oh, no! they stick upright between.

When Midas saw him—

Zopyr. Whom then do you mean?

Did you not say—

Asph. I spoke of old Silenus;

Who having missed his way in these wild woods,

And lost his tipsey company—was found

Sucking the juicy clusters of the vines

That sprung where’er he trod:—and reeling on

Some shepherds found him in yon ilex wood.

They brought him to the king, who honouring him

For Bacchus’ sake, has gladly welcomed him,

And will conduct him with solemnity

To the disconsolate Fauns from whom he’s strayed.

But have you seen the new-fashioned diadem[49]

That Midas wears?—

Zopyr. Ha! he has got it on!—

Know you the secret cause why with such care

He hides his royal head? you have not seen—

Asph. Seen what?

Zopyr. Ah! then, no matter:— (turns away agitated.)

I dare not sneak or stay[;]

If I remain I shall discover all.

Asp. I see the king has trusted to your care

Some great state secret which you fain would hide.

I am your friend, trust my fidelity,

If you’re in doubt I’ll be your counsellor.

Zopyr. (with great importance.)

Secret, Asphalion! How came you to know?

If my great master (which I do not say)

Should think me a fit friend in whom to pour

The weighty secrets of his royal heart,

Shall I betray his trust? It is not so;—

I am a poor despised slave.—No more!

Join we the festal band which will conduct

Silenus to his woods again?

Asph. My friend,

Wherefore mistrust a faithful heart? Confide

The whole to me;—I will be still as death.

Zopyr. As death! you know not what you say; farewell[!]

A little will I commune with my soul,

And then I’ll join you at the palace-gate.

Asph. Will you then tell me?—

Zopyr. Cease to vex, my friend,

Your soul and mine with false suspicion, (aside) Oh!

I am choked! I’d give full ten years of my life

To tell, to laugh—& yet I dare not speak.

Asph. Zopyrion, remember that you hurt

The trusting bosom of a faithful friend

By your unjust concealment.

(Exit.)

Zopyr. Oh, he’s gone!

To him I dare not speak, nor yet to Lacon;

No human ears may hear what must be told.

I cannot keep it in, assuredly;

I shall some night discuss it in my sleep.

It will not keep! Oh! greenest reeds that sway

And nod your feathered heads beneath the sun,

Be you depositaries of my soul,

Be you my friends in this extremity[:]

I shall not risk my head when I tell you

The fatal truth, the heart oppressing fact,

(stooping down & whispering)

(Enter Midas, Silenus & others, who fall back during the scene; Midas is

always anxious about his crown, & Zopyrion gets behind him & tries to

smother his laughter.)

Silen. (very drunk) Again I find you, Bacchus, runaway!

Welcome, my glorious boy! Another time

Stray not; or leave your poor old foster-father

In the wild mazes of a wood, in which

I might have wandered many hundred years,

Had not some merry fellows helped me out,

And had not this king kindly welcomed me,

I might have fared more ill than you erewhile

In Pentheus’ prisons, that death fated rogue.

Bac. (to Midas.) To you I owe great thanks & will reward

Your hospitality. Tell me your name

And what this country is.

Midas. My name is Midas—

The Reeds (nodding their heads).

Midas, the king, has the ears of an ass.

Midas. (turning round & seizing Zopyrion).

Villain, you lie! he dies who shall repeat

Those traitrous words. Seize on Zopyrion!

The Reeds. Midas, the king, has the ears of an ass.

Mid. Search through the crowd; it is a woman’s voice

That dares belie her king, & makes her life

A forfeit to his fury.

Asph. There is no woman here.

Bac. Calm yourself, Midas; none believe the tale,

Some impious man or gamesome faun dares feign

In vile contempt of your most royal ears.

Off with your crown, & shew the world the lie!

Mid. (holding his crown tight)

Never! What[!] shall a vile calumnious slave

Dictate the actions of a crowned king?

Zopyrion, this lie springs from you—you perish!

Zopy. I, say that Midas has got asses’ ears?

May great Apollo strike me with his shaft

If to a single soul I ever told

So false, so foul a calumny!

Bac. Midas!

The Reeds. Midas, the king, has the ears of an ass.

Bac. Silence! or by my Godhead I strike dead

Who shall again insult the noble king.

Midas, you are my friend, for you have saved

And hospitably welcomed my old faun;

Choose your reward, for here I swear your wish,

Whatever it may be, shall be fulfilled.

Zopyr. (aside) Sure he will wish his asses’ ears in Styx.

Midas. What[!] may I choose from out the deep, rich mine

Of human fancy, & the wildest thoughts

That passed till now unheeded through my brain,

A wish, a hope, to be fulfilled by you?

Nature shall bend her laws at my command,

And I possess as my reward one thing

That I have longed for with unceasing care.

Bac. Pause, noble king, ere you express this wish[.]

Let not an error or rash folly spoil

My benefaction; pause and then declare,

For what you ask shall be, as I have sworn.

Mid. Let all I touch be gold, most glorious gold!

Let me be rich! and where I stretch my hands,

(That like Orion I could touch the stars!)

Be radiant gold! God Bacchus, you have sworn,

I claim your word,—my ears are quite forgot!

The Reeds. Midas, the king, has the ears of an ass.

Mid. You lie, & yet I care not—

Zopyr. (aside to Midas) Yet might I

But have advised your Majesty, I would

Have made one God undo the other’s work—

Midas. (aside to Zopyr).

Advise yourself, my friend, or you may grow

Shorter by a head ere night.—I am blessed,

Happier than ever earthly man could boast.

Do you fulfil your words?

Bac. Yes, thoughtless man!

And much I fear if you have not the ears

You have the judgement of an ass. Farewel!

I found you rich & happy; & I leave you,

Though you know it not, miserably poor.

Your boon is granted,—touch! make gold! Some here

Help carry old Silenus off, who sleeps

The divine sleep of heavy wine. Farewel!

Mid. Bacchus, divine, how shall I pay my thanks[?]

(Exeunt.)

END OF FIRST ACT.

ACT II

Scene; a splendid apartment in the Palace of Midas.

Enter Midas

(with a golden rose in his hand).

Mid. Gold! glorious gold! I am made up of gold!

I pluck a rose, a silly, fading rose,

Its soft, pink petals change to yellow gold;

Its stem, its leaves are gold—and what before

Was fit for a poor peasant’s festal dress

May now adorn a Queen. I lift a stone,

A heavy, useless mass, a slave would spurn,

What is more valueless? ’Tis solid gold!

A king might war on me to win the same.

And as I pass my hand thus through the air,

A little shower of sightless dust falls down

A shower of gold. O, now I am a king!

I’ve spread my hands against my palace walls,

I’ve set high ladders up, that I may touch

Each crevice and each cornice with my hands,

And it will all be gold:—a golden palace,

Surrounded by a wood of golden trees,

Which will bear golden fruits.—The very ground

My naked foot treads on is yellow gold,

Invaluable gold! my dress is gold!

Now I am great! Innumerable armies

Wait till my gold collects them round my throne;

I see my standard made of woven gold.

Waving o’er Asia’s utmost Citadels,

Guarded by myriads invincible.

Or if the toil of war grows wearisome,

I can buy Empires:—India shall be mine,

Its blooming beauties, gold-encrusted baths,

Its aromatic groves and palaces,

All will be mine! Oh, Midas, ass-eared king!

I love thee more than any words can tell,

That thus thy touch, thou man akin to Gods,

Can change all earth to heaven,—Olympian gold!

For what makes heaven different from earth!

Look how my courtiers come! Magnificent!

None shall dare wait on me but those who bear

An empire on their backs in sheets of gold.

Oh, what a slave I was! my flocks & kine,

My vineyards & my corn were all my wealth

And men esteemed me rich; but now Great Jove

Transcends me but by lightning, and who knows

If my gold win not the Cyclopean Powers,

And Vulcan, who must hate his father’s rule,

To forge me bolts?—and then—but hush! they come.

Enter Zopyrion, Asphalion, & Lacon.

Lac. Pardon us, mighty king—

Mid. What would ye, slaves?

Oh! I could buy you all with one slight touch

Of my gold-making hand!

Asph. Royal Midas,

We humbly would petition for relief.

Mid. Relief I Bring me your copper coin, your brass,

Or what ye will—ye’ll speedily be rich.

Zopyr. ’Tis not for gold, but to be rid of gold,

That we intrude upon your Majesty.

I fear that you will suffer by this gift,

As we do now. Look at our backs bent down

With the huge weight of the great cloaks of gold.

Permit us to put on our shabby dress,

Our poor despised garments of light wool:—

We walk as porters underneath a load.

Pity, great king, our human weaknesses,

Nor force us to expire—

Mid. Begone, ye slaves!

Go clothe your wretched limbs in ragged skins!

Take an old carpet to wrap round your legs,

A broad leaf for your feet—ye shall not wear

That dress—those golden sandals—monarch like.

Asph. If you would have us walk a mile a day

We cannot thus—already we are tired

With the huge weight of soles of solid gold.

Mid. Pitiful wretches! Earth-born, groveling dolts!

Begone! nor dare reply to my just wrath!

Never behold me more! or if you stay

Let not a sigh, a shrug, a stoop betray

What poor, weak, miserable men you are.

Not as I—I am a God! Look, dunce!

I tread or leap beneath this load of gold!

(Jumps & stops suddenly.)

I’ve hurt my back:—this cloak is wondrous hard!

No more of this! my appetite would say

The hour is come for my noon-day repast.

Lac. It comes borne in by twenty lusty slaves,

Who scarce can lift the mass of solid gold,

That lately was a table of light wood.

Here is the heavy golden ewer & bowl,

In which, before you eat, you wash your hands.

Mid. (lifting up the ewer)

This is to be a king! to touch pure gold!

Would that by touching thee, Zopyrion,

I could transmute thee to a golden man;

A crowd of golden slaves to wait on me!

(Pours the water on his hands.)

But how is this? the water that I touch

Falls down a stream of yellow liquid gold,

And hardens as it falls. I cannot wash—

Pray Bacchus, I may drink! and the soft towel

With which I’d wipe my hands transmutes itself

Into a sheet of heavy gold.—No more!

I’ll sit and eat:—I have not tasted food

For many hours, I have been so wrapt

In golden dreams of all that I possess,

I had not time to eat; now hunger calls

And makes me feel, though not remote in power

From the immortal Gods, that I need food,

The only remnant of mortality!

(In vain attempts to eat of several dishes.)

Alas! my fate! ’tis gold! this peach is gold!

This bread, these grapes & all I touch! this meat

Which by its scent quickened my appetite

Has lost its scent, its taste,—’tis useless gold.

Zopyr. (aside) He’d better now have followed my advice.

He starves by gold yet keeps his asses’ ears.

Mid. Asphalion, put that apple to my mouth;

If my hands touch it not perhaps I eat.

Alas! I cannot bite! as it approached

I felt its fragrance, thought it would be mine,

But by the touch of my life-killing lips

’Tis changed from a sweet fruit to tasteless gold,

Bacchus will not refresh me by his gifts,

The liquid wine congeals and flies my taste.

Go, miserable slaves! Oh, wretched king!

Away with food! Its sight now makes me sick.

Bring in my couch! I will sleep off my care,

And when I wake I’ll coin some remedy.

I dare not bathe this sultry day, for fear

I be enclosed in gold. Begone!

I will to rest:—oh, miserable king!

(Exeunt all but Midas. He lies down, turns restlessly for some time &

then rises.)

Oh! fool! to wish to change all things to gold!

Blind Ideot that I was! This bed is gold;

And this hard, weighty pillow, late so soft,

That of itself invited me to rest,

Is a hard lump, that if I sleep and turn

I may beat out my brains against its sides.

Oh! what a wretched thing I am! how blind!

I cannot eat, for all my food is gold;

Drink flies my parched lips, and my hard couch

Is worse than rock to my poor bruised sides.

I cannot walk; the weight of my gold soles

Pulls me to earth:—my back is broke beneath

These gorgeous garments— (throws off his cloak)

Lie there, golden cloak!

There on thy kindred earth, lie there and rot!

I dare not touch my forehead with my palm

For fear my very flesh should turn to gold.

Oh! let me curse thee, vilest, yellow dirt!

Here, on my knees, thy martyr lifts his voice,

A poor, starved wretch who can touch nought but thee[,]

Wilt thou refresh me in the heat of noon?

Canst thou be kindled for me when I’m cold?

May all men, & the immortal Gods,

Hate & spurn thee as wretched I do now.

(Kicks the couch, & tries to throw down the pillow but cannot lift it.)

I’d dash, thee to the earth, but that thy weight

Preserves thee, abhorred, Tartarian Gold!

Bacchus, O pity, pardon, and restore me!

Who waits?

Enter Lacon.

Go bid the priests that they prepare

Most solemn song and richest sacrifise;—

Which I may not dare touch, lest it should turn

To most unholy gold.

Lacon. Pardon me, oh King,

But perhaps the God may give that you may eat,

And yet your touch be magic.

Mid. No more, thou slave!

Gold is my fear, my bane, my death! I hate

Its yellow glare, its aspect hard and cold.

I would be rid of all.—Go bid them haste.

(Exit Lacon.)

Oh, Bacchus I be propitious to their prayer!

Make me a hind, clothe me in ragged skins—

And let my food be bread, unsavoury roots,

But take from me the frightful curse of gold.

Am I not poor? Alas! how I am changed!

Poorer than meanest slaves, my piles of wealth

Cannot buy for me one poor, wretched dish:—

In summer heat I cannot bathe, nor wear

A linen dress; the heavy, dull, hard metal

Clings to me till I pray for poverty.

Enter Zopyrion, Asphalion & Lacon.

Zopyr. The sacrifice is made, & the great God,

Pitying your ills, oh King, accepted it,

Whilst his great oracle gave forth these words.

“Let poor king Midas bathe in the clear stream

“Of swift Pactolus, & to those waves tran[s]fer

“The gold-transmuting power, which he repents.”

Mid. Oh joy! Oh Bacchus, thanks for this to thee

Will I each year offer three sucking lambs—

Games will I institute—nor Pan himself

Shall have more honour than thy deity.

Haste to the stream,—I long to feel the cool

And liquid touch of its divinest waves.

(Exeunt all except Zopyrion and Asphalion.)

Asph. Off with our golden sandals and our cloaks!

Oh, I shall ever hate the sight of gold!

Poor, wealthy Midas runs as if from death

To rid him quick of this meta[l]lic curse.

Zopyr. (aside) I wonder if his asses[’] ears are gold;

What would I give to let the secret out?

Gold! that is trash, we have too much of it,—

But I would give ten new born lambs to tell

This most portentous truth—but I must choke.

Asph. Now we shall tend our flocks and reap our corn

As we were wont, and not be killed by gold.

Golden fleeces threatened our poor sheep,

The very showers as they fell from heaven

Could not refresh the earth; the wind blew gold,

And as we walked[50] the thick sharp-pointed atoms

Wounded our faces—the navies would have sunk—

Zopyr. All strangers would have fled our gold-cursed shore,

Till we had bound our wealthy king, that he

Might leave the green and fertile earth unchanged;—

Then in deep misery he would have shook

His golden chains & starved.

Enter Lacon.

Lacon. Sluggards, how now I

Have you not been to gaze upon the sight?

To see the noble king cast off the gift

Which he erewhile so earnestly did crave[?]

Asph. I am so tired with the weight of gold

I bore to-day I could not budge a foot

To see the finest sight Jove could display.

But tell us, Lacon, what he did and said.

Lac. Although he’d fain have run[,] his golden dress

And heavy sandals made the poor king limp

As leaning upon mine and the high priest’s arm,

He hastened to Pactolus. When he saw

The stream—“Thanks to the Gods!” he cried aloud

In joy; then having cast aside his robes

He leaped into the waves, and with his palm

Throwing the waters high—“This is not gold,”

He cried, “I’m free, I have got rid of gold.”

And then he drank, and seizing with delight

A little leaf that floated down the stream,

“Thou art not gold,” he said—

Zopyr. But all this time—

Did you behold?—Did he take off his crown?—

Lacon. No:—It was strange to see him as he plunged

Hold tight his crown with his left hand the while.

Zopyr. (aside) Alas, my fate! I thought they had been seen.

Lac. He ordered garments to the river side

Of coarsest texture;—those that erst he wore

He would not touch, for they were trimmed with gold.

Zopyr. And yet he did not throw away his crown?

Lac. He ever held it tight as if he thought

Some charm attached to its remaining there.

Perhaps he is right;—know you, Zopyrion,

If that strange voice this morning spoke the truth?

Zopyr. Nay guess;—think of what passed & you can judge.

I dare not—I know nothing of his ears.

Lac. I am resolved some night when he sleeps sound

To get a peep.—No more,’tis he that comes.

He has now lost the boon that Bacchus gave,

Having bestowed it on the limpid waves.

Now over golden sands Pactolus runs,

And as it flows creates a mine of wealth.

Enter Midas, (with grapes in his hand).

Mid. I see again the trees and smell the flowers

With colours lovelier than the rainbow’s self;

I see the gifts of rich-haired Ceres piled

And eat. (holding up the grapes)

This is not yellow, dirty gold,

But blooms with precious tints, purple and green.

I hate this palace and its golden floor,

Its cornices and rafters all of gold:—

I’ll build a little bower of freshest green,

Canopied o’er with leaves & floored with moss:—

I’ll dress in skins;—I’ll drink from wooden cups

And eat on wooden platters—sleep on flock;

None but poor men shall dare attend on me.

All that is gold I’ll banish from my court,

Gilding shall be high treason to my state,

The very name of gold shall be crime capital[.]

Zopyr. May we not keep our coin?

Mid. No, Zopyrion,

None but the meanest peasants shall have gold.

It is a sordid, base and dirty thing:—

Look at the grass, the sky, the trees, the flowers,

These are Joves treasures & they are not gold:—

Now they are mine, I am no longer cursed.—

The hapless river hates its golden sands,

As it rolls over them, having my gift;—

Poor harmless shores! they now are dirty gold.

How I detest it! Do not the Gods hate gold?

Nature displays the treasures that she loves,

She hides gold deep in the earth & piles above

Mountains & rocks to keep the monster down.

Asph. They say Apollo’s sunny car is gold.

Mid. Aye, so it is for Gold belongs to him:—

But Phoebus is my bitterest enemy,

And what pertains to him he makes my bane.

Zopyr. What [!] will your Majesty tell the world?—

Mid. Peace, vile gossip! Asphalion, come you here.

Look at those golden columns; those inlaid walls;

The ground, the trees, the flowers & precious food

That in my madness I did turn to gold:—

Pull it all down, I hate its sight and touch;

Heap up my cars & waggons with the load

And yoke my kine to drag it to the sea:

Then crowned with flowers, ivy & Bacchic vine,

And singing hymns to the immortal Gods,

We will ascend ships freighted with the gold,

And where no plummet’s line can sound the depth

Of greedy Ocean, we will throw it in,

All, all this frightful heap of yellow dirt.

Down through the dark, blue waters it will sink,

Frightening the green-haired Nereids from their sport

And the strange Tritons—the waves will close above

And I, thank Bacchus, ne’er shall see it more!

And we will make all echoing heaven ring

With our loud hymns of thanks, & joyous pour

Libations in the deep, and reach the land,

Rich, happy, free & great, that we have lost

Man’s curse, heart-bartering, soul-enchaining gold.

FINIS.

[1] Preface to the 1831 edition of Frankenstein.

[2] Mrs. Marshall, The Life and Letters of Mary W. Shelley, i. 216.

[3] Letter from Padua, 22 September 1818.

[4] 27 October 1818

[5] Letter to Mrs. Hunt, 28 August 1819.

[6] She had ‘thought of it’ at Marlow, as appears from her letter to

Mrs. Gisborne, 30 June 1821 (in Mrs. Marshall, i. p. 291); but the

materials for it were not found before the stay at Naples, and it was

not actually begun ‘till a year afterwards, at Pisa’ (ibid.).

[7] Letter to T. L. Peacock, November 1820.

[8] Dr. Garnett, in his prefatory note, states that Orpheus ‘exists only

in a transcript by Mrs. Shelley, who has written in playful allusion to

her toils as amanuensis Aspetto fin che il diluvio cala, ed allora cerco

di posare argine alle sue parole’. The poem is thus supposed to have

been Shelley’s attempt at improvisation, if not indeed a translation

from the Italian of the ‘improvvisatore’ Sgricci. The Shelleys do not

seem to have come to know and hear Sgricci before the end of December

1820. The Italian note after all has no very clear import. And Dr.

Garnett in 1905 inclined to the view that Orpheus was the work not of

Shelley, but of his wife. A comparison of that fragment and the dramas

here published seems to me to suggest the same conclusion, though in

both cases Mary Shelley must have been helped by her husband.

[9] As published by Medwin, 1834 and 1847.

[10] The copy, 2 vols., was sold at Sotheby’s on the 6th December 1906:

Mr. H. Buxton Forman (who was, I think, the buyer) published the

contents in The Life of Percy Bysshe Shelley, By Thomas Medwin, A New

Edition printed from a copy copiously amended and extended by the Author

. . . Milford, 1913. The passage here quoted appears on p. 27 of the 2nd

vol. of the 1847 edition (Forman ed., p. 252)

[11] The Hymns of Pan and Apollo were first published by Mrs. Shelley in

the Posthumous Poems, 1824, with a note saying that they had been

‘written at the request of a friend to be inserted in a drama on the

subject of Midas’. Arethusa appeared in the same volume, dated ‘Pisa,

1820’. Proserpine’s song was not published before the first collected

edition of 1839.

[12] Not E. E. Williams (Buxton Forman, ed. 1882, vol. iv, p. 34). The

manuscript of the poetical play composed about 1822 by the latter, ‘The

Promise’, with Shelley’s autograph poem (‘Night! with all thine eyes

look down’), was given to the Bodleian Library in 1914.

[13] Shelley’s lyrics are also in his wife’s writing—Mr. Locock is

surely mistaken in assuming two different hands to this manuscript (The

Poems of Percy Bysshe Shelley, Methuen, 1909, vol. iii, p. xix).

[14] Essay on the Study of Literature, § 56.

[15] Blake, Poetical Sketches, 1783.

[16] Modern Painters, iii. 317

[17] Sonnet ‘The world is too much with us’; cf. The Excursion, iv.

851-57.

[18] The Piccolomini, II, iv.

[19] At least as far as England is concerned. For France, cf. Canat, a

renaissance de la GrĂšce antique, Hachette, Paris, 1911.

[20]

J. A, Symonds, Studies of the Greek Poets, ii, p. 258.

[21] As pointed out by BrunetiĂšre, Évolution de la PoĂ©sie lyrique, ii,

p. 147.

[22] Edinb. Rev., July 1808.

[23] Cf. our Shelley’s Prose in the Bodleian MSS., 1910, p. 124.

[24] From the ‘Boscombe’ MSS. Unpublished.

[25] Josh. iv. 8.—These notes are not Shelley’s.

[26] Theogn. 5 foll.; Homer’s Hymn to Apollo, i. 25.

[27] Probably Xenophon, Cyrop. VIII. vii. 2.

[28] Gen. vi.

[29] Iliad, xxiv.

[30] Shelley may refer to the proverbial phrase ‘to kick against the

pricks’ (Acts xxvi. 14), which, however, is found in Pindar and

Euripides as well as in Aeschylus (Prom. 323).

[31] Trelawny’s letter, 3 April 1870; in Mr. H. Buxton Forman’s edition,

1910, p. 229.

[32]

I. e. ed. H. Buxton Forman, p. 253.

[33] Demeter and Persephone, 1889; The Garden of Proserpine, 1866; The

Appeasement of Demeter, 1888.

[34] To adduce an example—in what is probably not an easily accessible

book to-day: Proserpine, distributing her flowers, thus addresses one of

her nymphs:

For this lily,

Where can it hang but at Cyane’s breast!

And yet ’twill wither on so white a bed,

If flowers have sense for envy.

[35] There is an apostrophe on the s.

[36] MS. mytles.

[37] MS. fawns

[38] Inserted in a later hand, here as p. 18.

[39] The intended place of the apostrophe is not clear.

[40] MS. Ocean’ foam as if a genitive was meant; but cf. Ocean foam in

the Song of Apollo (Midas).

[41] MS. the bright gold fields.

[42] MS. pages numbered 11, 12, &c., to the end instead of 12, 13, &c.

[43] MS. fawn.

[44] MS. fawn.

[45] MS. this isle?—That drooped when you were lost

[46] MS. Look at—the branches.

[47] MS. mid

[48] A syllable here, a whole foot in the previous line, appear to be

missing.

[49] Another halting line. Cf. again, p. [51], 1. 3; p. [55], 1. 11; p.

[59], 1.1; p. [61], 1. 1; p. [64], 1. 14.]

[50] MS. as he walked.