đŸ’Ÿ Archived View for library.inu.red â€ș file â€ș leo-tolstoy-the-fruits-of-culture.gmi captured on 2023-01-29 at 12:17:17. Gemini links have been rewritten to link to archived content

View Raw

More Information

âžĄïž Next capture (2024-07-09)

-=-=-=-=-=-=-

Title: The Fruits of Culture
Author: Leo Tolstoy
Date: 1899
Language: en
Topics: plays, culture
Source: Retrieved on 9th June 2021 from https://en.wikisource.org/wiki/The_Fruits_of_Culture
Notes: A stage play, translated by Arthur Hopkins circa 1919.

Leo Tolstoy

The Fruits of Culture

Characters

Guards. Owner of more than 60,000 acres of land in various provinces. A

fresh-looking, bland, agreeable gentleman of 60. Believes in

Spiritualism, and likes to astonish people with his wonderful stories.

young; quite taken up with the conventionalities of life; despises her

husband, and blindly believes in her doctor. Very irritable.

wears a pince-nez, flirts and giggles. Speaks very quickly and

distinctly.

but has no definite occupation. Member of the Cycling Club, Jockey Club,

and of the Society for Promoting the Breeding of Hounds. Enjoys perfect

health, and has imperturbable self-assurance. Speaks loud and abruptly.

Is either perfectly serious--almost morose, or is noisily gay and laughs

loud. Is nicknamed Vovo.

about 50, with quiet and pleasantly self-possessed manners, and quiet,

deliberate, harmonious speech. Likes to talk. Is mildly disdainful of

those who do not agree with him. Smokes much. Is lean and active.

with a self-satisfied smile constantly on his lips.

music. Wears a fringe, and is super-fashionably dressed. Obsequious, and

gets easily confused.

looking out for a position. Member of the same clubs as VasĂ­ly

LeonĂ­ditch, and also of the Society for the Organisation of Calico

Balls. [1] Is bald-headed, quick in movement and speech, and very

polite.

speaks with monotonous intonation.

great difficulty.

loud.

and kindly woman, acquainted with all the notable people of the last and

present generations. Very stout. Speaks hurriedly, trying to be heard

above every one else. Smokes.

Gentleman of the Bedchamber, Attaché to an Embassy. Is perfectly correct

in his deportment, and therefore enjoys peace of mind and is quietly

gay.

An elegant gentleman, of wide European culture, engaged in nothing and

interested in everything. His carriage is dignified and at times even

severe.

man of some education and fond of information. Uses his pince-nez and

pocket-handkerchief too much, unfolding the latter very slowly. Takes an

interest in politics. Is kindly and sensible.

insolent.

of his family in the village are all-important.

lad, fair, beardless as yet; calm and smiling.

Rude and decided.

yellow and trembling. Dressed in a ragged, light summer-overcoat and

dirty trousers. Speaks hoarsely, ejecting the words abruptly.

with quickly-changing moods. At moments, when strongly excited, she

shrieks with joy.

knows how to treat gentlefolk, and likes to hear himself talk.

and truthful. The father of Simon.

restless, hurried, and tries to cover his confusion by much talking.

old-fashioned manners, and proud of his place.

dark-blue long coat. Speaks firmly, emphatically, and clearly.

The action takes place in Moscow, in Zvesdíntsef’s house.

Act I

The entrance hall of a wealthy house in Moscow. There are three doors:

the front door, the door of LEONÍD FYÓDORITCH’S study, and the door of

VASÍLY LEONÍDITCH’S room. A staircase leads up to the other rooms;

behind it is another door leading to the servants’ quarters.

Scene I

GREGORY (looks at himself in the glass and arranges his hair, etc.). I

am sorry about those moustaches of mine! “Moustaches are not becoming to

a footman,” she says! And why? Why, so that any one might see you’re a

footman,--else my looks might put her darling son to shame. He’s a

likely one! There’s not much fear of his coming anywhere near me,

moustaches or no moustaches! (Smiling into the glass.) And what a lot of

‘em swarm round me. And yet I don’t care for any of them as much as for

that Tánya. And she only a lady’s-maid! Ah well, she’s nicer than any

young lady. (Smiles.) She’s a duck! (Listening.) Ah, here she comes.

(Smiles.) Yes, that’s her, clattering with her little heels. Oh!

[Enter TÁNYA, carrying a cloak and boots.]

GREGORY. My respects to you, TatyĂĄna MĂĄrkovna.

TÁNYA. What are you always looking in the glass for? Do you think

yourself so good-looking?

GREGORY. Well, and are my looks not agreeable?

TÁNYA. So, so; neither agreeable nor disagreeable, but just betwixt and

between! Why are all those cloaks hanging there?

GREGORY. I am just going to put them away, your lady-ship! (Takes down a

fur cloak and, wrapping it round her, embraces her.) I say, Tánya, I’ll

tell you something....

TÁNYA. Oh, get away, do! What do you mean by it? (Pulls herself angrily

away.) Leave me alone, I tell you!

GREGORY (looks cautiously around). Then give me a kiss!

TÁNYA. Now, really, what are you bothering for? I’ll give you such a

kiss!

[Raises her hand to strike.

VASÍLY LEONÍDITCH (off the scene, rings and then shouts). Gregory!

TÁNYA. There now, go! Vasíly Leoníditch is calling you.

GREGORY. He’ll wait! He’s only just opened his eyes! I say, why don’t

you love me?

TÁNYA. What sort of loving have you imagined now? I don’t love anybody.

GREGORY. That’s a fib. You love Simon! You have found a nice one to

love--a common, dirty-pawed peasant, a butler’s assistant!

TÁNYA. Never mind; such as he is, you are jealous of him!

VASÍLY LEONÍDITCH (off the scene). Gregory!

GREGORY. All in good time.... Jealous indeed! Of what? Why, you have

only just begun to get licked into shape, and who are you tying yourself

up with? Now, wouldn’t it be altogether a different matter if you loved

me?.... I say, TĂĄnya....

TÁNYA (angrily and severely). You’ll get nothing from me, I tell you!

VASÍLY LEONÍDITCH (off the scene). Gregory!

GREGORY. You’re mighty particular, ain’t you?

VASÍLY LEONÍDITCH (off the scene, shouts persistently, monotonously, and

with all his might) Gregory! Greg--ory! Gregory!

[TÁNYA and GREGORY laugh.

GREGORY. You should have seen the girls that have been sweet on me.

[Bell rings.

TÁNYA. Well then, go to them, and leave me alone!

GREGORY. You are a silly, now I think of it. I’m not Simon!

TÁNYA. Simon means marriage, and not tomfoolery!

PORTER. Good morning!

GREGORY. Good morning! Where are you from?

PORTER. From Bourdey’s. I’ve brought a dress, and here’s a note for the

lady.

TÁNYA (taking the note). Sit down, and I’ll take it in.

VASÍLY LEONÍDITCH. Gregory!

GREGORY. Yes, sir.

VASÍLY LEONÍDITCH. Gregory! Don’t you hear me call?

GREGORY. I’ve only just come, sir.

VASÍLY LEONÍDITCH. Hot water, and a cup of tea.

GREGORY. Yes, sir; Simon will bring them directly.

VASÍLY LEONÍDITCH. And who is this? Ah, from Bourdier?

PORTER. Yes, sir.

TÁNYA (to PORTER). Please wait a little. Porter. I am waiting.

TÁNYA. I beg your pardon, but the footman has just gone away. This way,

sir. Allow me, please.

SAHÁTOF (adjusting his clothes). Is Leoníd Fyódoritch at home? Is he up?

TÁNYA. Oh yes, sir. He’s been up a long time.

DOCTOR. Ah, my respects to you!

SAHÁTOF (looks fixedly at him). The Doctor, I believe?

DOCTOR. And I thought you were abroad! Dropped in to see LeonĂ­d

FyĂłdoritch?

SAHÁTOF. Yes. And you? Is any one ill?

DOCTOR (laughing). Not exactly ill but, you know.... It’s awful with

these ladies! Sits up at cards till three every morning, and pulls her

waist into the shape of a wine-glass. And the lady is flabby and fat,

and carries the weight of a good many years on her back.

SAHÁTOF. Is this the way you state your diagnosis to Anna Påvlovna? I

should hardly think it quite pleases her!

DOCTOR (laughing). Well, it’s the truth. They do all these tricks--and

then come derangements of the digestive organs, pressure on the liver,

nerves, and all sorts of things, and one has to come and patch them up.

It’s just awful! (Laughs.) And you? You are also a spiritualist, it

seems?

SAHÁTOF. I? No, I am not also a spiritualist.... Good morning!

DOCTOR. No! But I can’t myself, you know, positively deny the

possibility of it, when a man like Krougosvétlof is connected with it

all. How can one? Is he not a professor,--a European celebrity? There

must be something in it. I should like to see for myself, but I never

have the time. I have other things to do.

SAHÁTOF. Yes, yes! Good morning.

DOCTOR (to TĂĄnya). Is Anna PĂĄvlovna up?

TÁNYA. She’s in her bedroom, but please come up.

THEODORE IVÁNITCH (to PORTER). What is it you want?

PORTER. I’m from Bourdey’s. I brought a dress and a note, and was told

to wait.

THEODORE IVÁNITCH. Ah, from Bourdey’s! (To Tánya.) Who came in just now?

TÁNYA. It was Sergéy Ivånitch Sahåtof and the Doctor. They stood talking

here a bit. It was all about spiritalism.

THEODORE IVÁNITCH (correcting her). Spiritualism.

TÁNYA. Yes, that’s just what I said--spiritalism. Have you heard how

well it went off last time, Theodore IvĂĄnitch? (Laughs). There was

knocks, and things flew about!

THEODORE IVÁNITCH. And how do you know?

TÁNYA. Miss Elizabeth told me.

JACOB (to the PORTER). Good morning!

PORTER (disconsolately). Good morning!

GREGORY. Give it here.

JACOB. You didn’t bring back all yesterday’s tumblers, nor the tray

Vasíly Leoníditch had. And it’s me that have to answer for them!

GREGORY. The tray is full of cigars.

JACOB. Well, put them somewhere else. It’s me who’s answerable for it.

GREGORY. I’ll bring it back! I’ll bring it back!

JACOB. Yes, so you say, but it is not where it ought to be. The other

day, just as the tea had to be served, it was not to be found.

GREGORY. I’ll bring it back, I tell you. What a fuss!

JACOB. It’s easy for you to talk. Here am I serving tea for the third

time, and now there’s the lunch to get ready. One does nothing but rush

about the livelong day. Is there any one in the house who has more to do

than me? Yet they are never satisfied with me.

GREGORY. Dear me! Who could wish for any one more satisfactory? You’re

such a fine fellow!

TÁNYA. Nobody is good enough for you! You alone....

GREGORY (to TÁNYA). No one asked your opinion!

JACOB. Ah, well, I don’t mind. Tatyána Márkovna, did the mistress say

anything about yesterday?

TÁNYA. About the lamp, you mean?

JACOB. And how it managed to drop out of my hands, the Lord only knows!

Just as I began rubbing it, and was going to take hold of it in another

place, out it slips and goes all to pieces. It’s just my luck! It’s easy

for that Gregory MihĂĄylitch to talk--a single man like him! But when one

has a family, one has to consider things: they have to be fed. I don’t

mind work.... So she didn’t say anything? The Lord be thanked!... Oh,

Theodore IvĂĄnitch, have you one spoon or two?

THEODORE IVÁNITCH. One. Only one!

DOORKEEPER (to GREGORY). Tell the master some peasants have come from

the village.

GREGORY (pointing to THEODORE IVÁNITCH). Tell the major-domo here, it’s

his business. I have no time.

TÁNYA. Where are these peasants from?

DOORKEEPER. From Koursk, I think.

TÁNYA. (shrieks with delight). It’s them.... It’s Simon’s father come

about the land! I’ll go and meet them!

DOORKEEPER. Well, then what shall I say to them? Shall they come in

here? They say they’ve come about the land--the master knows, they say.

THEODORE IVÁNITCH. Yes, they want to purchase some land. All right! But

he has a visitor now, so you had better tell them to wait.

DOORKEEPER. Where shall they wait?

THEODORE IVÁNITCH. Let them wait outside. I’ll send for them when the

time comes.

TÁNYA. To the right. In here! In here!

THEODORE IVÁNITCH. I did not want them brought in here!

GREGORY. Forward minx!

TÁNYA. Oh, Theodore Ivánitch, it won’t matter, they’ll stand in this

corner.

THEODORE IVÁNITCH. They’ll dirty the floor.

TÁNYA. They’ve scraped their shoes, and I’ll wipe the floor up

afterwards. (To PEASANTS.) Here, stand just here.

GREGORY (to THEODORE IVÁNITCH). There now, Theodore Ivånitch, they say

Pironnet’s boots are an elegant shape. But those there are ever so much

better.

THEODORE IVÁNITCH. Why will you always be ridiculing people?

THEODORE IVÁNITCH (rises and goes up to the PEASANTS). So you are from

Koursk? And have come to arrange about buying some land?

FIRST PEASANT. Just so. We might say, it is for the completion of the

purchase of the land we have come. How could we announce ourselves to

the master?

THEODORE IVÁNITCH. Yes, yes, I know. You wait a bit and I’ll go and

inform him.

FIRST PEASANT. There now, couldn’t we have what d’you call it? Something

to present these here things on? To do it in a genteel way, like,--a

little dish or something.

TÁNYA. All right, directly; put them down here for the present.

FIRST PEASANT. There now,--that respectable gentleman that was here just

now,--what might be his station?

TÁNYA. He’s the master’s valet.

FIRST PEASANT. I see. So he’s also in service. And you, now, are you a

servant too?

TÁNYA. I am lady’s-maid. Do you know, I also come from DĂ©men! I know

you, and you, but I don’t know him.

THIRD PEASANT. Them two you know, but me you don’t know?

TÁNYA. You are Efím Antónitch.

FIRST PEASANT. That’s just it!

TÁNYA. And you are Simon’s father, Zachary Trifánitch.

SECOND PEASANT. Right!

THIRD PEASANT. And let me tell you, I’m Mitry Vlásitch Tchilikin. Now do

you know?

TÁNYA. Now I shall know you too!

SECOND PEASANT. And who may you be?

TÁNYA. I am Aksínya’s, the soldier’s wife’s, orphan.

FIRST AND THIRD PEASANTS (with surprise). Never!

SECOND PEASANT. The proverb says true: “Buy a penny pig, put it in the

rye, And you’ll have a wonderful fat porker by-and-by.”

FIRST PEASANT. That’s just it! She’s got the resemblance of a duchess!

THIRD PEASANT. That be so truly. Oh Lord!

VASÍLY LEONÍDITCH (off the scene, rings, and then shouts). Gregory!

Gregory!

FIRST PEASANT. Now who’s that, for example, disturbing himself in such a

way, if I may say so?

TÁNYA. That’s the young master.

THIRD PEASANT. Oh Lord! Didn’t I say we’d better wait outside until the

time comes?

SECOND PEASANT. Is it you, Simon wants to marry?

TÁNYA. Why, has he been writing?

SECOND PEASANT. It’s evident he’s written! But it’s a bad business he’s

imagined here. I see the lad’s got spoilt!

TÁNYA (quickly). No, he’s not at all spoilt! Shall I send him to you?

SECOND PEASANT. Why send him? All in good time. Where’s the hurry?

VASÍLY LEONÍDITCH (desperately, behind scene). Gregory! Where the devil

are you?...

VASÍLY LEONÍDITCH. Is every one dead?

TÁNYA. He’s not here, sir.... I’ll send him to you at once.

VASÍLY LEONÍDITCH. I could hear you talking, you know. How have these

scarecrows sprung up here? Eh? What?

TÁNYA. They’re peasants from the Koursk village, sir.

VASÍLY LEONÍDITCH. And who is this? Oh yes, from Bourdier.

VASÍLY LEONÍDITCH (to GREGORY). I told you the other boots.... I can’t

wear these!

GREGORY. Well, the others are also there.

VASÍLY LEONÍDITCH. But where is there?

GREGORY. Just in the same place!

VASÍLY LEONÍDITCH. They’re not!

GREGORY. Well, come and see.

THIRD PEASANT. Say, now, might we not in the meantime just go and wait,

say, in some lodging-house or somewhere?

TÁNYA. No, no, wait a little. I’ll go and bring you some plates to put

the presents on.

LEONÍD FYÓDORITCH (to PEASANTS). Presently, presently! Wait a bit!

(Points to PORTER.) Who is this?

PORTER. From Bourdey’s.

LEONÍD FYÓDORITCH. Ah, from Bourdier.

SAHÁTOF (smiling). Well, I don’t deny it: still you understand that,

never having seen it, we, the uninitiated, have some difficulty in

believing.

LEONÍD FYÓDORITCH. You say you find it difficult to believe! We do not

ask for faith; all we demand of you is to investigate! How can I help

believing in this ring? Yet this ring came from there!

SAHÁTOF. From there? What do you mean? From where?

LEONÍD FYÓDORITCH. From the other world. Yes!

SAHÁTOF (smiling). That’s very interesting--very interesting!

LEONÍD FYÓDORITCH. Well, supposing we admit that I’m a man carried away

by an idea, as you think, and that I am deluding myself. Well, but what

of Alexéy Vladímiritch Krougosvétlof--he is not just an ordinary man,

but a distinguished professor, and yet he admits it to be a fact. And

not he alone. What of Crookes? What of Wallace?

SAHÁTOF. But I don’t deny anything. I only say it is very interesting.

It would be interesting to know how Krougosvétlof explains it!

LEONÍD FYÓDORITCH. He has a theory of his own. Could you come

to-night?--he is sure to be here. First we shall have Grossman--you

know, the famous thought-reader?

SAHÁTOF. Yes, I have heard of him but have never happened to meet him.

LEONÍD FYÓDORITCH. Then you must come! We shall first have Grossman,

then Kaptchítch, and our mediumistic séance.... (To THEODORE IVÁNITCH.)

Has the man returned from KaptchĂ­tch?

THEODORE IVÁNITCH. Not yet, sir.

SAHÁTOF. Then how am I to know?

LEONÍD FYÓDORITCH. Never mind, come in any case! If Kaptchítch can’t

come we shall find our own medium. MĂĄrya IgnĂĄtievna is a medium--not

such a good one as KaptchĂ­tch, but still....

SAHÁTOF (smiling). Oh, yes, yes. But here is one puzzling point:--how is

it that the mediums are always of the, so-called, educated class, such

as KaptchĂ­tch and MĂĄrya IgnĂĄtievna? If there were such a special force,

would it not be met with also among the common people--the peasants?

LEONÍD FYÓDORITCH. Oh yes, and it is! That is very common. Even here in

our own house we have a peasant whom we discovered to be a medium. A few

days ago we called him in--a sofa had to be moved, during a séance--and

we forgot all about him. In all probability he fell asleep. And, fancy,

after our séance was over and Kaptchítch had come to again, we suddenly

noticed mediumistic phenomena in another part of the room, near the

peasant: the table gave a jerk and moved!

TÁNYA (aside). That was when I was getting out from under it!

LEONÍD FYÓDORITCH. It is quite evident he also is a medium. Especially

as he is very like Home in appearance. You remember Home--a fair-haired

naĂŻf sort of fellow?

SAHÁTOF (shrugging his shoulders). Dear me, this is very interesting,

you know. I think you should try him.

LEONÍD FYÓDORITCH. So we will! And he is not alone; there are thousands

of mediums, only we do not know them. Why, only a short time ago a

bedridden old woman moved a brick wall!

SAHÁTOF. Moved a brick ... a brick wall?

LEONÍD FYÓDORITCH. Yes, yes. She was lying in bed, and did not even know

she was a medium. She just leant her arm against the wall, and the wall

moved!

SAHÁTOF. And did not cave in?

LEONÍD FYÓDORITCH. And did not cave in.

SAHÁTOF. Very strange! Well, then, I’ll come this evening.

LEONÍD FYÓDORITCH. Pray, do. We shall have a sĂ©ance in any case.

PORTER (to TÁNYA). Do tell your mistress! Am I to spend the night here?

TÁNYA. Wait a little; she’s going to drive out with the young lady, so

she’ll soon be coming downstairs.

LEONÍD FYÓDORITCH (comes up to the PEASANTS, who bow and offer him their

presents). That’s not necessary!

FIRST PEASANT (smiling). Oh, but this-here is our first duty, it is!

It’s also the Commune’s orders that we should do it!

SECOND PEASANT. That’s always been the proper way.

THIRD PEASANT. Say no more about it! ‘Cause as we are much satisfied....

As our parents, let’s say, served, let’s say, your parents, so we would

like the same with all our hearts ... and not just anyhow!

LEONÍD FYÓDORITCH. But what is it about? What do you want?

FIRST PEASANT. It’s to your honor we’ve come....

PETRÍSTCHEF. Is Vasíly Leoníditch awake yet?

LEONÍD FYÓDORITCH. You have come to see my son?

PETRÍSTCHEF. I? Yes, just to see Vovo for a moment.

LEONÍD FYÓDORITCH. Step in, step in.

LEONÍD FYÓDORITCH (to PEASANTS). Well, what is it you want?

SECOND PEASANT. Please accept our presents!

FIRST PEASANT (smiling). That’s to say, the peasants’ offerings.

THIRD PEASANT. Say no more about it; what’s the good? We wish you the

same as if you were our own father! Say no more about it!

LEONÍD FYÓDORITCH. All right. Here, Theodore, take these.

THEODORE IVÁNITCH (to PEASANTS). Give them here.

LEONÍD FYÓDORITCH. Well, what is the business?

FIRST PEASANT. We’ve come to your honor....

LEONÍD FYÓDORITCH. I see you have; but what do you want?

FIRST PEASANT. It’s about making a move towards completing the sale of

the land. It comes to this....

LEONÍD FYÓDORITCH. Do you mean to buy the land?

FIRST PEASANT. That’s just it. It comes to this.... I mean the buying of

the property of the land. The Commune has given us, let’s say, the power

of atturning, to enter, let’s say, as is lawful, through the Government

bank, with a stamp for the lawful amount.

LEONÍD FYÓDORITCH. You mean that you want to buy the land through the

land-bank.

FIRST PEASANT. That’s just it. Just as you offered it to us last year.

It comes to this, then, the whole sum in full for the buying of the

property of the land is 32,864 roubles.

LEONÍD FYÓDORITCH. That’s all right, but how about paying up?

FIRST PEASANT. As to the payment, the Commune offers just as it was said

last year--to pay in ‘stalments, and your receipt of the ready money by

lawful regulations, 4000 roubles in full. [2]

SECOND PEASANT. Take 4000 now, and wait for the rest of the money.

THIRD PEASANT (unwrapping a parcel of money). And about this be quite

easy. We should pawn our own selves rather than do such a thing just

anyhow say, but in this way, let’s say, as it ought to be done.

LEONÍD FYÓDORITCH. But did I not write and tell you that I should not

agree to it unless you brought the whole sum?

FIRST PEASANT. That’s just it. It would be more agreeable, but it is not

in our possibilities, I mean.

LEONÍD FYÓDORITCH. Well then, the thing can’t be done!

FIRST PEASANT. The Commune, for example, relied its hopes on that, that

you made the offer last year to sell it in easy ‘stalments....

LEONÍD FYÓDORITCH. That was last year. I would have agreed to it then,

but now I can’t.

SECOND PEASANT. But how’s that? We’ve been depending on your promise--

we’ve got the papers ready and have collected the money!

THIRD PEASANT. Be merciful, master! We’re short of land; we’ll say

nothing about cattle, but even a hen, let’s say, we’ve no room to keep.

(Bows.) Don’t wrong us, master!

LEONÍD FYÓDORITCH. Of course it’s quite true, that I agreed last year to

let you have the land for payment by instalments, but now circumstances

are such that it would be inconvenient.

SECOND PEASANT. Without this land we cannot live!

FIRST PEASANT. That’s just it. Without land our lives must grow weaker

and come to a decline.

THIRD PEASANT (bowing). Master, we have so little land, let’s not talk

about the cattle, but even a chicken, let’s say, we’ve no room for.

Master, be merciful, accept the money, master!

LEONÍD FYÓDORITCH (examining the document). I quite understand, and

should like to help you. Wait a little; I will give you an answer in

half-an-hour.... Theodore, say I am engaged and am not to be disturbed.

THEODORE IVÁNITCH. Yes, sir.

SECOND PEASANT. Here’s a go! “Give me the whole sum,” he says. And where

are we to get it from?

FIRST PEASANT. If he had not given us hopes, for example. As it is we

felt quite insured it would be as was said last year.

THIRD PEASANT. Oh, Lord! and I had begun unwrapping the money. (Begins

wrapping up the bundle of bank-notes again.) What are we to do now?

THEODORE IVÁNITCH. What is your business, then?

FIRST PEASANT. Our business, respected sir, depends in this. Last year

he made us the offer of our buying the land in ‘stalments. The Commune

entered upon these terms and gave us the powers of atturning, and now

d’you see he makes the offering that we should pay the whole in full!

And as it turns out, the business is no ways convenient for us.

THEODORE IVÁNITCH. What is the whole sum?

FIRST PEASANT. The whole sum in readiness is 4000 roubles, you see.

THEODORE IVÁNITCH. Well, what of that? Make an effort and collect more.

FIRST PEASANT. Such as it is, it was collected with much effort. We

have, so to say, in this sense, not got ammunition enough.

SECOND PEASANT. You can’t get blood out of a stone.

THIRD PEASANT. We’d be glad with all our hearts, but we have swept even

this together, as you might say, with a broom.

VASÍLY LEONÍDITCH. I have told you already I’ll do my best, so, of

course, I will do all that is possible! Eh, what?

PETRÍSTCHEF. You must just understand that if you do not get it, the

devil only knows what a mess we shall be in!

VASÍLY LEONÍDITCH. But I’ve already said I’ll do my best, and so I will.

Eh, what?

PETRÍSTCHEF. Nothing. I only say, get some at any cost; I will wait.

VASÍLY LEONÍDITCH (waving his arm). It’s a deuce of a go!

VASÍLY LEONÍDITCH (looking at PORTER, to THEODORE IVÁNITCH). Why don’t

you attend to this fellow from Bourdier? He hasn’t come to take lodgings

with us, has he? Just look, he is asleep! Eh, what?

THEODORE IVÁNITCH. The note he brought has been sent in, and he has been

told to wait until Anna PĂĄvlovna comes down.

VASÍLY LEONÍDITCH (looks at PEASANTS and notices the money). And what is

this? Money? For whom? Is it for us? (To THEODORE IVÁNITCH.) Who are

they?

THEODORE IVÁNITCH. They are peasants from Koursk. They are buying land.

VASÍLY LEONÍDITCH. Has it been sold them?

THEODORE IVÁNITCH. No, they have not yet come to any agreement. They are

too stingy?

VASÍLY LEONÍDITCH. Eh? Well, we must try and persuade them. (To the

PEASANTS.) Here, I say, are you buying land? Eh?

FIRST PEASANT. That’s just it. We have made an offering as how we should

like to acquire the possession of the land.

VASÍLY LEONÍDITCH. Then you should not be so stingy, you know. Just let

me tell you how necessary land is to peasants! Eh, what? It’s very

necessary, isn’t it?

FIRST PEASANT. That’s just it. The land appears as the very first and

foremost necessity to a peasant. That’s just it.

VASÍLY LEONÍDITCH. Then why be so stingy? Just you think what land is!

Why, one can sow wheat on it in rows! I tell you, you could get eighty

bushels of wheat, at a rouble and a half a bushel--that would be 120

roubles. Eh, what? Or else mint! I tell you, you could collar 400

roubles off an acre by sowing mint!

FIRST PEASANT. That’s just it. All sorts of products one could put into

action if one had the right understanding.

VASÍLY LEONÍDITCH. Mint! Decidedly mint! I have learnt about it, you

know. It’s all printed in books. I can show them you. Eh, what?

FIRST PEASANT. That’s just it, all concerns are clearer to you through

your books. That’s learnedness, of course.

VASÍLY LEONÍDITCH. Then pay up and don’t be stingy! (To THEODORE

IVÁNITCH.) Where’s papa?

THEODORE IVÁNITCH. He gave orders not to be disturbed just now.

VASÍLY LEONÍDITCH. Oh, I suppose he’s consulting a spirit whether to

sell the land or not? Eh, what?

THEODORE IVÁNITCH. I can’t say. All I know is that be went away

undecided about it.

VASÍLY LEONÍDITCH. What d’you think, Theodore Ivánitch, is he flush of

cash? Eh, what?

THEODORE IVÁNITCH. I don’t know. I hardly think so. But what does it

matter to you? You drew a good sum not more than a week ago.

VASÍLY LEONÍDITCH. But didn’t I pay for those dogs? And now, you know,

there’s our new Society, and Petrístchef has been chosen, and I had

borrowed money from PetrĂ­stchef and must pay the subscription both for

him and for myself. Eh, what?

THEODORE IVÁNITCH. And what is this new Society? A Cycling Club?

VASÍLY LEONÍDITCH. No. Just let me tell you. It is quite a new Society.

It is a very serious Society, you know. And who do you think is

President? Eh, what?

THEODORE IVÁNITCH. What’s the object of this new Society?

VASÍLY LEONÍDITCH. It is a “Society to Promote the Breeding of Pure-Bred

Russian Hounds.” Eh, what? And I’ll tell you, they’re having the first

meeting and a lunch, to-day. And I’ve no money. I’ll go to him and have

a try!

FIRST PEASANT (to THEODORE IVÁNITCH). And who might he be, respected

sir?

THEODORE IVÁNITCH (smiles). The young master.

THIRD PEASANT. The heir, so to say. Oh, Lord! (Puts away the money.) I’d

better hide it meanwhile.

FIRST PEASANT. And we were told he was in military service, in the

cav’rely, for example.

THEODORE IVÁNITCH. No, as an only son he is exempt from military

service.

THIRD PEASANT. Left for to keep his parents, so to say! That’s right!

SECOND PEASANT (shaking his head). He’s the right sort. He’ll feed them

finely!

THIRD PEASANT. Oh, Lord!

VASÍLY LEONÍDITCH. That’s always the way. It’s really surprising! First

I’m asked why I have no occupation, and now when I have found a field

and am occupied, when a Society with serious and noble aims has been

founded, I can’t even have 300 roubles to go on with!...

LEONÍD FYÓDORITCH. I tell you I can’t do it, and I can’t! I haven’t got

it.

VASÍLY LEONÍDITCH. Why, you have just sold some land.

LEONÍD FYÓDORITCH. In the first place I have not sold it! And above all,

do leave me in peace! Weren’t you told I was engaged?

THEODORE IVÁNITCH. I told you this was not the right moment.

VASÍLY LEONÍDITCH. Well, I say! Here’s a position to be in! I’ll go and

see mamma--that’s my only hope. He’s going crazy over his spiritualism

and forgets everything else.

BETSY. Is the carriage ready?

GREGORY. Just coming to the door.

BETSY (to MÁRYA KONSTANTÍNOVNA). Come along, come along, I know it is

he.

MÁRYA KONSTANTÍNOVNA. Which he?

BETSY. You know very well whom I mean--PetrĂ­stchef, of course.

MÁRYA KONSTANTÍNOVNA. But where is he?

BETSY. Sitting in Vovo’s room. You’ll see!

MÁRYA KONSTANTÍNOVNA. And suppose it is not he?

BETSY (to PORTER). You brought a dress from Bourdier’s?

PORTER. Yes, Miss. May I go?

BETSY. Well, I don’t know. Ask my mother.

PORTER. I don’t know whose it is, Miss; I was ordered to bring it here

and receive the money.

BETSY. Well, then, wait.

MÁRYA KONSTANTÍNOVNA. Is it still that costume for the charade?

BETSY. Yes, a charming costume. But mamma won’t take it or pay for it.

MÁRYA KONSTANTÍNOVNA. But why not?

BETSY. You’d better ask mamma. She doesn’t grudge Vovo 500 roubles for

his dogs, but 100 is too much for a dress. I can’t act dressed like a

scarecrow. (Pointing to PEASANTS.) And who are these?

GREGORY. Peasants who have come to buy some land or other.

BETSY. And I thought they were the beaters. Are you not beaters?

FIRST PEASANT. No, no, lady. We have come to see LeonĂ­d FyĂłdoritch about

the signing into our possession of the title-deeds to some land.

BETSY. Then how is it? Vovo was expecting some beaters who were to come

to-day. Are you sure you are not the beaters? (The PEASANTS are silent.)

How stupid they are! (Goes to VASÍLY LEONÍDITCH’S door.) Vovo?

MÁRYA KONSTANTÍNOVNA. But we met him just now upstairs!

BETSY. Why need you remember that? Vovo, are you there?

PETRÍSTCHEF. Vovo is not here, but I am prepared to fulfil on his behalf

anything that may be required. How do you do? How do you do, MĂĄrya

KonstantĂ­novna?

SECOND PEASANT. See, it’s as if he were pumping water!

BETSY. You can’t replace him,--still you’re better than nobody.

(Laughs.) What are these affairs of yours with Vovo?

PETRÍSTCHEF. What affairs? Our affairs are fie-nancial that is, our

business is fie! It’s also nancial, and besides it is financial.

BETSY. What does nancial mean?

PETRÍSTCHEF. What a question! It means nothing, that’s just the point.

BETSY. No, no, you have missed fire.

PETRÍSTCHEF. One can’t always hit the mark, you know. It’s something

like a lottery. Blanks and blanks again, and at last you win!

BETSY. Well, this was blank then; but tell me, were you at the

Mergásofs’ last night?

PETRÍSTCHEF. Not exactly at the Mùre Gásof’s, but rather at the Pùre

Gásof’s, or better still, at the Fils Gásof’s.

BETSY. You can’t do without puns. It’s an illness. And were the Gypsies

there? [3]

PETRÍSTCHEF (sings). “On their aprons silken threads, little birds with

golden heads!”....

BETSY. Happy mortals! And we were yawning at Fofo’s.

PETRÍSTCHEF (continues to sing). “And she promised and she swore, she

would ope’ her ... her ... her....” how does it go on, Márya

KonstantĂ­novna?

MÁRYA KONSTANTÍNOVNA. “Closet door.”

PETRÍSTCHEF. How? What? How, Márya Konstantínovna?

BETSY. Cessez, vous devenez impossible! [4]

PETRÍSTCHEF. J’ai cessĂ©, j’ai bĂ©bĂ©, j’ai dĂ©dĂ©....[5]

BETSY. I see the only way to rid ourselves of your wit is to make you

sing! Let us go into Vovo’s room, his guitar is there. Come, Márya

KonstantĂ­novna, come!

FIRST PEASANT. Who be they?

GREGORY. One is our young lady, the other is a girl who teaches her

music.

FIRST PEASANT. Administrates learning, so to say. And ain’t she smart? A

reg’lar picture!

SECOND PEASANT. Why don’t they marry her? She is old enough, I should

say.

GREGORY. Do you think it’s the same as among you peasants,--marry at

fifteen?

FIRST PEASANT. And that man, for example, is he also in the musitional

line?

GREGORY (mimicking him). “Musitional,” indeed! You don’t understand

anything!

FIRST PEASANT. That’s just so. And stupidity, one might say, is our

ignorance.

THIRD PEASANT. Oh, Lord!

GREGORY (to SIMON). What do you want?

SIMON. I have been to Mr. KaptchĂ­tch.

GREGORY. Well, and what’s the answer?

SIMON. He sent word he couldn’t possibly come to-night.

GREGORY. All right, I’ll let them know.

SIMON (to his father). How d’you do, father! My respects to Daddy Efím

and Daddy MĂ­try! How are all at home?

SECOND PEASANT. Very well, Simon.

FIRST PEASANT. How d’you do, lad?

THIRD PEASANT. How d’you do, sonny?

SIMON (smiles). Well, come along, father, and have some tea.

SECOND PEASANT. Wait till we’ve finished our business. Don’t you see we

are not ready yet?

SIMON. Well, I’ll wait for you by the porch.

TÁNYA (running after him). I say, why didn’t you tell him anything?

SIMON. How could I before all those people? Give me time, I’ll tell him

over our tea.

FIRST PEASANT. Respected sir, how’s our business proceeding?

THEODORE IVÁNITCH. Wait a bit, he’ll be out presently, he’s just

finishing.

TÁNYA (to THEODORE IVÁNITCH). And how do you know, Theodore Ivånitch, he

is finishing?

THEODORE IVÁNITCH. I know that when he has finished questioning, he

reads the question and answer aloud.

TÁNYA. Can one really talk with spirits by means of a saucer?

THEODORE IVÁNITCH. It seems so.

TÁNYA. But supposing they tell him to sign, will he sign?

THEODORE IVÁNITCH. Of course he will.

TÁNYA. But they do not speak with words?

THEODORE IVÁNITCH. Oh, yes. By means of the alphabet. He notices at

which letter the saucer stops.

TÁNYA. Yes, but at a si-ance?....

LEONÍD FYÓDORITCH. Well, friends, I can’t do it! I should be very glad

to, but it is quite impossible. If it were for ready money it would be a

different matter.

FIRST PEASANT. That’s just so. What more could any one desire? But the

people are so inpennycuous--it is quite impossible!

LEONÍD FYÓDORITCH. Well, I can’t do it, I really can’t. Here is your

document; I can’t sign it.

THIRD PEASANT. Show some pity, master; be merciful!

SECOND PEASANT. How can you act so? It is doing us a wrong.

LEONÍD FYÓDORITCH. Nothing wrong about it, friends. I offered it you in

summer, but then you did not agree; and now I can’t agree to it.

THIRD PEASANT. Master, be merciful! How are we to get along? We have so

little land. We’ll say nothing about the cattle; a hen, let’s say,

there’s no room to let a hen run about.

ANNA PÁVLOVNA (tightly laced, and wearing a bonnet). Then I am to take

it?

DOCTOR. If the symptoms recur you must certainly take it, but above all,

you must behave better. How can you expect thick syrup to pass through a

thin little hair tube, especially when we squeeze the tube? It’s

impossible; and so it is with the biliary duct. It’s simple enough.

ANNA PÁVLOVNA. All right, all right!

DOCTOR. Yes. “All right, all right,” and you go on in the same old way.

It won’t do, madam--it won’t do. Well, good-bye!

ANNA PÁVLOVNA. No, not good-bye, only au revoir! For I still expect you

to-night. I shall not be able to make up my mind without you.

DOCTOR. All right, if I have time I’ll pop in.

ANNA PÁVLOVNA (noticing the PEASANTS). What’s this? What? What people

are these?

THEODORE IVÁNITCH. These are peasants from Koursk, come to see Leoníd

FyĂłdoritch about the sale of some land.

ANNA PÁVLOVNA. I see they are peasants, but who let them in?

THEODORE IVÁNITCH. Leoníd Fyódoritch gave the order. He has just been

speaking to them about the sale of the land.

ANNA PÁVLOVNA. What sale? There is no need to sell any. But above all,

how can one let in people from the street into the house? One can’t let

people in from the street! One can’t let people into the house who have

spent the night heaven knows where!... (Getting more and more excited.)

I daresay every fold of their clothes is full of microbes-- of

scarlet-fever microbes, of smallpox microbes, of diphtheria microbes!

Why, they are from Koursk Government, where there is an epidemic of

diphtheria ... Doctor! Doctor! Call the doctor back!

VASÍLY LEONÍDITCH (smokes at the PEASANTS). Never mind, mamma; if you

like I’ll fumigate them so that all the microbes will go to pot! Eh,

what?

VASÍLY LEONÍDITCH (to PEASANTS). And do you fatten pigs? There’s a

first-rate business!

FIRST PEASANT. That’s just so. We do go in for the pig-fattening line

now and then.

VASÍLY LEONÍDITCH. This kind?...

ANNA PÁVLOVNA. Vovo, Vovo, leave off!

VASÍLY LEONÍDITCH. Isn’t it like? Eh, what?

FIRST PEASANT. That’s just so. It’s very resemblant.

ANNA PÁVLOVNA. Vovo, leave off, I tell you!

SECOND PEASANT. What’s it all about?

THIRD PEASANT. I said, we’d better go to some lodging meanwhile!

DOCTOR. What’s the matter? What’s happened?

ANNA PÁVLOVNA. Why, you’re always saying I must not get excited. Now,

how is it possible to keep calm? I do not see my own sister for two

months, and am careful about any doubtful visitor--and here are people

from Koursk, straight from Koursk, where there is an epidemic of

diphtheria, right in my house!

DOCTOR. These good fellows you mean, I suppose?

ANNA PÁVLOVNA. Of course. Straight from a diphtheric place!

DOCTOR. Well, of course, if they come from an infected place it is rash;

but still there is no reason to excite yourself so much about it.

ANNA PÁVLOVNA. But don’t you yourself advise carefulness?

DOCTOR. Of course, of course. Still, why excite yourself?

ANNA PÁVLOVNA. How can I help it? Now we shall have to have the house

completely disinfected.

DOCTOR. Oh, no! Why completely? That would cost 300 roubles or more.

I’ll arrange it cheaply and well for you. Take, to a large bottle of

water....

ANNA PÁVLOVNA. Boiled?

DOCTOR. It’s all the same. Boiled would be better. To one bottle of

water take a tablespoon of salicylic acid, and have everything they have

come in contact with washed with the solution. As to the fellows

themselves, they must be off, of course. That’s all. Then you’re quite

safe. And it would do no harm to sprinkle some of the same solution

through a spray--two or three tumblers--you’ll see how well it will act.

No danger whatever.

ANNA PÁVLOVNA. Tånya! Where is Tånya?

TÁNYA. Did you call, M’m?

ANNA PÁVLOVNA. You know that big bottle in my dressing-room?

TÁNYA. Out of which we sprinkled the laundress yesterday?

ANNA PÁVLOVNA. Well, of course! What other bottle could I mean? Well,

then, take that bottle and first wash with soap the place where they

have been standing, and then with....

TÁNYA. Yes, M’m; I know how.

ANNA PÁVLOVNA. And then take the spray.... However, I had better do that

myself when I get back.

DOCTOR. Well, then, do so, and don’t be afraid! Well, au revoir till

this evening.

ANNA PÁVLOVNA. And they must be off! Not a trace of them must remain!

Get out, get out! Go--what are you looking at?

FIRST PEASANT. That’s just so. It’s because of our stupidity, as we were

instructed....

GREGORY (pushes the PEASANTS out). There, there; be off!

SECOND PEASANT. Let me have my handkerchief back!

THIRD PEASANT. Oh, Lord, oh, Lord! didn’t I say--some lodging-house

meanwhile!

PORTER (who has repeatedly tried to say something).--Will there be any

answer?

ANNA PÁVLOVNA. Ah, from Bourdier? (Excitedly.) None! None! You can take

it back. I told her I never ordered such a costume, and I will not allow

my daughter to wear it!

PORTER. I know nothing about it. I was sent....

ANNA PÁVLOVNA. Go, go, take it back! I will call myself about it!

VASÍLY LEONÍDITCH (solemnly). Sir Messenger from Bourdier, depart!

PORTER. I might have been told that long ago. I have sat here nearly

five hours!

VASÍLY LEONÍDITCH. Ambassador from Bourdier, begone!

ANNA PÁVLOVNA. Cease, please!

ANNA PÁVLOVNA. Betsy! Where is she? I always have to wait for her.

VASÍLY LEONÍDITCH (shouting at the top of his voice). Betsy!

PETRÍSTCHEF! Come quick, quick, quick! Eh? What?

ANNA PÁVLOVNA. You always keep one waiting!

BETSY. On the contrary, I was waiting for you!

ANNA PÁVLOVNA. How d’you do! (To BETSY.) You always have an answer

ready!

BETSY. If you are upset, mamma, I had better not go.

ANNA PÁVLOVNA. Are we going or not?

BETSY. Well, let us go; it can’t be helped.

ANNA PÁVLOVNA. Did you see the man from Bourdier?

BETSY. Yes, and I was very glad. I ordered the costume, and am going to

wear it when it is paid for.

ANNA PÁVLOVNA. I am not going to pay for a costume that is indecent!

BETSY. Why has it become indecent? First it was decent, and now you have

a fit of prudery.

ANNA PÁVLOVNA. Not prudery at all! If the bodice were completely

altered, then it would do.

BETSY. Mamma, that is quite impossible.

ANNA PÁVLOVNA. Well, get dressed.

VASÍLY LEONÍDITCH. Márya Konstantínovna, do you notice a vacuum in the

hall?

MÁRYA KONSTANTÍNOVNA. What is it?

VASÍLY LEONÍDITCH. Bourdier’s man has gone! Eh, what? Good, eh?

ANNA PÁVLOVNA. Well, let us go. (Goes out of the door, but returns at

once.) TĂĄnya!

TÁNYA. Yes, M’m?

ANNA PÁVLOVNA. Don’t let Frisk catch cold while I am away. If she wants

to be let out, put on her little yellow cloak. She is not quite well

to-day.

TÁNYA. Yes, M’m.

PETRÍSTCHEF. Well, have you got it?

VASÍLY LEONÍDITCH. Not without trouble, I can tell you! First I rushed

at the gov’nor; he began to bellow and turned me out. Off to the

mater--I got it out of her. It’s here! (Slaps his breast pocket.) If

once I make up my mind, there’s no getting away from me. I have a deadly

grip! Eh, what? And d’you know, my wolf-hounds are coming to-day.

THEODORE IVÁNITCH (alone). Yes, nothing but unpleasantness. How is it

they can’t live in peace? But one must say the new generation are not

--the thing. And as to the women’s dominion!... Why, Leoníd Fyódoritch

just now was going to put in a word, but seeing what a frenzy she was

in--slammed the door behind him. He is a wonderfully kind-hearted man.

Yes, wonderfully kind. What’s this? Here’s Tánya bringing them back

again!

TÁNYA. Come in, come in, grand-dads, never mind!

THEODORE IVÁNITCH. Why have you brought them back?

TÁNYA. Well, Theodore Ivånitch, we must do something about their

business. I shall have to wash the place anyhow.

THEODORE IVÁNITCH. But the business will not come off, I see that

already.

FIRST PEASANT. How could we best put our affair into action, respected

sir? Your reverence might take a little trouble over it, and we should

give you full thankings from the Commune for your trouble.

THIRD PEASANT. Do try, honey! We can’t live! We have so little land.

Talk of cattle--why, we have no room to keep a hen!

THEODORE IVÁNITCH. I am sorry for you, friends, but I can’t think of any

way to help you. I understand your case very well, but he has refused.

So what can one do? Besides, the lady is also against it. Well, give me

your papers--I’ll try and see what I can do, but I hardly hope to

succeed.

TÁNYA. But tell me, grand-dads, what is it that is wanted?

FIRST PEASANT. Why, only that he should put his signature to our

document.

TÁNYA. That the master should sign? Is that all?

FIRST PEASANT. Yes, only lay his signature on the deed and take the

money, and there would be an end of the matter.

THIRD PEASANT. He only has to write and sign, as the peasants, let’s

say, desire, so, let’s say, I also desire. That’s the whole affair--if

he’d only take it and sign it, it’s all done.

TÁNYA (considering). He need only sign the paper and it’s done?

FIRST PEASANT. That’s just so. The whole matter is in dependence on

that, and nothing else. Let him sign, and we ask no more.

TÁNYA. Just wait and see what Theodore Ivånitch will say. If he cannot

persuade the master, I’ll try something.

FIRST PEASANT. Get round him, will you?

TÁNYA. I’ll try.

THIRD PEASANT. Ay, the lass is going to bestir herself. Only get the

thing settled, and the Commune will bind itself to keep you all your

life. See there, now!

FIRST PEASANT. If the affair can be put into action, truly we might put

her in a gold frame.

SECOND PEASANT. That goes without saying!

TÁNYA. I can’t promise for certain, but as the saying is: “An attempt is

no sin, if you try....”

FIRST PEASANT. “You may win.” That’s just so.

THEODORE IVÁNITCH. No, friends, it’s no go! He has not done it, and he

won’t do it. Here, take your document. You may go.

FIRST PEASANT (gives TÁNYA the paper). Then it’s on you we pin all our

reliance, for example.

TÁNYA. Yes, yes! You go into the street, and I’ll run out to you in a

minute and have a word with you.

TÁNYA. Theodore Ivånitch, dear Theodore Ivånitch, ask the master to come

out and speak to me for a moment. I have something to say to him.

THEODORE IVÁNITCH. What next?

TÁNYA. I must, Theodore Ivánitch. Ask him, do; there’s nothing wrong

about it, on my sacred word.

THEODORE IVÁNITCH. But what do you want with him?

TÁNYA. That’s a little secret. I will tell you later on, only ask him.

THEODORE IVÁNITCH (smiling). I can’t think what you are up to! All

right, I’ll go and ask him.

TÁNYA. I’ll do it! Didn’t he say himself that there is that power in

Simon? And I know how to manage. No one found me out that time, and now

I’ll teach Simon what to do. If it doesn’t succeed it’s no great matter.

After all it’s not a sin.

LEONÍD FYÓDORITCH (smiling). Is this the petitioner? Well, what is your

business?

TÁNYA. It’s a little secret, Leoníd Fyódoritch; let me tell it you

alone.

LEONÍD FYÓDORITCH. What is it? Theodore, leave us for a minute.

TÁNYA. As I have grown up and lived in your house, Leoníd Fyódoritch,

and as I am very grateful to you for everything, I shall open my heart

to you as to a father. Simon, who is living in your house, wants to

marry me.

LEONÍD FYÓDORITCH. So that’s it!

TÁNYA. I open my heart to you as to a father! I have no one to advise

me, being an orphan.

LEONÍD FYÓDORITCH. Well, and why not? He seems a nice lad.

TÁNYA. Yes, that’s true. He would be all right; there is only one thing

I have my doubts about. It’s something about him that I have noticed and

can’t make out ... perhaps it is something bad.

LEONÍD FYÓDORITCH. What is it? Does he drink?

TÁNYA. God forbid! But since I know that there is such a thing as

spiritalism....

LEONÍD FYÓDORITCH. Ah, you know that?

TÁNYA. Of course! I understand it very well. Some, of course, through

ignorance, don’t understand it.

LEONÍD FYÓDORITCH. Well, what then?

TÁNYA. I am very much afraid for Simon. It does happen to him.

LEONÍD FYÓDORITCH. What happens to him?

TÁNYA. Something of a kind like spiritalism. You ask any of the

servants. As soon as he gets drowsy at the table, the table begins to

tremble, and creak like that: tuke, ... tuke! All the servants have

heard it.

LEONÍD FYÓDORITCH. Why, it’s the very thing I was saying to SergĂ©y

IvĂĄnitch this morning! Yes?...

TÁNYA. Or else ... when was it?... Oh, yes, last Wednesday. We sat down

to dinner, and the spoon just jumps into his hand of itself!

LEONÍD FYÓDORITCH. Ah, that is interesting! Jumps into his hand? When he

was drowsing?

TÁNYA. That I didn’t notice. I think he was, though.

LEONÍD FYÓDORITCH. Yes?...

TÁNYA. And that’s what I’m afraid of, and what I wanted to ask you

about. May not some harm come of it? To live one’s life together, and

him having such a thing in him!

LEONÍD FYÓDORITCH (smiling). No, you need not be afraid, there is

nothing bad in that. It only proves him to be a medium--simply a medium.

I knew him to be a medium before this.

TÁNYA. So that’s what it is! And I was afraid!

LEONÍD FYÓDORITCH. No, there’s nothing to be afraid of. (Aside.) That’s

capital! Kaptchítch can’t come, so we will test him to-night.... (To

TÁNYA.) No, my dear, don’t be afraid, he will be a good husband and ...

that is only a kind of special power, and every one has it, only in some

it is weaker and in others stronger.

TÁNYA. Thank you, sir. Now I shan’t think any more about it; but I was

so frightened.... What a thing it is, our want of education!

LEONÍD FYÓDORITCH. No, no, don’t be frightened.... Theodore!

LEONÍD FYÓDORITCH. I am going out now. Get everything ready for

to-night’s sĂ©ance.

THEODORE IVÁNITCH. But Mr. Kaptchítch is not coming.

LEONÍD FYÓDORITCH. That does not matter. (Puts on overcoat.) We shall

have a trial séance with our own medium.

TÁNYA (alone). He believes it! He believes it! (Shrieks and jumps with

joy.) He really believes it! Isn’t it wonderful! (Shrieks.) Now I’ll do

it, if only Simon has pluck for it!

THEODORE IVÁNITCH. Well, have you told him your secret?

TÁNYA. I’ll tell you, too, only later on.... But I have a favor to ask

of you, too, Theodore IvĂĄnitch.

THEODORE IVÁNITCH. Yes? What is it?

TÁNYA (shyly). You have been a second father to me, and I will open my

heart before you as before God.

THEODORE IVÁNITCH. Don’t beat about the bush, but come straight to the

point.

TÁNYA. The point is ... well, the point is, that Simon wants to marry

me.

THEODORE IVÁNITCH. Is that it? I thought I noticed....

TÁNYA. Well, why should I hide it? I am an orphan, and you know yourself

how matters are in these town establishments. Every one comes bothering;

there’s that Gregory Miháylitch, for instance, he gives me no peace. And

also that other one ... you know. They think I have no soul, and am only

here for their amusement.

THEODORE IVÁNITCH. Good girl, that’s right! Well, what then?

TÁNYA. Well, Simon wrote to his father; and he, his father, sees me

to-day, and says: “He’s spoilt”--he means his son. Theodore Ivánitch

(bows), take the place of a father to me, speak to the old man,--to

Simon’s father! I could take them into the kitchen, and you might come

in and speak to the old man!

THEODORE IVÁNITCH (smiling). Then I am to turn match-maker--am I? Well,

I can do that.

TÁNYA. Theodore Ivánitch, dearest, be a father to me, and I’ll pray for

you all my life long.

THEODORE IVÁNITCH. All right, all right, I’ll come later on. Haven’t I

promised?

TÁNYA. You are a second father to me!

THEODORE IVÁNITCH. All right, all right.

TÁNYA. Then I’ll rely on you.

THEODORE IVÁNITCH (alone, shaking his head). A good affectionate girl.

To think that so many like her perish! Get but once into trouble and

she’ll go from hand to hand until she sinks into the mire, and can never

be found again! There was that dear little Nataly. She, too, was a good

girl, reared and cared for by a mother. (Takes up paper.) Well, let’s

see what tricks Ferdinand is up to in Bulgaria.

CURTAIN

Act II

Evening of the same day. The scene represents the interior of the

servants’ kitchen. The PEASANTS have taken off their outer garments and

sit drinking tea at the table, and perspiring. THEODORE IVÁNITCH is

smoking a cigar at the other side of the stage. The discharged COOK is

lying on the brick oven, and is unseen during the early part of the

scene.

THEODORE IVÁNITCH. My advice is, don’t hinder him! If it’s his wish and

hers, in Heaven’s name, let him do it. She is a good, honest girl. Never

mind her being a bit dressy; she can’t help that, living in town: she is

a good girl all the same.

SECOND PEASANT. Well, of course, if it is his wish, let him! He’ll have

to live with her, not me. But she’s certainly uncommon spruce. How’s one

to take her into one’s hut? Why, she’ll not let her mother-in-law so

much as pat her on the head.

THEODORE IVÁNITCH. That does not depend on the spruceness, but on

character. If her nature is good, she’s sure to be docile and

respectful.

SECOND PEASANT. Ah, well, we’ll have her if the lad’s bent on having

her. After all, it’s a bad job to live with one as one don’t care for.

I’ll consult my missus, and then may Heaven bless them!

THEODORE IVÁNITCH. Then let’s shake hands on it!

SECOND PEASANT. Well, it seems it will have to come off.

FIRST PEASANT. Eh, Zachary! fortune’s a-smiling on you! You’ve come to

accomplish a piece of business, and just see what a duchess of a

daughter-in-law you’ve obtained. All that’s left to be done is to have a

drink on it, and then it will be all in order.

THEODORE IVÁNITCH. That’s not at all necessary.

THEODORE IVÁNITCH. I know something of your way of life, too, you know.

I am even thinking of purchasing a bit of land, building a cottage, and

working on the land myself somewhere; maybe in your neighborhood.

SECOND PEASANT. A very good thing, too.

FIRST PEASANT. That’s just it. When one has got the money one can get

all kinds of pleasure in the country.

THIRD PEASANT. Say no more about it! Country life let’s say, is freer in

every way, not like the town!

THEODORE IVÁNITCH. There now, would you let me join your Commune if I

settled among you?

SECOND PEASANT. Why not? If you stand drink for the Elders, they’ll

accept you soon enough!

FIRST PEASANT. And if you open a public-house, for example, or an inn,

why, you’d have such a life you’d never need to die! You might live like

a king, and no mistake.

THEODORE IVÁNITCH. Well, we’ll see. I should certainly like to have a

few quiet years in my old age. Though my life here is good enough, and I

should be sorry to leave. LeonĂ­d FyĂłdoritch is an exceedingly

kind-hearted man.

FIRST PEASANT. That’s just it. But how about our business? Is it

possible that he is going to leave it without any termination?

THEODORE IVÁNITCH. He’d do it willingly.

SECOND PEASANT. It seems he’s afraid of his wife.

THEODORE IVÁNITCH. It’s not that he’s afraid, but they don’t hit things

off together.

THIRD PEASANT. But you should try, father! How are we to live else?

We’ve so little land....

THEODORE IVÁNITCH. We’ll see what comes of Tánya’s attempt. She’s taken

the business into her hands now!

THIRD PEASANT (takes a sip of tea). Father, be merciful. We’ve so little

land. A hen, let’s say, we’ve no room for a hen, let alone the cattle.

THEODORE IVÁNITCH. If the business depended on me.... (To SECOND

PEASANT.) Well, friend, so we’ve done our bit of match-making! It’s

agreed then about TĂĄnya?

SECOND PEASANT. I’ve given my word, and I’ll not go back on it without a

good reason. If only our business succeeds!

SERVANTS’ COOK. Just now Simon was called upstairs from the front

kitchen! The master and that other bald-headed one who calls up spirits

with him, ordered him to sit down and take the place of KaptchĂ­tch!

THEODORE IVÁNITCH. You don’t say so!

SERVANTS’ COOK. Yes, Jacob told Tánya.

THEODORE IVÁNITCH. Extraordinary!

THEODORE IVÁNITCH. What do you want?

COACHMAN (to THEODORE IVÁNITCH). You may just tell them I never agreed

to live with a lot of dogs! Let any one who likes do it, but I will

never agree to live among dogs!

THEODORE IVÁNITCH. What dogs?

COACHMAN. Three dogs have been sent into our room by VasĂ­ly LeonĂ­ditch!

They’ve messed it all over. They’re whining, and if one comes near them

they bite--the devils! They’d tear you to pieces if you didn’t mind.

I’ve a good mind to take a club and smash their legs for them!

THEODORE IVÁNITCH. But when did they come?

COACHMAN. Why, to-day, from the Dog Show; the devil knows what kind they

are, but they’re an expensive sort. Are we or the dogs to live in the

coachmen’s quarters? You just go and ask!

THEODORE IVÁNITCH. Yes, that will never do. I’ll go and ask about it.

COACHMAN. They’d better be brought here to LoukĂ©rya.

SERVANTS’ COOK (angrily). People have to eat here, and you’d like to

lock dogs in here! As it is....

COACHMAN. And I’ve got the liveries, and the sledge-covers and the

harness there, and they expect things kept clean! Perhaps the porter’s

lodge might do.

THEODORE IVÁNITCH. I must ask Vasíly Leoníditch.

COACHMAN (angrily). He’d better hang the brutes round his neck and lug

them about with him! But no fear: he’d rather ride on horseback himself.

It’s he as spoilt. Beauty without rhyme or reason. That was a horse!...

Oh, dear! what a life!

THEODORE IVÁNITCH. That’s not right! Certainly not right! (To PEASANTS.)

Well, then, it’s time we were saying good-bye, friends.

PEASANTS. Good-bye!

SECOND PEASANT. He’s sleek, that one; looks like a general.

SERVANTS’ COOK. Rather! Why he has a room all to himself; he gets his

washing, his tea and sugar, and food from the master’s table.

DISCHARGED COOK (on the oven). Why shouldn’t the old beggar live well?

He’s lined his pockets all right!

SECOND PEASANT. Who’s that up there, on the oven?

SERVANTS’ COOK. Oh, it’s only a man.

FIRST PEASANT. Well, and you, too, as I noticed a while since when you

were supping, have capital food to eat.

SERVANTS’ COOK. We can’t complain. She’s not mean about the food. We

have wheat bread every Sunday, and fish when a holiday happens to be a

fast-day, too, and those who like may eat meat.

SECOND PEASANT. And does any one tuck into flesh on fast-days?

SERVANTS’ COOK. Oh, they nearly all do! Only the old coachman--not the

one who was here just now but the old one--and Simon, and I and the

housekeeper, fast--all the others eat meat.

SECOND PEASANT. And the master himself?

SERVANTS’ COOK. Catch him! Why, I bet he’s forgotten there is such a

thing as fasting!

THIRD PEASANT. Oh, Lord!

FIRST PEASANT. That’s the gentlefolks’ way: they have got it all out of

their books. ‘Cos of their intelex!

THIRD PEASANT. Shouldn’t wonder if they feed on wheat bread every day!

SERVANTS’ COOK. Wheat bread, indeed! Much they think of wheat bread! You

should see what food they eat. No end of different things!

FIRST PEASANT. In course gentlefolks’ food is of an airial kind.

SERVANTS’ COOK. Airial, of course, but all the same they’re good at

stuffing themselves, they are!

FIRST PEASANT. Have healthy appekites, so to say.

SERVANTS’ COOK. ‘Cos they always rinse it down! All with sweet wines,

and spirits, and fizzy liquors. They have a different one to suit every

kind of food. They eat and rinse it down, and eat and rinse it down,

they do.

FIRST PEASANT. And so the food’s floated down in proportion, so to say.

SERVANTS’ COOK. Ah, yes, they are good at stuffing! It’s awful! You see,

it’s not just sitting down, eating, then saying grace and going

away--they’re always at it!

SECOND PEASANT. Like pigs with their feet in the trough!

SERVANTS’ COOK. As soon as, by God’s grace, they have opened their eyes,

the samovĂĄr is brought in--tea, coffee, chocolate. Hardly is the second

samovĂĄr emptied, a third has to be set. Then lunch, then dinner, then

again coffee. They’ve hardly left off, then comes tea, and all sorts of

tit-bits and sweetmeats--there’s never an end to it! They even lie in

bed and eat!

THIRD PEASANT. There now; that’s good.

FIRST AND SECOND PEASANTS. What are you about?

THIRD PEASANT. If I could only live a single day like that!

SECOND PEASANT. But when do they do their work?

SERVANTS’ COOK. Work indeed! What is their work? Cards and piano--

that’s all their work. The young lady used to sit down to the piano as

soon as she opened her eyes, and off she’d go! And that other one who

lives here, the teacher, stands and waits. “When will the piano be

free?” When one has finished, off rattles the other, and sometimes

they’d put two pianos near one another and four of ‘em would bust out at

once. Bust out in such a manner, you could hear ‘em down here!

THIRD PEASANT. Oh, Lord!

SERVANTS’ COOK. Well, and that’s all the work they do! Piano or cards!

As soon as they have met together--cards, wine, smoking, and so on, all

night long. And as soon as they are up: eating again!

SIMON. Hope you’re enjoying your tea!

FIRST PEASANT. Come and join us.

SIMON. (comes up to the table). Thank you kindly.

SECOND PEASANT. Where have you been?

SIMON. Upstairs.

SECOND PEASANT. Well, and what was being done there?

SIMON. Why, I couldn’t make it out at all! I don’t know how to explain

it.

SECOND PEASANT. But what was it?

SIMON. I can’t explain it. They have been trying some kind of strength

in me. I can’t make it out. Tánya says, “Do it, and we’ll get the land

for our peasants; he’ll sell it them.”

SECOND PEASANT. But how is she going to manage it?

SIMON. I can’t make it out, and she won’t say. She says, “Do as I tell

you,” and that’s all.

SECOND PEASANT. But what is it you have to do?

SIMON. Nothing just now. They made me sit down, put out the lights and

told me to sleep. And Tánya had hidden herself there. They didn’t see

her, but I did.

SECOND PEASANT. Why? What for?

SIMON. The Lord only knows--I can’t make it out.

FIRST PEASANT. Naturally, it is for the distraction of time.

SECOND PEASANT. Well, it’s clear you and I can make nothing of it. You

had better tell me whether you have taken all your wages yet.

SIMON. No, I’ve not drawn any. I have twenty-eight roubles to the good,

I think.

SECOND PEASANT. That’s all right! Well, if God grants that we get the

land, I’ll take you home, Simon.

SIMON. With all my heart!

SECOND PEASANT. You’ve got spoilt, I should say. You’ll not want to

plough?

SIMON. Plough? Only give me the chance! Plough or mow,--I’m game. Those

are things one doesn’t forget.

FIRST PEASANT. But it don’t seem very desirous after town life, for

example? Eh!

SIMON. It’s good enough for me. One can live in the country, too.

FIRST PEASANT. And Daddy MĂ­try here is already on the look-out for your

place; he’s hankering after a life of luckshury!

SIMON. Eh, Daddy Mítry, you’d soon get sick of it. It seems easy enough

when one looks at it, but there’s a lot of running about that takes it

out of one.

SERVANTS’ COOK. You should see one of their balls, Daddy Mítry, then you

would be surprised!

THIRD PEASANT. Why, do they eat all the time?

SERVANTS’ COOK. My eye! You should have seen what we had here awhile

ago. Theodore IvĂĄnitch took me upstairs and I peeped in. The ladies--

awful! Dressed up! Dressed up, bless my heart, and all bare down to

here, and their arms bare.

THIRD PEASANT. Oh, Lord!

SECOND PEASANT. Faugh! How beastly!

FIRST PEASANT. I take it the climate allows of that sort of thing!

SERVANTS’ COOK. Well, daddy, so I peeped in. Dear me, what it was like!

All of ‘em in their natural skins! Would you believe it: old women--our

mistress, only think, she’s a grandmother, and even she’d gone and bared

her shoulders.

THIRD PEASANT. Oh, Lord!

SERVANTS’ COOK. And what next? The music strikes up, and each man of ‘em

went up to his own, catches hold of her, and off they go twirling round

and round!

SECOND PEASANT. The old women, too?

SERVANTS’ COOK. Yes, the old ones, too.

SIMON. No, the old ones sit still.

SERVANTS’ COOK. Get along,--I’ve seen it myself!

SIMON. No, they don’t.

DISCHARGED COOK (in a hoarse voice, looking down from the oven). That’s

the Polka-Mazurka. You fools don’t understand what dancing is. The way

they dance....

SERVANTS’ COOK. Shut up, you dancer! And keep quiet--there’s some one

coming.

GREGORY (to SERVANTS’ COOK). Bring some sour cabbage.

SERVANTS’ COOK. I am only just up from the cellar, and now I must go

down again! Who is it for?

GREGORY. For the young ladies. Be quick, and send it up with Simon. I

can’t wait!

SERVANTS’ COOK. There now, they tuck into sweetmeats till they are full

up, and then they crave for sour cabbage!

FIRST PEASANT. That’s to make a clearance.

SERVANTS’ COOK. Of course, and as soon as there is room inside, they

begin again!

GREGORY (at PEASANTS). Look at them, how they’ve established themselves

down here! Mind, if the mistress finds it out she’ll give it you hot,

like she did this morning!

FIRST PEASANT. That’s just it, she did raise a storm that time--awful!

SECOND PEASANT. That time it looked as if the master was going to step

in, but seeing that the missus was about to blow the very roof off the

house, he slams the door. Have your own way, thinks he.

THIRD PEASANT (waving his arm). It’s the same everywhere. My old woman,

let’s say, she kicks up such a rumpus sometimes--it’s just awful! Then I

just get out of the hut. Let her go to Jericho! She’ll give you one with

the poker if you don’t mind. Oh, Lord!

JACOB. Here, Simon, you run to the chemist’s and get these powders for

the mistress!

SIMON. But master told me not to go out.

JACOB. You’ve plenty of time; your business won’t begin till after their

tea. Hope you are enjoying your tea!

FIRST PEASANT. Thanks, come and join us.

JACOB. I haven’t time. However, I’ll just have one cup for company’s

sake.

FIRST PEASANT. And we’ve just been having a conversation as to how your

mistress carried on so haughty this morning.

JACOB. Oh, she’s a reg’lar fury! So hot-tempered, that she gets quite

beside herself. Sometimes she even bursts out crying.

FIRST PEASANT. Now, there’s a thing I wanted to ask you about. What, for

example, be these mikerots she was illuding to erewhile? “They’ve

infested the house with mikerots, with mikerots,” she says. What is one

to make of these same mikerots?

JACOB. Mikerogues, you mean! Well, it seems there is such a kind of

bugs; all illnesses come from them, they say. So she says there are some

of ‘em on you. After you were gone, they washed and washed and sprinkled

the place where you had stood. There’s a kind of physic as kills these

same bugs, they say. Second Peasant. Then where have we got these bugs

on us?

JACOB (drinking his tea). Why, they say they’re so small that one can’t

see ‘em even through a glass.

SECOND PEASANT. Then how does she know I’ve got ‘em on me? Perhaps

there’s more of that muck on her than on me!

JACOB. There now, you go and ask her!

SECOND PEASANT. I believe it’s humbug.

JACOB. Of course it’s bosh. The doctors must invent something, or else

what are they paid for? There’s one comes to us every day. Comes,--

talks a bit,--and pockets ten roubles!

SECOND PEASANT. Nonsense!

JACOB. Why, there’s one as takes a hundred!

FIRST PEASANT. A hundred? Humbug!

JACOB. A hundred. Humbug, you say? Why, if he has to go out of town,

he’ll not do it for less than a thousand! “Give a thousand,” he says,

“or else you may kick the bucket for what I care!”

THIRD PEASANT. Oh, Lord!

SECOND PEASANT. Then does he know some charm?

JACOB. I suppose he must. I served at a General’s outside Moscow once: a

cross, terrible proud old fellow he was--just awful. Well, this

General’s daughter fell ill. They send for that doctor at once. “A

thousand roubles, then I’ll come.” Well, they agreed, and he came. Then

they did something or other he didn’t like, and he bawled out at the

General and says, “Is this the way you show your respect for me? Then

I’ll not attend her!” And, oh, my! The old General forgot all his pride,

and starts wheedling him in every way not to chuck up the job!

FIRST PEASANT. And he got the thousand?

JACOB. Of course!

SECOND PEASANT. That’s easy got money. What wouldn’t a peasant do with

such a sum!

THIRD PEASANT. And I think it’s all bosh. That time my foot was

festering I had it doctored ever so long. I spent nigh on five roubles

on it,--then I gave up doctoring, and it got all right!

JACOB. Ah, the old crony is here again!

FIRST PEASANT. Who might that man be?

JACOB. He used to be our master’s cook. He comes to see LoukĂ©rya.

FIRST PEASANT. Kitchen-master, as one might say. Then, does he live

here?

JACOB. No, they won’t allow that. He’s here one day, there another. If

he’s got a copper he goes to a dosshouse; but when he has drunk all, he

comes here.

SECOND PEASANT. How did he come to this?

JACOB. Simply grew weak. And what a man he used to be--like a gentleman!

Went about with a gold watch; got forty roubles a month wages. And now

look at him! He’d have starved to death long ago if it hadn’t been for

Loukérya.

JACOB (to SERVANTS’ COOK). I see you’ve got Paul Petróvitch here again?

SERVANTS’ COOK. And where’s he to go to? Is he to go and freeze?

THIRD PEASANT. What liquor does.... Liquor, let’s say....

SECOND PEASANT. Of course. A firm man’s firm as a rock; a weak man’s

weaker than water.

DISCHARGED COOK (gets off the oven with trembling hands and legs).

Loukérya, I say, give us a drop!

SERVANTS’ COOK. What are you up to? I’ll give you such a drop!...

DISCHARGED COOK. Have you no conscience? I’m dying! Brothers, a

copper....

SERVANTS’ COOK. Get back on the oven, I tell you!

DISCHARGED COOK. Half a glass only, cook, for Heaven’s sake! I say, do

you understand? I ask you in the name of Heaven, now!

SERVANTS’ COOK. Come along, here’s some tea for you.

DISCHARGED COOK. Tea; what is tea? Weak, sloppy stuff. A little vĂłdka

--just one little drop.... Loukérya!

THIRD PEASANT. Poor old soul, what agony it is!

SECOND PEASANT. You’d better give him some.

SERVANTS’ COOK (gets out a bottle and fills a wine-glass). Here you are;

you’ll get no more.

DISCHARGED COOK (clutches hold of it and drinks, trembling all over).

Loukérya, Cook! I am drinking, and you must understand....

SERVANTS’ COOK. Now, then, stop your chatter! Get on to the oven, and

let not a breath of you be heard!

SECOND PEASANT. What it is, when a man gives way to his weakness!

FIRST PEASANT. That’s just it--human weakness.

THIRD PEASANT. That goes without saying.

SECOND PEASANT. I want to ask you something: that girl of Aksínya’s as

comes from our village and is living here. How is she? What is she like?

How is she living--I mean, does she live honest?

JACOB. She’s a nice girl; one can say nothing but good of her.

SERVANTS’ COOK. I’ll tell you straight, daddy; I know this here

establishment out and out, and if you mean to have Tánya for your son’s

wife--be quick about it, before she comes to grief, or else she’ll not

escape!

JACOB. Yes, that’s true. A while ago we had a girl here, Nataly. She was

a good girl too. And she was lost without rhyme or reason. No better

than that chap!

SERVANTS’ COOK. There’s enough to dam a mill-pool, with the likes of us,

as perish! ‘Cos why, every one is tempted by the easy life and the good

food. And see there,--as soon as one has tasted the good food she goes

and slips. And once she’s slipped, they don’t want her, but get a fresh

one in her place. So it was with dear little Nataly; she also slipped,

and they turned her out. She had a child and fell ill, and died in the

hospital last spring. And what a girl she used to be!

THIRD PEASANT. Oh, Lord! People are weak; they ought to be pitied.

DISCHARGED COOK. Those devils pity? No fear! (He hangs his legs down

from the oven.) I have stood roasting myself by the kitchen range for

thirty years, and now that I am not wanted, I may go and die like a

dog.... Pity indeed!...

FIRST PEASANT. That’s just it. It’s the old circumstances.

SECOND PEASANT. While they drank and they fed, you were “curly head.”

When they’d finished the prog, ‘twas “Get out, mangy dog!”

THIRD PEASANT. Oh Lord!

DISCHARGED COOK. Much you know. What is “Sautey a la Bongmont”? What is

“Bavassary”? Oh, the things I could make! Think of it! The Emperor

tasted my work, and now the devils want me no longer. But I am not going

to stand it!

SERVANTS’ COOK. Now, then, stop that noise, mind.... Get up right into

the corner, so that no one can see you, or else Theodore IvĂĄnitch or

some one may come in, and both you and me’ll be turned out!

JACOB. And do you know my part of the country? I’m from VoznesĂ©nsky.

SECOND PEASANT. Not know it? Why, it’s no more’n ten miles from our

village; not that across the ford! Do you cultivate any land there?

JACOB. My brother does, and I send my wages. Though I live here, I am

dying for a sight of home.

FIRST PEASANT. That’s just it.

SECOND PEASANT. Then AnĂ­sim is your brother?

JACOB. Own brother. He lives at the farther end of the village.

SECOND PEASANT. Of course, I know; his is the third house.

TÁNYA. Jacob, what are you doing, amusing yourself here? She is calling

you!

JACOB. I’m coming; but what’s up?

TÁNYA. Frisk is barking; it’s hungry. And she’s scolding you. “How cruel

he is,” she says. “He’s no feeling,” she says. “It’s long past Frisk’s

dinner-time, and he has not brought her food!”

JACOB (rises to go). Oh, she’s cross? What’s going to happen now, I

wonder?

SERVANTS’ COOK. Here, take the cabbage with you.

JACOB. All right, give it here.

FIRST PEASANT. Who is going to dine now?

TÁNYA. Why, the dog! It’s her dog. (Sits down and takes up the tea-pot.)

Is there any more tea? I’ve brought some.

FIRST PEASANT. Dinner for a dog?

TÁNYA. Yes, of course! They prepare a special cutlet for her; it must

not be too fat. And I do the washing--the dog’s washing, I mean.

THIRD PEASANT. Oh Lord!

TÁNYA. It’s like that gentleman who had a funeral for his dog.

SECOND PEASANT. What’s that?

TÁNYA. Why, some one told me he had a dog--I mean the gentleman had a

dog. And it died. It was winter, and he went in his sledge to bury that

dog. Well, he buried it, and on the way home he sits and cries-- the

gentleman does. Well, there was such a bitter frost that the coachman’s

nose keeps running, and he has to keep wiping it. Let me fill your cup!

(Fills it.) So he keeps wiping his nose, and the gentleman sees it, and

says, “What are you crying about?” And the coachman, he says, “Why, sir,

how can I help it; is there another dog like him?”

SECOND PEASANT. And I daresay he thinks to himself, “If your own self

was to kick the bucket I’d not cry.”

DISCHARGED COOK (from up on the oven). That is true; that’s right!

TÁNYA. Well, the gentleman, he gets home and goes straight to his lady:

“What a good-hearted man our coachman is; he was crying all the way home

about poor Dash. Have him called.... Here, drink this glass of vódka,”

he says, “and here’s a rouble as a reward for you.” That’s just like her

saying Jacob has no feelings for her dog!

FIRST PEASANT. That’s the style!

SECOND PEASANT. That was a go!

THIRD PEASANT. Aye, lassie, but you’ve set us a-laughing!

TÁNYA (pouring out more tea). Have some more! Yes, it only seems that

our life is pleasant; but sometimes it is very disgusting,--clearing up

all their messes! Faugh! It’s better in the country. (PEASANTS turn

their cups upside-down, as a polite sign that they have had enough.

TÁNYA pours out more tea.) Have some more, Efím Antónitch. I’ll fill

your cup, MĂ­try VlĂĄsitch.

THIRD PEASANT. All right, fill it, fill it.

FIRST PEASANT. Well, dear, and what progression is our business making?

TÁNYA. It’s getting on....

FIRST PEASANT. Simon told us....

TÁNYA. (quickly). Did he?

SECOND PEASANT. But he could not make us understand.

TÁNYA. I can’t tell you now, but I’m doing my best--all I can! And I’ve

got your paper here! (Shows the paper hidden under the bib of her

apron.) If only one thing succeeds ... (Shrieks.) Oh, how nice it would

be!

SECOND PEASANT. Don’t lose that paper, mind. It has cost money.

TÁNYA. Never fear. You only want him to sign it? Is that all?

THIRD PEASANT. Why, what else? Let’s say he’s signed it, and it’s done!

(Turns his cup upside-down.) I’ve had enough.

TÁNYA (aside). He’ll sign it; you’ll see he will.... Have some more.

FIRST PEASANT. If only you get this business about the sale of the land

settled, the Commune would pay your marriage expenses.

TÁNYA (pouring out tea). Do have another cup.

THIRD PEASANT. You get it done, and we’ll arrange your marriage, and I

myself, let’s say, will dance at the wedding. Though I’ve never danced

in all my born days, I’ll dance then!

TÁNYA (laughing). All right, I’ll be in hopes of it.

SECOND PEASANT (examines TÁNYA). That’s all very well, but you’re not

fit for peasant work.

TÁNYA. Who? I? Why, don’t you think me strong enough? You should see me

lacing up my mistress. There’s many a peasant couldn’t tug as hard.

SECOND PEASANT. Where do you tug her to?

TÁNYA. Well, there’s a thing made with bone, like--something like a

stiff jacket, only up to here! Well, and I pull the strings just as when

you saddle a horse--when you ... what d’ye call it? You know, when you

spit on your hands!

SECOND PEASANT. Tighten the girths, you mean.

TÁNYA. Yes, yes, that’s it. And you know I mustn’t shove against her

with my knee.

SECOND PEASANT. Why do you pull her in?

TÁNYA. For a reason!

SECOND PEASANT. Why, is she doing penance?

TÁNYA. No, it’s for beauty’s sake!

FIRST PEASANT. That’s to say, you pull in her paunch for appearance’

sake.

TÁNYA. Sometimes I lace her up so that her eyes are ready to start from

her head, and she says, “Tighter,” till my hands tingle. And you say I’m

not strong!

TÁNYA. But here, I’ve been jabbering.

THIRD PEASANT. Ah, the lassie has made us laugh!

FIRST PEASANT. She’s a tidy one!

SECOND PEASANT. She’s not bad.

VASÍLY LEONÍDITCH. Not exactly a dinner, but a dĂ©jeuner dinatoire. And

first-rate it was, I tell you. Ham of sucking-pig, delicious! Roulier

feeds one splendidly! I’ve only just returned. (Sees PEASANTS.) Ah, the

peasants are here again!

SAHÁTOF. Yes, yes, that’s all very well, but we came here to hide this

article. Where shall we hide it?

VASÍLY LEONÍDITCH. Excuse me a moment. (To SERVANTS’ COOK.) Where are

the dogs?

SERVANTS’ COOK. In the coachman’s quarters. You can’t keep dogs in the

servants’ kitchen!

VASÍLY LEONÍDITCH. Ah, in the coachman’s quarters? All right.

SAHÁTOF. I am waiting.

VASÍLY LEONÍDITCH. Excuse me, please. Eh, what? Hide it? I’ll tell you

what. Let’s put it into one of the peasants’ pockets. That one. I say,

where’s your pocket? Eh, what?

THIRD PEASANT. What for d’ye want my pocket? You’re a good ‘un! My

pocket! There’s money in my pocket!

VASÍLY LEONÍDITCH. Where’s your bag, then?

THIRD PEASANT. What for?

SERVANTS’ COOK. What d’you mean? That’s the young master!

VASÍLY LEONÍDITCH (laughs. To SAHÁTOF). D’you know why he’s so

frightened? Shall I tell you? He’s got a heap of money. Eh, what?

SAHÁTOF. Yes, yes, I see. Well, you talk to them a bit, and I’ll put it

into that bag without being observed, so that they should not notice and

could not point it out to him. Talk to them.

VASÍLY LEONÍDITCH. All right! (To PEASANTS.) Well then, old fellows, how

about the land? Are you buying it? Eh, what?

FIRST PEASANT. We have made an offering, so to say, with our whole

heart. But there,--the business don’t come into action nohow.

VASÍLY LEONÍDITCH. You should not be so stingy! Land is an important

matter! I told you about planting mint. Or else tobacco would also do.

FIRST PEASANT. That’s just it. Every kind of producks.

THIRD PEASANT. And you help us, master. Ask your father. Or else how are

we to live? There’s so little land. A fowl, let’s say, there’s not

enough room for a fowl to run about.

SAHÁTOF (having put the spoon into a bag belonging to the THIRD

PEASANT). C’est fait. Ready. Come along.

VASÍLY LEONÍDITCH. So don’t be stingy! Eh? Well, good-bye.

THIRD PEASANT. Didn’t I say, come to some lodging-house? Well, supposing

we’d had to give three-pence each, then at least we’d have been in

peace. As to here, the Lord be merciful! “Give us the money,” he says.

What’s that for?

SECOND PEASANT. He’s drunk, I daresay.

FIRST PEASANT. And d’you mind what a saying he threw out? Sowing mint!

One must know how to understand them, that one must!

SECOND PEASANT. Sow mint indeed! He’d better bend his own back at that

work, and then it’s not mint he’ll hanker after, no fear! Well, many

thanks!... And now, good woman, would you tell us where we could lie

down to sleep?

SERVANTS’ COOK. One of you can lie on the oven, and the others on these

benches.

THIRD PEASANT. Christ save you!

FIRST PEASANT. If only by God’s help we get our business settled! (Lies

down.) Then to-morrow, after dinner, we’d be off by the train, and on

Tuesday we’d be home again.

SECOND PEASANT. Are you going to put out the light?

SERVANTS’ COOK. Put it out? Oh, no! They’ll keep running down here,

first for one thing then another.... You lie down, I’ll lower it.

SECOND PEASANT. How is one to live, having so little land? Why, this

year, I have had to buy corn since Christmas. And the oat-straw is all

used up. I’d like to get hold of ten acres, and then I could take Simon

back.

THIRD PEASANT. You’re a man with a family. You’d get the land cultivated

without trouble. If only the business comes off.

SECOND PEASANT. We must pray to the Holy Virgin, maybe she’ll help us

out. (Silence, broken by sighs. Then footsteps and voices are heard

outside. The door opens. Enter GROSSMAN hurriedly, with his eyes

bandaged, holding SAHÁTOF’S hand, and followed by the PROFESSOR and the

DOCTOR, the FAT LADY and LEONÍD FYÓDORITCH, BETSY and PETRÍSTCHEF,

VASÍLY LEONÍDITCH and MÁRYA KONSTANTÍNOVNA, ANNA PÁVLOVNA and the

BARONESS, THEODORE IVÁNITCH and TÁNYA.)

FAT LADY. You need not trouble yourselves; I have undertaken the task of

observing, and am strictly fulfilling my duty! Mr. SahĂĄtof, are you not

leading him?

SAHÁTOF. Of course not!

FAT LADY. You must not lead him, but neither must you resist! (To LEONÍD

FYÓDORITCH.) I know these experiments. I have tried them myself.

Sometimes I used to feel a certain effluence, and as soon as I felt

it....

LEONÍD FYÓDORITCH. May I beg of you to keep perfect silence?

FAT LADY. Oh, I understand so well! I have experienced it myself. As

soon as my attention was diverted I could no longer....

LEONÍD FYÓDORITCH. Sh...!

BARONESS. Mais dites-moi, on le paye?[6]

ANNA PÁVLOVNA. Je ne saurais vous dire.

BARONESS. Mais c’est un monsieur?

ANNA PÁVLOVNA. Oh, oui!

BARONESS. Ça tient du miraculeux. N’est ce pas? Comment est-ce qu’il

trouve?

ANNA PÁVLOVNA. Je ne saurais vous dire. Mon mari vous l’expliquera.

(Noticing PEASANTS, turns round, and sees the SERVANTS’ COOK.) Pardon

... what is this?

ANNA PÁVLOVNA. (to SERVANTS’ COOK). Who let the peasants in?

SERVANTS’ COOK. Jacob brought them in.

ANNA PÁVLOVNA. Who gave Jacob the order?

SERVANTS’ COOK. I can’t say. Theodore Ivánitch has seen them.

ANNA PÁVLOVNA. Leoníd!

ANNA PÁVLOVNA. Theodore Ivånitch! What is the meaning of this? Did you

not see me disinfecting the whole hall, and now the whole kitchen is

infected, all the rye bread, the milk....

THEODORE IVÁNITCH. I thought there would not be any danger if they came

here. The men have come on business. They have far to go, and are from

our village.

ANNA PÁVLOVNA. That’s the worst of it! They are from the Koursk village,

where people are dying of diphtheria like flies! But the chief thing is,

I ordered them out of the house!... Did I, or did I not? (Approaches the

others that have gathered round the PEASANTS.) Be careful! Don’t touch

them--they are all infected with diphtheria!

PETRÍSTCHEF (sniffs loudly). I don’t know if it is diphtheria, but there

is some kind of infection in the air. Don’t you notice it?

BETSY. Stop your nonsense! Vovo, which bag is it in?

VASÍLY LEONÍDITCH. That one, that one. He is getting near, very near!

PETRÍSTCHEF. Is it spirits divine, or spirits of wine?

BETSY. Now your cigarette comes in handy for once. Smoke closer, closer

to me.

VASÍLY LEONÍDITCH. He’s getting near, I tell you. Eh, what?

GROSSMAN (searches excitedly round the THIRD PEASANT). It is here; I

feel it is!

FAT LADY. Do you feel an effluence?

ALL. Bravo!

VASÍLY LEONÍDITCH. Ah! So that’s where our spoon was. (To PEASANTS.)

Then that’s the sort you are!

THIRD PEASANT. What sort? I didn’t take your spoon! What are you making

out? I didn’t take it, and my soul knows nothing about it. I didn’t take

it--there! Let him do what he likes. I knew he came here for no good.

“Where’s your bag?” says he. I didn’t take it, the Lord is my witness!

(Crosses himself.) I didn’t take it!

LEONÍD FYÓDORITCH (angrily to his son). Always playing the fool! (To the

THIRD PEASANT.) Never mind, friend! We know you did not take it; it was

only an experiment.

GROSSMAN (removes bandage from his eyes, and pretends to be coming to).

Can I have a little water?

VASÍLY LEONÍDITCH. Let’s go straight from here into the coachman’s room.

I’ve got a bitch there--Ă©pĂątante![7]

BETSY. What a horrid word! Couldn’t you say dog?

VASÍLY LEONÍDITCH. No. I can’t say--Betsy is a man, Ă©pĂątante. I should

have to say young woman; it’s a parallel case. Eh, what? Márya

Konstantínovna, isn’t it true? Good, eh?

MÁRYA KONSTANTÍNOVNA. Well, let us go.

FAT LADY (to GROSSMAN). Well? how are you? Have you rested? (GROSSMAN

does not answer. To SAHÁTOF.) And you, Mr. Sahåtof, did you feel the

effluence?

SAHÁTOF. I felt nothing. Yes, it was very fine--very fine. Quite a

success!

BARONESS.--Admirable! Ça ne le fait pas souffrir? [8]

LEONÍD FYÓDORITCH. Pas le moins du monde.

PROFESSOR (to GROSSMAN). May I trouble you? (Hands him a thermometer.)

At the beginning of the experiment it was 37 decimal 2 degrees. [9] (To

DOCTOR.) That’s right, I think? Would you mind feeling his pulse? Some

loss is inevitable.

DOCTOR (to GROSSMAN). Now then, sir, let’s have your hand; we’ll see,

we’ll see.

FAT LADY (to GROSSMAN). One moment! The condition you were in could not

be called sleep?

GROSSMAN (wearily). It was hypnosis.

SAHÁTOF. In that case, are we to understand that you hypnotised

yourself?

GROSSMAN. And why not? An hypnotic state may ensue not only in

consequence of association--the sound of the tom-tom, for instance, in

Charcot’s method--but by merely entering an hypnogenetic zone.

SAHÁTOF. Granting that, it would still be desirable to define what

hypnotism is, more exactly?

PROFESSOR. Hypnotism is a phenomenon resulting from the transmutation of

one energy into another.

GROSSMAN. Charcot does not so define it.

SAHÁTOF. A moment, just a moment! That is your definition, but Liébault

told me himself....

DOCTOR (lets go of GROSSMAN’S pulse). Ah, that’s all right; well, now,

the temperature?

FAT LADY (interrupting). No, allow me! I agree with the Professor. And

here’s the very best proof. After my illness, when I lay insensible, a

desire to speak came over me. In general I am of a silent disposition,

but then I was overcome by this desire to speak, and I spoke and spoke,

and I was told that I spoke in such a way that every one was astonished!

(To SAHÁTOF.) But I think I interrupted you?

SAHÁTOF (with dignity). Not at all. Pray continue.

DOCTOR. Pulse 82, and the temperature has risen three-tenths of a

degree.

PROFESSOR. There you are! That’s a proof! That’s just as it should be.

(Takes out pocket-book and writes.) 82, yes? And 37 and 5. When the

hypnotic state is induced, it invariably produces a heightened action of

the heart.

DOCTOR. I can, as a medical man, bear witness that your prognosis was

justified by the event.

PROFESSOR (to SAHÁTOF). You were saying?...

SAHÁTOF. I wished to say that Liébault told me himself that the hypnotic

is only one particular psychical state, increasing susceptibility to

suggestion.

PROFESSOR. That is so, but still the law of equivalents is the chief

thing.

GROSSMAN. Moreover, Liébault is far from being an authority, while

Charcot has studied the subject from all sides, and has proved that

hypnotism produced by a blow, a trauma....

FAT LADY (interrupting). One moment, I will explain it to you in two

words. When my husband was ill, all the doctors gave him up....

LEONÍD FYÓDORITCH. However, we had better go upstairs again. Baroness,

this way!

ANNA PÁVLOVNA (catching hold of LEONÍD FYÓDORITCH’S arm). How often have

I asked you not to interfere in household matters! You think of nothing

but your nonsense, and the whole house is on my shoulders. You will

infect us all!

LEONÍD FYÓDORITCH. What? How? I don’t understand what you mean.

ANNA PÁVLOVNA. How? Why, people ill of diphtheria sleep in the kitchen,

which is in constant communication with the whole house.

LEONÍD FYÓDORITCH. Yes, but I....

ANNA PÁVLOVNA. What, I?

LEONÍD FYÓDORITCH. I know nothing about it.

ANNA PÁVLOVNA. It’s your duty to know, if you are the head of the

family. Such things must not be done.

LEONÍD FYÓDORITCH. But I never thought.... I thought....

ANNA PÁVLOVNA. It is sickening to listen to you!

ANNA PÁVLOVNA (to THEODORE IVÁNITCH). Turn them out at once! They are to

leave my kitchen immediately! It is terrible! No one listens to me; they

do it out of spite.... I turn them out from there, and they bring them

in here! And with my illness.... (Gets more and more excited, and at

last begins to cry.) Doctor! Doctor! Peter Petróvitch!... He’s gone

too!...

THIRD PEASANT. Botheration take them all! If one don’t mind, the police

will be after one here. And I have never been to law in all my born

days. Let’s go to some lodging-house, lads!

THEODORE IVÁNITCH. (to TÁNYA). What are we to do?

TÁNYA. Never mind, Theodore Ivånitch, let them sleep with the coachman.

THEODORE IVÁNITCH. How can we do that? The coachman was complaining as

it is, that his place is full of dogs.

TÁNYA. Well, then, the porter’s lodge.

THEODORE IVÁNITCH. And supposing it’s found out?

TÁNYA. It won’t be found out! Don’t trouble about that, Theodore

Ivánitch. How can one turn them out now, at night? They’ll not find

anywhere to go to.

THEODORE IVÁNITCH. Well, do as you please. Only they must go away from

here.

DISCHARGED COOK. Oh those damned fiends! It’s all their fat! Fiends!

SERVANTS’ COOK. You be quiet there. Thank goodness they didn’t see you!

TÁNYA. Well then, daddy, come along to the porter’s lodge.

FIRST PEASANT. Well, but how about our business? How, for example, about

the applience of his hand to the signature? May we be in hopes?

TÁNYA. We’ll see in an hour’s time.

SECOND PEASANT. You’ll do the trick?

TÁNYA (laughs). Yes, God willing!

CURTAIN

Act III

Evening of the same day. The small drawing-room in LEONÍD FYÓDORITCH’S

house, where the sĂ©ances are always held. LEONÍD FYÓDORITCH and the

PROFESSOR.

LEONÍD FYÓDORITCH. Well then, shall we risk a sĂ©ance with our new

medium?

PROFESSOR. Yes, certainly. He is a powerful medium, there is no doubt

about it. And it is especially desirable that the séance should take

place to-day with the same people. Grossman will certainly respond to

the influence of the mediumistic energy, and then the connection and

identity of the different phenomena will be still more evident. You will

see then that, if the medium is as strong as he was just now, Grossman

will vibrate.

LEONÍD FYÓDORITCH. Then I will send for Simon and ask those who wish to

attend to come in.

PROFESSOR. Yes, all right! I will just jot down a few notes.

SAHÁTOF. They have just settled down to whist in Anna Pávlovna’s

drawing-room, and as I am not wanted there--and as I am interested in

your séance--I have put in an appearance here. But will there be a

séance?

LEONÍD FYÓDORITCH. Yes, certainly!

SAHÁTOF. In spite of the absence of Mr. Kaptchítch’s mediumistic powers?

LEONÍD FYÓDORITCH. Vous avez la main heureuse. [10] Fancy, that very

peasant whom I mentioned to you this morning turns out to be an

undoubted medium.

SAHÁTOF. Dear me! Yes, that is peculiarly interesting!

LEONÍD FYÓDORITCH. Yes, we tried a few preliminary experiments with him

just after dinner.

SAHÁTOF. So you’ve had time already to experiment, and to convince

yourself....

LEONÍD FYÓDORITCH. Yes, perfectly! And he turns out to be an

exceptionally powerful medium.

SAHÁTOF (incredulously). Dear me!

LEONÍD FYÓDORITCH. It turns out that it has long been noticed in the

servants’ hall. When he sits down to table, the spoon springs into his

hand of its own accord! (To the PROFESSOR.) Had you heard about it?

PROFESSOR. No, I had not heard that detail.

SAHÁTOF (to the PROFESSOR). But still, you admit the possibility of such

phenomena?

PROFESSOR. What phenomena?

SAHÁTOF. Well, spiritualistic, mediumistic, and supernatural phenomena

in general.

PROFESSOR. The question is, what do we consider supernatural? When, not

a living man but a piece of stone attracted a nail to itself, how did

the phenomena strike the first observers? As something natural? Or

supernatural?

SAHÁTOF. Well, of course; but phenomena such as the magnet attracting

iron always repeat themselves.

PROFESSOR. It is just the same in this case. The phenomenon repeats

itself and we experiment with it. And not only that, but we apply to the

phenomena we are investigating the laws common to other phenomena. These

phenomena seem supernatural only because their causes are attributed to

the medium himself. But that is where the mistake lies. The phenomena

are not caused by the medium, but by psychic energy acting through a

medium, and that is a very different thing. The whole matter lies in the

law of equivalents.

SAHÁTOF. Yes, certainly, but....

LEONÍD FYÓDORITCH. Only remember that we cannot reckon on any results

with certainty, with this medium any more than with Home or KaptchĂ­tch.

We may not succeed, but on the other hand we may even have perfect

materialisation.

SAHÁTOF. Materialisation even? What do you mean by materialisation?

LEONÍD FYÓDORITCH. Why, I mean that some one who is dead--say, your

father or your grandfather--may appear, take you by the hand, or give

you something; or else some one may suddenly rise into the air, as

happened to Alexéy Vladímiritch last time.

PROFESSOR. Of course, of course. But the chief thing is the explanation

of the phenomena, and the application to them of general laws.

FAT LADY. Anna PĂĄvlovna has allowed me to join you.

LEONÍD FYÓDORITCH. Very pleased.

FAT LADY. Oh, how tired Grossman seems! He could scarcely hold his cup.

Did you notice (to the PROFESSOR) how pale he turned at the moment he

approached the hiding-place? I noticed it at once, and was the first to

mention it to Anna PĂĄvlovna.

PROFESSOR. Undoubtedly,--loss of vital energy.

FAT LADY. Yes, it’s just as I say, one should not abuse that sort of

thing. You know, a hypnotist once suggested to a friend of mine, VĂ©ra

KĂłnshin (oh, you know her, of course)--well, he suggested that she

should leave off smoking,--and her back began to ache!

PROFESSOR (trying to have his say). The temperature and the pulse

clearly indicate....

FAT LADY. One moment! Allow me! Well, I said to her: it’s better to

smoke than to suffer so with one’s nerves. Of course, smoking is

injurious; I should like to give it up myself, but, do what I will, I

can’t! Once I managed not to smoke for a fortnight, but could hold out

no longer.

PROFESSOR (again trying to speak). Clearly proves....

FAT LADY. Yes, no! Allow me, just one word! You say, “loss of strength.”

And I was also going to say that, when I travelled with post-horses ...

the roads used to be dreadful in those days--you don’t remember--but I

have noticed that all our nervousness comes from railways! I, for

instance, can’t sleep while travelling; I cannot fall asleep to save my

life!

PROFESSOR (makes another attempt, which the FAT LADY baffles). The loss

of strength....

SAHÁTOF (smiling). Yes; oh yes!

FAT LADY. I am awake one night, and another, and a third, and still I

can’t sleep!

LEONÍD FYÓDORITCH. Please tell Theodore to get everything ready for the

sĂ©ance, and send Simon here--Simon, the butler’s assistant,--do you

hear?

GREGORY. Yes, sir.

PROFESSOR (to SAHÁTOF). The observation of the temperature and the pulse

have shown loss of vital energy. The same will happen in consequence of

the mediumistic phenomena. The law of the conservation of energy....

FAT LADY. Oh yes, yes; I was just going to say that I am very glad that

a simple peasant turns out to be a medium. That’s very good. I always

did say that the Slavophils....

LEONÍD FYÓDORITCH. Let’s go into the drawing-room in the meantime.

FAT LADY. Allow me, just one word! The Slavophils are right; but I

always told my husband that one ought never to exaggerate anything! “The

golden mean,” you know. What is the use of maintaining that the common

people are all perfect, when I have myself seen....

LEONÍD FYÓDORITCH. Won’t you come into the drawing-room?

FAT LADY. A boy--that high--who drank! I gave him a scolding at once.

And he was grateful to me afterwards. They are children, and, as I

always say, children need both love and severity!

TÁNYA. Oh, if it would only succeed!

BETSY. Isn’t papa here? (Looks inquiringly at TÁNYA.) What are you doing

here?

TÁNYA. Oh, Miss Elizabeth, I have only just come; I only wished ... only

came in....

BETSY. But they are going to have a séance here directly (Notices TÁNYA

drawing in the threads, looks at her, and suddenly bursts out laughing.)

Tánya! Why, it’s you who do it all? Now don’t deny it. And last time it

was you too? Yes, it was, it was!

TÁNYA. Miss Elizabeth, dearest!

BETSY (delighted). Oh, that is a joke! Well, I never. But why do you do

it?

TÁNYA. Oh miss, dear miss, don’t betray me!

BETSY. Not for the world! I’m awfully glad. Only tell me how you manage

it?

TÁNYA. Well, I just hide, and then, when it’s all dark, I come out and

do it. That’s how.

BETSY (pointing to threads). And what is this for? You needn’t tell me.

I see; you draw....

TÁNYA. Miss Elizabeth, darling! I will confess it, but only to you. I

used to do it just for fun, but now I mean business.

BETSY. What? How? What business?

TÁNYA. Well, you see, those peasants that came this morning, you saw

them. They want to buy some land, and your father won’t sell it; well,

and Theodore Ivánitch, he says it’s the spirits as forbid him. So I have

had a thought as....

BETSY. Oh, I see! Well, you are a clever girl! Do it, do it.... But how

will you manage it?

TÁNYA. Well, I thought, when they put out the lights, I’ll at once begin

knocking and shying things about, touching their heads with the threads,

and at last I’ll take the paper about the land and throw it on the

table. I’ve got it here.

BETSY. Well, and then?

TÁNYA. Why, don’t you see? They will be astonished. The peasants had the

paper, and now it’s here. I will teach....

BETSY. Why, of course! Simon is the medium to-day!

TÁNYA. Well, I’ll teach him.... (Laughs so that she can’t continue.)

I’ll tell him to squeeze with his hands any one he can get hold of! Of

course, not your father--he’d never dare do that--but any one else;

he’ll squeeze till it’s signed.

BETSY (laughing). But that’s not the way it is done. Mediums never do

anything themselves.

TÁNYA. Oh, never mind. It’s all one; I daresay it’ll turn out all right.

THEODORE IVÁNITCH. Why are you here?

TÁNYA. It’s you I want, Theodore Ivánitch, dear....

THEODORE IVÁNITCH. Well, what is it?

TÁNYA. About that affair of mine as I spoke of.

THEODORE IVÁNITCH (laughs). I’ve made the match; yes, I’ve made the

match. The matter is settled; we have shaken hands on it, only not had a

drink on it.

TÁNYA (with a shriek). Never! So it’s all right?

THEODORE IVÁNITCH. Don’t I tell you so? He says, “I shall consult the

missus, and then, God willing....”

TÁNYA. Is that what he said? (Shrieks.) Dear Theodore Ivánitch, I’ll

pray for you all the days of my life!

THEODORE IVÁNITCH. All right! All right! Now is not the time. I’ve been

ordered to arrange the room for the séance.

TÁNYA. Let me help you. How’s it to be arranged?

THEODORE IVÁNITCH. How? Why, the table in the middle of the room--

chairs--the guitar--the accordion. The lamp is not wanted, only candles.

TÁNYA (helps THEODORE IVÁNITCH to place the things). Is that right? The

guitar here, and here the inkstand. (Places it.) So?

THEODORE IVÁNITCH. Can it be true that they’ll make Simon sit here?

TÁNYA. I suppose so; they’ve done it once.

THEODORE IVÁNITCH. Wonderful! (Puts on his pince-nez.) But is he clean?

TÁNYA. How should I know?

THEODORE IVÁNITCH. Then, I’ll tell you what....

TÁNYA. Yes, Theodore Ivånitch?

THEODORE IVÁNITCH. Go and take a nail-brush and some Pears’ soap; you

may take mine ... and go and cut his claws and scrub his hands as clean

as possible.

TÁNYA. He can do it himself.

THEODORE IVÁNITCH. Well then, tell him to. And tell him to put on a

clean shirt as well.

TÁNYA. All right, Theodore Ivånitch.

THEODORE IVÁNITCH (sits down in an easy-chair). They’re educated and

learned--AlexĂ©y VladĂ­miritch now, he’s a professor--and yet sometimes

one can’t help doubting very much. The people’s rude superstitions are

being abolished: hobgoblins, sorcerers, witches.... But if one considers

it, is not this equally superstitious? How is it possible that the souls

of the dead should come and talk, and play the guitar? No! Some one is

fooling them, or they are fooling themselves. And as to this business

with Simon--it’s simply incomprehensible. (Looks at an album.) Here’s

their spiritualistic album. How is it possible to photograph a spirit?

But here is the likeness of a Turk and LeonĂ­d FyĂłdoritch sitting by....

Extraordinary human weakness!

LEONÍD FYÓDORITCH. Is it all ready?

THEODORE IVÁNITCH (rising leisurely). Quite ready. (Smiles.) Only I

don’t know about your new medium. I hope he won’t disgrace you, Leoníd

FyĂłdoritch.

LEONÍD FYÓDORITCH. No, I and AlexĂ©y VladĂ­miritch have tested him. He is

a wonderfully powerful medium!

THEODORE IVÁNITCH. Well, I don’t know. But is he clean enough? I don’t

suppose you have thought of ordering him to wash his hands? It might be

rather inconvenient.

LEONÍD FYÓDORITCH. His hands? Oh yes! They’re not clean, you think?

THEODORE IVÁNITCH. What can you expect? He’s a peasant, and there will

be ladies present, and MĂĄrya VasĂ­levna.

LEONÍD FYÓDORITCH. It will be all right.

THEODORE IVÁNITCH. And then I have something to report to you. Timothy,

the coachman, complains that he can’t keep things clean because of the

dogs.

LEONÍD FYÓDORITCH (arranging the things on the table absentmindedly).

What dogs?

THEODORE IVÁNITCH. The three hounds that came for Vasíly Leoníditch

to-day.

LEONÍD FYÓDORITCH (vexed). Tell Anna Pávlovna! She can do as she likes

about it. I have no time.

THEODORE IVÁNITCH. But you know her weakness....

LEONÍD FYÓDORITCH. ‘Tis just as she likes, let her do as she pleases. As

for him,--one never gets anything but unpleasantness from him. Besides,

I am busy.

SIMON. I was ordered to come.

LEONÍD FYÓDORITCH. Yes, it’s all right. Let me see your hands. That will

do, that will do very well! Well, then, my good fellow, you must do just

as you did before,--sit down, and give way to your mood. But don’t think

at all.

SIMON. Why should I think? The more one thinks, the worse it is.

LEONÍD FYÓDORITCH. Just so, just so, exactly! The less conscious one is,

the greater is the power. Don’t think, but give in to your mood. If you

wish to sleep, sleep; if you wish to walk, walk. Do you understand?

SIMON. How could one help understanding? It’s simple enough.

LEONÍD FYÓDORITCH. But above all, don’t be frightened. Because you might

be surprised yourself. You must understand that just as we live here, so

a whole world of invisible spirits live here also.

THEODORE IVÁNITCH (improving on what LEONÍD FYÓDORITCH has said).

Invisible feelings, do you understand?

SIMON (laughs). How can one help understanding! It’s very plain as you

put it.

LEONÍD FYÓDORITCH. You may rise up in the air, or something of the kind,

but don’t be frightened.

SIMON. Why should I be frightened? That won’t matter at all.

LEONÍD FYÓDORITCH. Well then, I’ll go and call them all.... Is

everything ready?

THEODORE IVÁNITCH. I think so.

LEONÍD FYÓDORITCH. But the slates?

THEODORE IVÁNITCH. They are downstairs. I’ll bring them.

LEONÍD FYÓDORITCH. All right then. So don’t be afraid, but be at your

ease.

SIMON. Had I not better take off my coat? One would be more easy like.

LEONÍD FYÓDORITCH. Your coat? Oh no. Don’t take that off.

SIMON. She tells me to do the same again, and she will again shy things

about. How isn’t she afraid?

TÁNYA. Shsh!... They’ll hear! There, stick these matches on your fingers

as before. (Sticks them on.) Well, do you remember everything?

SIMON (bending his fingers in, one by one). First of all, wet the

matches and wave my hands about, that’s one. Then make my teeth chatter,

like this ... that’s two. But I’ve forgotten the third thing.

TÁNYA. And it’s the third as is the chief thing. Don’t forget as soon as

the paper falls on the table--I shall ring the little bell--then you do

like this.... Spread your arms out far and catch hold of some one,

whoever it is as sits nearest, and catch hold of him. And then squeeze!

(Laughs.) Whether it’s a gentleman or a lady, it’s all one, you just

squeeze ‘em, and don’t let ‘em go,--as if it were in your sleep, and

chatter with your teeth, or else howl like this. (Howls sotto-voce.) And

when I begin to play on the guitar, then stretch yourself as if you were

waking up, you know.... Will you remember everything?

SIMON. Yes, I’ll remember, but it is too funny.

TÁNYA. But mind you don’t laugh. Still, it won’t matter much if you do

laugh; they’d think it was in your sleep. Only take care you don’t

really fall asleep when they put out the lights.

SIMON. No fear, I’ll pinch my ears.

TÁNYA. Well, then, Sim, darling, only mind do as I tell you, and don’t

get frightened. He’ll sign the paper, see if he don’t! They’re coming!

LEONÍD FYÓDORITCH. Please come in, all you doubters! Though we have a

new and accidentally discovered medium, I expect very important

phenomena to-night.

SAHÁTOF. That’s very, very interesting.

FAT LADY (pointing to SIMON). Mais il est trĂšs bien! [11]

ANNA PÁVLOVNA. Yes, as a butler’s assistant, but hardly....

SAHÁTOF. Wives never have any faith in their husbands’ work. You don’t

believe in anything of this kind?

ANNA PÁVLOVNA. Of course not. Kaptchítch, it is true, has something

exceptional about him, but Heaven knows what all this is about!

FAT LADY. No, Anna Pávlovna, permit me, you can’t decide it in such a

way. Before I was married, I once had a remarkable dream. Dreams, you

know, are often such that you don’t know where they begin and where they

end; it was just such a dream that I....

FAT LADY. And much was revealed to me by that dream. Nowadays the young

people (points to PETRÍSTCHEF and VASÍLY LEONÍDITCH) deny everything.

VASÍLY LEONÍDITCH. But look here, you know--now I, for instance, never

deny anything! Eh, what?

FAT LADY. And how can one deny the supernatural? They say it is

unreasonable. But what if one’s reason is stupid; what then? There now,

on Garden Street, you know ... why, well, it appeared every evening! My

husband’s brother--what do you call him? Not beau-frùre-- what’s the

other name for it?--I never can remember the names of these different

relationships--well, he went there three nights running, and still he

saw nothing; so I said to him....

LEONÍD FYÓDORITCH. Well, who is going to stay here?

FAT LADY. I! I!

SAHÁTOF. I.

ANNA PÁVLOVNA (to DOCTOR). Do you mean to say you are going to stay?

DOCTOR. Yes; I must see, if only once, what it is that Alexéy

VladĂ­miritch has discovered in it. How can we deny anything without

proof?

ANNA PÁVLOVNA. Then I am to take it to-night for certain?

DOCTOR. Take what?... Oh, the powder. Yes, it would perhaps be better.

Yes, yes, take it.... However, I shall come upstairs again.

ANNA PÁVLOVNA. Yes, please do. (Loud.) When it is over, mesdames et

messieurs, I shall expect you to come to me upstairs to rest from your

emotions, and then we will finish our rubber.

FAT LADY. Oh, certainly.

SAHÁTOF. Yes, thanks!

BETSY (to PETRÍSTCHEF). You must stay, I tell you. I promise you

something extraordinary. Will you bet?

MÁRYA KONSTANTÍNOVNA. But you don’t believe in it?

BETSY. To-day I do.

MÁRYA KONSTANTÍNOVNA (to PETRÍSTCHEF). And do you believe?

PETRÍSTCHEF. “I can’t believe, I cannot trust a heart for falsehood

framed.” Still, if Elizabeth Leonídovna commands....

VASÍLY LEONÍDITCH. Let us stay, Márya Konstantínovna. Eh, what? I shall

invent something Ă©pĂątant.

MÁRYA KONSTANTÍNOVNA. No, you mustn’t make me laugh. You know I can’t

restrain myself.

VASÍLY LEONÍDITCH (loud). I remain!

LEONÍD FYÓDORITCH (severely). But I beg those who remain not to joke

about it. It is a serious matter.

PETRÍSTCHEF. Do you hear? Well then, let’s stay. Vovo, sit here, and

don’t be too shy.

BETSY. Yes, it’s all very well for you to laugh; but just wait till you

see what will happen.

VASÍLY LEONÍDITCH. Oh, but supposing it’s true? Won’t it be a go! Eh,

what?

PETRÍSTCHEF (trembles). Oh, I’m afraid, I’m afraid! Márya

Konstantínovna, I’m afraid! My tootsies tremble.

BETSY (laughing). Not so loud.

LEONÍD FYÓDORITCH. Take your seats, take your seats. Simon, sit down!

SIMON. Yes, sir.

LEONÍD FYÓDORITCH. Sit properly.

PROFESSOR. Sit straight in the middle of the chair, and quite at your

ease.

LEONÍD FYÓDORITCH (raising his voice). I beg those who are going to

remain here not to behave frivolously, but to regard this matter

seriously, or bad results might follow. Do you hear, Vovo! If you can’t

be quiet, go away!

VASÍLY LEONÍDITCH. Quiet, quiet!

LEONÍD FYÓDORITCH. AlexĂ©y VladĂ­miritch, will you mesmerise him?

PROFESSOR. No; why should I do it when AntĂłn BorĂ­sitch is here? He has

had far more practice and has more power in that department than I ...

AntĂłn BorĂ­sitch!

GROSSMAN. Ladies and gentlemen, I am not, strictly speaking, a

spiritualist. I have only studied hypnotism. It is true I have studied

hypnotism in all its known manifestations; but what is called

spiritualism, is entirely unknown to me. When a subject is thrown into a

trance, I may expect the hypnotic phenomena known to me: lethargy,

abulia, anaesthesia, analgesia, catalepsy, and every kind of

susceptibility to suggestion. Here it is not these but other phenomena

we expect to observe. Therefore it would be well to know of what kind

are the phenomena we expect to witness, and what is their scientific

significance.

SAHÁTOF. I thoroughly agree with Mr. Grossman. Such an explanation would

be very interesting.

LEONÍD FYÓDORITCH. I think AlexĂ©y VladĂ­miritch will not refuse to give

us a short explanation.

PROFESSOR. Why not? I can give an explanation if it is desired. (To the

DOCTOR.) Will you kindly note his temperature and pulse? My explanation

must, of necessity, be cursory and brief.

LEONÍD FYÓDORITCH. Yes, please; briefly, quite briefly.

DOCTOR. All right. (Takes out thermometer.) Now then, my lad....

SIMON. Yes, sir!

PROFESSOR (rising and addressing the FAT LADY--then reseating himself).

Ladies and gentlemen! The phenomenon we are investigating to-night is

regarded, on the one hand, as something new; and, on the other, as

something transcending the limits of natural conditions. Neither view is

correct. This phenomenon is not new but is as old as the world; and it

is not supernatural but is subject to the eternal laws that govern all

that exists. This phenomenon has been usually defined as “intercourse

with the spirit world.” That definition is inexact. Under such a

definition the spirit world is contrasted with the material world. But

this is erroneous; there is no such contrast! Both worlds are so closely

connected that it is impossible to draw a line of demarcation,

separating the one from the other. We say matter is composed of

molecules....

PETRÍSTCHEF. Prosy matter!

PROFESSOR (pauses, then continues). Molecules are composed of atoms, but

the atoms, having no extension, are in reality nothing but the points of

application of forces. Strictly speaking, not of forces but of energy,

that same energy which is as much a unity and just as indestructible as

matter. But matter, though one, has many different aspects, and the same

is true of energy. Till recently only four forms of energy, convertible

into one another, have been known to us: energies known as the dynamic,

the thermal, the electric, and the chemic. But these four aspects of

energy are far from exhausting all the varieties of its manifestation.

The forms in which energy may manifest itself are very diverse, and it

is one of these new and as yet but little known phases of energy, that

we are investigating to-night. I refer to mediumistic energy.

PROFESSOR (stops and casts a severe look round). Mediumistic energy has

been known to mankind for ages: prophecy, presentiments, visions and so

on, are nothing but manifestations of mediumistic energy. The

manifestations produced by it have, I say, been known to mankind for

ages. But the energy itself has not been recognised as such till quite

recently--not till that medium, the vibrations of which cause the

manifestations of mediumistic energy, was recognised. In the same way

that the phenomena of light were inexplicable until the existence of an

imponderable substance--an ether--was recognised, so mediumistic

phenomena seemed mysterious until the now fully established fact was

recognised, that between the particles of ether there exists another

still more rarefied imponderable substance not subject to the law of the

three dimensions....

PROFESSOR (again looks round severely). And just as mathematical

calculations have irrefutably proved the existence of imponderable ether

which gives rise to the phenomena of light and electricity, so the

successive investigations of the ingenious Hermann, of Schmidt, and of

Joseph Schmatzhofen, have confirmed beyond a doubt the existence of a

substance which fills the universe and may be called spiritual ether.

FAT LADY. Ah, now I understand. I am so grateful....

LEONÍD FYÓDORITCH. Yes, but AlexĂ©y VladĂ­miritch, could you not ...

condense it a little?

PROFESSOR (not heeding the remark). And so, as I have just had the honor

of mentioning to you, a succession of strictly scientific experiments

have made plain to us the laws of mediumistic phenomena. These

experiments have proved that, when certain individuals are plunged into

a hypnotic state (a state differing from ordinary sleep only by the fact

that man’s physiological activity is not lowered by the hypnotic

influence but, on the contrary, is always heightened--as we have

recently witnessed), when, I say, any individual is plunged into such a

state, this always produces certain perturbations in the spiritual

ether--perturbations quite similar to those produced by plunging a solid

body into liquid matter. These perturbations are what we call

mediumistic phenomena....

SAHÁTOF. That is quite comprehensible and correct; but if, as you are

kind enough to inform us, the plunging of the medium into a trance

produces perturbations of the spiritual ether, allow me to ask why (as

is usually supposed to be the case in spiritualistic séances) these

perturbations result in an activity on the part of the souls of dead

people?

PROFESSOR. It is because the molecules of this spiritual ether are

nothing but the souls of the living, the dead, and the unborn, and any

vibration of the spiritual ether must inevitably cause a certain

vibration of its atoms. These atoms are nothing but human souls, which

enter into communication with one another by means of these movements.

FAT LADY (to SAHÁTOF). What is it that puzzles you? It is so simple....

Thank you so, so much!

LEONÍD FYÓDORITCH. I think everything has now been explained, and that

we may commence.

DOCTOR. The fellow is in a perfectly normal condition: temperature 37

decimal 2, pulse 74.

PROFESSOR (takes out his pocket-book and notes this down). What I have

just had the honor of explaining will be confirmed by the fact, which we

shall presently have an opportunity of observing, that after the medium

has been thrown into a trance his temperature and pulse will inevitably

rise, just as occurs in cases of hypnotism.

LEONÍD FYÓDORITCH. Yes, yes. But excuse me a moment. I should like to

reply to SergĂ©y IvĂĄnitch’s question: How do we know we are in

communication with the souls of the dead? We know it because the spirit

that appears, plainly tells us--as simply as I am speaking to you--who

he is, and why he has come, and whether all is well with him! At our

last séance a Spaniard, Don Castillos, came to us, and he told us

everything. He told us who he was, and when he died, and that he was

suffering for having taken part in the Inquisition. He even told us what

was happening to him at the very time that he was speaking to us,

namely, that at the very time he was talking to us he had to be born

again on earth, and, therefore, could not continue his conversation with

us.... But you’ll see for yourselves....

FAT LADY (interrupting). Oh, how interesting! Perhaps the Spaniard was

born in one of our houses and is a baby now!

LEONÍD FYÓDORITCH. Quite possibly.

PROFESSOR. I think it is time we began.

LEONÍD FYÓDORITCH. I was only going to say....

PROFESSOR. It is getting late.

LEONÍD FYÓDORITCH. Very well. Then we will commence. Antón Borísitch, be

so good as to hypnotize the medium.

GROSSMAN. What method would you like me to use? There are several

methods. There is Braid’s system, there is the Egyptian symbol, and

there is Charcot’s system.

LEONÍD FYÓDORITCH (to the PROFESSOR). I think it is quite immaterial.

PROFESSOR. Quite.

GROSSMAN. Then I will make use of my own method, which I showed in

Odessa.

LEONÍD FYÓDORITCH. If you please!

GROSSMAN (looking closely at him). He is falling asleep! He is asleep! A

remarkably rapid occurrence of hypnosis. The subject has evidently

already reached a state of anaesthesia. He is remarkable,--an unusually

impressionable subject, and might be subjected to interesting

experiments!... (Sits down, rises, sits down again.) Now one might run a

needle into his arm. If you like....

PROFESSOR (to LEONÍD FYÓDORITCH). Do you notice how the medium’s trance

acts on Grossman? He is beginning to vibrate.

LEONÍD FYÓDORITCH. Yes, yes ... can the lights be extinguished now?

SAHÁTOF. But why is darkness necessary?

PROFESSOR. Darkness? Because it is a condition of the manifestation of

mediumistic energy, just as a given temperature is a condition necessary

for certain manifestations of chemical or dynamic energy.

LEONÍD FYÓDORITCH. But not always. Manifestations have been observed by

me, and by many others, both by candlelight and daylight.

PROFESSOR (interrupting). May the lights be put out?

LEONÍD FYÓDORITCH. Yes, certainly. (Puts out candles.) Ladies and

gentlemen! attention, if you please.

PETRÍSTCHEF. I like that Spaniard! Just in the midst of a

conversation--off he goes head downwards ... as the French say: piquer

une tĂȘte. [12]

BETSY. You just wait a bit, and see what will happen!

PETRÍSTCHEF. I have only one fear, and that is that Vovo may be moved by

the spirit to grunt like a pig!

VASÍLY LEONÍDITCH. Would you like me to? I will....

LEONÍD FYÓDORITCH. Gentlemen! Silence, if you please!

SAHÁTOF. A light? Yes, yes, I see; but allow me....

FAT LADY. Where? Where? Oh, dear, I did not see it! Ah, there it is.

Oh!...

PROFESSOR (whispers to LEONÍD FYÓDORITCH, and points to GROSSMAN, who is

moving). Do you notice how he vibrates? It is the dual influence.

LEONÍD FYÓDORITCH (to the PROFESSOR). It must be he--you know!

SAHÁTOF. Who?

LEONÍD FYÓDORITCH. A Greek, Nicholas. It is his light. Don’t you think

so, Alexéy Vladímiritch?

SAHÁTOF. Who is this Greek, Nicholas?

PROFESSOR. A certain Greek, who was a monk at Constantinople under

Constantine and who has been visiting us lately.

FAT LADY. Where is he? Where is he? I don’t see him.

LEONÍD FYÓDORITCH. He is not yet visible ... AlexĂ©y VladĂ­miritch, he is

particularly well disposed towards you. You question him.

PROFESSOR (in a peculiar voice). Nicholas! Is that you?

LEONÍD FYÓDORITCH (joyfully). It is he! It is he!

FAT LADY. Oh, dear! Oh! I shall go away!

SAHÁTOF. Why do you suppose it is he?

LEONÍD FYÓDORITCH. Why, the two knocks. It is an affirmative answer;

else all would have been silence.

LEONÍD FYÓDORITCH (whispers). Do you notice, gentlemen, here is a

lamp-shade, and something else--a pencil!... Alexéy Vladímiritch, it is

a pencil!

PROFESSOR. All right, all right! I am watching both him and Grossman!

SAHÁTOF. Excuse me, excuse me! I should like to see whether it is not

the medium who is doing it all himself?

LEONÍD FYÓDORITCH. Do you think so? Well, sit by him and hold his hands.

But you may be sure he is asleep.

SAHÁTOF (approaches, TÁNYA lets a thread touch his head. He is

frightened, and stoops). Ye ... ye ... yes! Strange, very strange!

PROFESSOR (to LEONÍD FYÓDORITCH). Do you notice the effect of Grossman’s

presence? It is a new phenomenon--I must note it....

LEONÍD FYÓDORITCH. Yes.... But we cannot leave Nicholas without an

answer. We must begin....

GROSSMAN (rises, approaches Simon and raises and lowers his arm). It

would be interesting to produce contraction! The subject is in profound

hypnosis.

PROFESSOR (to LEONÍD FYÓDORITCH). Do you see? Do you see?

GROSSMAN. If you like....

DOCTOR. Now then, my dear sir, leave the management to Alexéy

VladĂ­miritch; the affair is turning out serious.

PROFESSOR. Leave him alone, he (referring to GROSSMAN) is talking in his

sleep!

FAT LADY. How glad I now am that I resolved to be present! It is

frightening, but all the same I am glad, for I always said to my

husband....

LEONÍD FYÓDORITCH. Silence, if you please.

FAT LADY. Aie!

LEONÍD FYÓDORITCH. What? What is it?

FAT LADY. He took hold of my hair!

LEONÍD FYÓDORITCH (whispers). Never mind, don’t be afraid, give him your

hand. His hand will be cold, but I like it.

FAT LADY (hides her hands). Not for the world!

SAHÁTOF. Yes, it is strange, very strange!

LEONÍD FYÓDORITCH. He is here and is seeking for intercourse. Who wishes

to put a question to him?

SAHÁTOF. I should like to put a question, if I may.

PROFESSOR. Please do.

SAHÁTOF. Do I believe or not?

PROFESSOR. The answer is affirmative.

SAHÁTOF. Allow me to ask again. Have I a ten rouble note in my pocket?

SAHÁTOF. Ah!

PROFESSOR. I should ask those present not to ask indefinite or trivial

questions. It is unpleasant to him!

SAHÁTOF. No, but allow me! Here I have a thread in my hand!

LEONÍD FYÓDORITCH. A thread? Hold it fast; that happens often, and not

only threads but sometimes even silk cords--very ancient ones!

SAHÁTOF. No--but where did this thread come from?

SAHÁTOF. Wait a bit; wait! Something soft has hit me on the head. Light

a candle--there is something....

PROFESSOR. We beg of you not to interrupt the manifestations.

FAT LADY. For goodness’ sake, don’t interrupt! I should also like to ask

something. May I?

LEONÍD FYÓDORITCH. Yes, if you like.

FAT LADY. I should like to ask about my digestion. May I? I want to know

what to take: aconite or belladonna?

FAT LADY. Ah, that must be the monk who’s been born again!

LEONÍD FYÓDORITCH (beside himself with anger, whispers). One gets

nothing but tomfoolery from you! If you don’t know how to behave

decently, go away!

FAT LADY. Oh, what a pity! Now one can’t ask any more! He is born!

LEONÍD FYÓDORITCH. Not at all. It is only Vovo’s nonsense. But he is

here. Ask him.

PROFESSOR. That often happens. These jokes and ridicule are quite usual

occurrences. I expect he is still here. But we may ask. LeonĂ­d

FyĂłdoritch, will you?

LEONÍD FYÓDORITCH. No, you, if you please. This has upset me. So

unpleasant! Such want of tact!...

PROFESSOR. Very well.... Nicholas, are you here?

PROFESSOR. What an unexpected phenomenon! The medium himself reacted

upon! This never happened before! LeonĂ­d FyĂłdoritch, will you watch? It

is difficult for me to do so. He squeezes me so! Mind you observe

GROSSMAN! This needs the very greatest attention!

LEONÍD FYÓDORITCH. Something has fallen upon the table.

PROFESSOR. See what it is!

LEONÍD FYÓDORITCH. Paper! A folded paper!

LEONÍD FYÓDORITCH. An inkstand!

LEONÍD FYÓDORITCH. A pen!

PROFESSOR (crushed). Wait a bit, wait: a totally new manifestation! The

action proceeding not from the mediumistic energy produced, but from the

medium himself! However, open the inkstand, and put the pen on the

table, and he will write!

LEONÍD FYÓDORITCH. He has struck me on the head! (Examining table.) The

pen is not writing yet and the paper remains folded.

PROFESSOR. See what the paper is, and quickly; evidently the dual

influence--his and Grossman’s--has produced a perturbation!

LEONÍD FYÓDORITCH (goes out and returns at once). Extraordinary! This

paper is an agreement with some peasants that I refused to sign this

morning and returned to the peasants. Probably he wants me to sign it?

PROFESSOR. Of course! Of course! But ask him.

LEONÍD FYÓDORITCH. Nicholas, do you wish....

PROFESSOR. Do you hear? It is quite evident!

LEONÍD FYÓDORITCH. He is waking up. We can light the candles.

PROFESSOR (hurriedly). Doctor, Doctor, please, his pulse and

temperature! You will see that a rise of both will be apparent.

LEONÍD FYÓDORITCH (lights the candles). Well, what do you gentlemen who

were sceptical think of it now?

DOCTOR (goes up to SIMON and places thermometer). Now then my lad. Well,

have you had a nap? There, put that in there, and give me your hand.

SAHÁTOF (shrugging his shoulders). I must admit that all that has

occurred cannot have been done by the medium. But the thread?... I

should like the thread explained.

LEONÍD FYÓDORITCH. A thread! A thread! We have been witnessing

manifestations more important than a thread.

SAHÁTOF. I don’t know. At all events, je rĂ©serve mon opinion.

FAT LADY (to SAHÁTOF). Oh, no, how can you say: “je rĂ©serve mon

opinion”? And the infant with the little wings? Didn’t you see? At first

I thought it was only an illusion, but afterwards it became clearer and

clearer, like a live....

SAHÁTOF. I can only speak of what I have seen. I did not see that--

nothing of the kind.

FAT LADY. You don’t mean to say so? Why, it was quite plainly visible!

And to the left there was a monk clothed in black bending over it....

SAHÁTOF (moves away. Aside). What exaggeration!

FAT LADY (addressing the DOCTOR). You must have seen it! It rose up from

your side.

FAT LADY (to GROSSMAN). And that light, the light around it, especially

around its little face! And the expression so mild and tender, something

so heavenly!

GROSSMAN. I saw phosphorescent light, and objects changed their places,

but I saw nothing more than that.

FAT LADY. Don’t tell me! You don’t mean it! It is simply that you

scientists of Charcot’s school do not believe in a life beyond the

grave! As for me, no one could now make me disbelieve in a future

life--no one in the world!

FAT LADY. No, no, whatever you may say, this is one of the happiest

moments of my life! When I heard Sarasate play, and now.... Yes! (No one

listens to her. She goes up to SIMON.) Now tell me, my friend, what did

you feel? Was it very trying?

SIMON (laughs). Yes, ma’m, just so.

FAT LADY. Still not unendurable?

SIMON. Just so, ma’m. (To LEONÍD FYÓDORITCH.) Am I to go?

LEONÍD FYÓDORITCH. Yes, you may go.

DOCTOR (to the PROFESSOR). The pulse is the same, but the temperature is

lower.

PROFESSOR. Lower! (Considers awhile, then suddenly divines the

conclusion.) It had to be so--it had to descend! The dual influence

crossing had to produce some kind of reflex action. Yes, that’s it!

LEONÍD FYÓDORITCH (with paper in his hand). Ah, Theodore, what a

remarkable séance we have had! It turns out that the peasants must have

the land on their own terms.

THEODORE IVÁNITCH. Dear me!

LEONÍD FYÓDORITCH. Yes, indeed. (Showing paper.) Fancy, this paper that

I returned to them, suddenly appeared on the table! I have signed it.

THEODORE IVÁNITCH. How did it get there?

LEONÍD FYÓDORITCH. Well, it did get there!

TÁNYA (gets from under the sofa and laughs). Oh, dear, oh dear! Well, I

did get a fright when he got hold of the thread! (Shrieks.) Well,

anyhow, it’s all right--he has signed it!

GREGORY. So it was you that was fooling them?

TÁNYA. What business is it of yours?

GREGORY. And do you think the missis will be pleased with you for it?

No, you bet; you’re caught now! I’ll tell them what tricks you’re up to,

if you don’t let me have my way!

TÁNYA. And you’ll not get your way, and you’ll not do me any harm!

CURTAIN

Act IV

The same scene as in Act I. The next day. Two liveried footmen, THEODORE

IVÁNITCH and GREGORY.

FIRST FOOTMAN (with grey whiskers). Yours is the third house to-day.

Thank goodness that all the at-homes are in this direction. Yours used

to be on Thursdays.

THEODORE IVÁNITCH. Yes, we changed to Saturday so as to be on the same

day as the GolĂłvkins and Grade von Grabes....

SECOND FOOTMAN. The Stcherbákofs do the thing well. There’s refreshments

for the footmen every time they’ve a ball.

YOUNG PRINCESS. Now, do come. Because, if you refuse, and Dodo refuses,

the whole thing will be spoilt.

BETSY. I don’t know. I must certainly go to the ShoĂșbins. And then there

is the rehearsal.

YOUNG PRINCESS. You’ll have plenty of time. Do, please. Ne nous fais pas

faux bond.[13] FĂ©dya and Koko will come.

BETSY. J’en ai par-dessus la tĂȘte de votre Koko.[14]

YOUNG PRINCESS. I thought I should see him here. Ordinairement il est

d’une exactitude....[15]

BETSY. He is sure to come.

YOUNG PRINCESS. When I see you together, it always seems to me that he

has either just proposed or is just going to propose.

BETSY. Yes, I don’t suppose it can be avoided. I shall have to go

through with it. And it is so unpleasant!

YOUNG PRINCESS. Poor Koko! He is head over ears in love.

BETSY. Cessez, les gens![16]

YOUNG PRINCESS. Well then, good-bye till this evening.

BETSY. I’ll try to come.

OLD PRINCESS. Then tell your papa that I don’t believe in anything of

the kind, but will come to see his new medium. Only he must let me know

when. Good afternoon, ma toute belle.

GREGORY. I don’t like putting on an old woman’s overshoes for her; she

can’t stoop, can’t see her shoe for her stomach, and keeps poking her

foot in the wrong place. It’s different with a young one; it’s pleasant

to take her foot in one’s hand.

SECOND FOOTMAN. Hear him! Making distinctions!

FIRST FOOTMAN. It’s not for us footmen to make such distinctions.

GREGORY. Why shouldn’t one make distinctions; are we not men? It’s they

think we don’t understand! Just now they were deep in their talk, then

they look at me, and at once it’s “lay zhon!”

SECOND FOOTMAN. And what’s that?

GREGORY. Oh, that means, “Don’t talk, they understand!” It’s the same at

table. But I understand! You say, there’s a difference? I say there is

none.

FIRST FOOTMAN. There is a great difference for those who understand.

GREGORY. There is none at all. To-day I am a footman, and to-morrow I

may be living no worse than they are. Has it never happened that they’ve

married footmen? I’ll go and have a smoke.

SECOND FOOTMAN. That’s a bold young man you’ve got.

THEODORE IVÁNITCH. A worthless fellow, not fit for service. He used to

be an office boy and has got spoilt. I advised them not to take him, but

the mistress liked him. He looks well on the carriage when they drive

out.

FIRST FOOTMAN. I should like to send him to our Count; he’d put him in

his place! Oh, he don’t like those scatterbrains. “If you’re a footman,

be a footman and fulfil your calling.” Such pride is not befitting.

PETRÍSTCHEF (deep in thought). Let’s see, my second is the same as my

first. Echo, a-co, co-coa. (Enter KOKO KLÍNGEN, wearing his pince-nez.)

Ko-ko, co-coa. Cocoa tin, where do you spring from?

KOKO KLÍNGEN. From the Stcherbákofs. You are always playing the fool....

PETRÍSTCHEF. No, listen to my charade. My first is the same as my

second, my third may be cracked, my whole is like your pate.

KOKO KLÍNGEN. I give it up. I’ve no time.

PETRÍSTCHEF. Where else are you going?

KOKO KLÍNGEN. Where? Of course to the Ivins, to practice for the

concert. Then to the ShoĂșbins, and then to the rehearsal. You’ll be

there too, won’t you?

PETRÍSTCHEF. Most certainly. At the re-her-Sall and also at the

re-her-Sarah. Why, at first I was a savage, and now I am both a savage

and a general.

KOKO KLÍNGEN. How did yesterday’s sĂ©ance go off?

PETRÍSTCHEF. Screamingly funny! There was a peasant, and above all, it

was all in the dark. Vovo cried like an infant, the Professor defined,

and MĂĄrya VasĂ­levna refined. Such a lark! You ought to have been there.

KOKO KLÍNGEN. I’m afraid, mon cher. You have a way of getting off with a

jest, but I always feel that if I say a word they’ll construe it into a

proposal. Et ça ne m’arrange pas du tout, du tout. Mais du tout, du

tout! [17]

PETRÍSTCHEF. Instead of a proposal, make a proposition, and receive a

sentence! Well, I shall go in to Vovo’s. If you’ll call for me, we can

go to the re-her-Sarah together.

KOKO KLÍNGEN. I can’t think how you can be friends with such a fool. He

is so stupid--a regular blockhead!

PETRÍSTCHEF. And I am fond of him. I love Vovo, but ... “with a love so

strange, ne’er towards him the path untrod shall be”....

BETSY (shaking KOKO’S hand without turning towards him. To LADY). You

are acquainted?

LADY. No.

BETSY. Baron KlĂ­ngen.... Why were you not here last night?

KOKO KLÍNGEN. I could not come, I was engaged.

BETSY. What a pity, it was so interesting! (Laughs.) You should have

seen what manifestations we had! Well, how is our charade getting on?

KOKO KLÍNGEN. Oh, the verses for mon second are ready. Nick composed the

verses, and I the music.

BETSY. What are they? What are they? Do tell me!

KOKO KLÍNGEN. Wait a minute; how does it go?... Oh, the knight sings:

LADY. I see, my second is “nought,” and what is my first?

KOKO KLÍNGEN. My first is Aero, the name of a girl savage.

BETSY. Aero, you see, is a savage who wished to devour the object of her

love. (Laughs.) She goes about lamenting, and sings--

KOKO KLÍNGEN (interrupts)--

BETSY (chimes in)--

KOKO KLÍNGEN--

BETSY--

KOKO KLÍNGEN--

BETSY--

KOKO KLÍNGEN--

And then, the refrain--

LADY. Charmant!

BETSY. But just think how silly!

KOKO KLÍNGEN. Yes, that’s the charm of it!

LADY. And who is to be Aero?

BETSY. I am. And I have had a costume made, but mamma says it’s “not

decent.” And it is not a bit less decent than a ball dress. (To THEODORE

IVÁNITCH.) Is Bourdier’s man here?

THEODORE IVÁNITCH. Yes, he is waiting in the kitchen.

LADY. Well, and how will you represent Aeronaut?

BETSY. Oh, you’ll see. I don’t want to spoil the pleasure for you. Au

revoir.

LADY. Good-bye!

BETSY (to KOKO KLÍNGEN). Come up to mamma.

JACOB (to the FOOTMEN). How d’you do? How d’you do?

JACOB (to THEODORE IVÁNITCH). Couldn’t you tell Gregory to help a bit!

I’m ready to drop....

FIRST FOOTMAN. That is a hard-working chap you’ve got there.

THEODORE IVÁNITCH. Yes, a good fellow. But there now--he doesn’t satisfy

the mistress, she says his appearance is ungainly. And now they’ve gone

and told tales about him for letting some peasants into the kitchen

yesterday. It is a bad look-out: they may dismiss him. And he is a good

fellow.

SECOND FOOTMAN. What peasants were they?

THEODORE IVÁNITCH. Peasants that had come from our Koursk village to buy

some land. It was night, and they were our fellow-countrymen, one of

them the father of the butler’s assistant. Well, so they were asked into

the kitchen. It so happened that there was thought-reading going on.

Something was hidden in the kitchen, and all the gentlefolk came down,

and the mistress saw the peasants. There was such a row! “How is this,”

she says; “these people may be infected, and they are let into the

kitchen!”.... She is terribly afraid of this infection.

THEODORE IVÁNITCH. Gregory, you go and help Jacob. I’ll stay here. He

can’t manage alone.

GREGORY. He’s awkward, that’s why he can’t manage.

FIRST FOOTMAN. And what is this new mania they have got? This

infection!... So yours also is afraid of it?

THEODORE IVÁNITCH. She fears it worse than fire! Our chief business,

nowadays, is fumigating, washing, and sprinkling.

FIRST FOOTMAN. I see. That’s why there is such a stuffy smell here.

(With animation.) I don’t know what we’re coming to with these infection

notions. It’s just detestable! They seem to have forgotten the Lord.

There’s our master’s sister, Princess Mosolóva, her daughter was dying,

and, will you believe it, neither father nor mother would come near her!

So she died without their having taken leave of her. And the daughter

cried, and called them to say good-bye--but they didn’t go! The doctor

had discovered some infection or other! And yet their own maid and a

trained nurse were with her, and nothing happened to them; they’re still

alive!

PETRÍSTCHEF. Come along then, only I must take Koko--Cocoanut, with me.

VASÍLY LEONÍDITCH. Your Koko is a regular dolt; I can’t bear him. A

hare-brained fellow, a regular gad-about! Without any kind of

occupation, eternally loafing around! Eh, what?

PETRÍSTCHEF. Well, anyhow, wait a bit, I must say goodbye.

VASÍLY LEONÍDITCH. All right. And I will go and look at my dogs in the

coachman’s room. I’ve got a dog there that’s so savage, the coachman

said, he nearly ate him.

PETRÍSTCHEF. Who ate whom? Did the coachman really eat the dog?

VASÍLY LEONÍDITCH. You are always at it!

PETRÍSTCHEF (thoughtfully). Ma — kin — tosh, Co — co — tin.... Let’s

see.

THEODORE IVÁNITCH. What’s the matter?

JACOB. There is no more thin bread and butter. I said....

SECOND FOOTMAN. And then our master’s little son fell ill, and they sent

him at once to an hotel with his nurse, and there he died without his

mother.

FIRST FOOTMAN. They don’t seem to fear sin! I think you cannot escape

from God anywhere.

THEODORE IVÁNITCH. That’s what I think.

FIRST FOOTMAN. One should consider too, that if we are to be afraid of

everybody like that, we’d better shut ourselves up within four walls, as

in a prison, and stick there!

TÁNYA. Good afternoon.

TÁNYA. Theodore Ivånitch, I have a word to say to you.

THEODORE IVÁNITCH. Well, what?

TÁNYA. The peasants have come again, Theodore Ivånitch....

THEODORE IVÁNITCH. Well? I gave the paper to Simon.

TÁNYA. I have given them the paper. They were that grateful! I can’t say

how! Now they only ask you to take the money.

THEODORE IVÁNITCH. But where are they?

TÁNYA. Here, by the porch.

THEODORE IVÁNITCH. All right, I’ll tell the master.

TÁNYA. I have another request to you, dear Theodore Ivånitch.

THEODORE IVÁNITCH. What now?

TÁNYA. Why, don’t you see, Theodore Ivánitch, I can’t remain here any

longer. Ask them to let me go.

THEODORE IVÁNITCH (to JACOB). What d’you want?

JACOB. Another samovĂĄr, and oranges.

THEODORE IVÁNITCH. Ask the housekeeper.

THEODORE IVÁNITCH (to TÁNYA). How is that?

TÁNYA. Why, don’t you see, my position is such....

JACOB (runs in). There are not enough oranges.

THEODORE IVÁNITCH. Serve up as many as you’ve got. (Exit JACOB.) Now’s

not the time! Just see what a bustle we are in.

TÁNYA. But you know yourself, Theodore Ivånitch, there is no end to this

bustle; one might wait for ever--you know yourself--and my affair is for

life.... Dear Theodore IvĂĄnitch, you have done me a good turn, be a

father to me now, choose the right moment and tell her, or else she’ll

get angry and won’t let me have my passport.[18]

THEODORE IVÁNITCH. Where’s the hurry?

TÁNYA. Why, Theodore Ivánitch, it’s all settled now.... And I could go

to my godmother’s and get ready, and then after Easter we’d get

married.[19] Do tell her, dear Theodore IvĂĄnitch!

THEODORE IVÁNITCH. Go away--this is not the place.

JACOB. Just fancy, Theodore Ivánitch, it’s too bad! She wants to

discharge me now! She says, “You break everything, and forget Frisk, and

you let the peasants into the kitchen against my orders!” And you know

very well that I knew nothing about it. Tatyána told me, “Take them into

the kitchen”; how could I tell whose order it was?

THEODORE IVÁNITCH. Did the mistress speak to you?

JACOB. She’s just spoken. Do speak up for me, Theodore Ivánitch! You

see, my people in the country are only just getting on their feet, and

suppose I lose my place, when shall I get another? Theodore IvĂĄnitch,

do, please!

ANNA PÁVLOVNA. Oh, most certainly, of course! I am so deeply touched.

COUNTESS. If it were not for my illness, I should come oftener to see

you.

ANNA PÁVLOVNA. You should really consult Peter Petróvitch. He is rough,

but nobody can soothe one as he does. He is so clear, so simple.

COUNTESS. Oh no, I shall keep to the one I am used to.

ANNA PÁVLOVNA. Pray, take care of yourself.

COUNTESS. Merci, mille fois merci.[20]

SIMON. You’d better leave her alone!

GREGORY. You rascal! I’ll teach you how to fight, you scamp, you!

ANNA PÁVLOVNA. What do you mean? Do you think you are in a public-house?

GREGORY. This coarse peasant makes life impossible for me.

ANNA PÁVLOVNA (provoked). You’ve lost your senses. Don’t you see? (To

COUNTESS.) Merci, mille fois merci. A mardi! [21]

ANNA PÁVLOVNA (to GREGORY). What is the meaning of this?

GREGORY. Though I do occupy the position of a footman, still I won’t

allow every peasant to hit me; I have my pride too.

ANNA PÁVLOVNA. Why, what has happened?

GREGORY. Why, this Simon of yours has got so brave, sitting with the

gentlemen, that he wants to fight!

ANNA PÁVLOVNA. Why? What for?

GREGORY. Heaven only knows!

ANNA PÁVLOVNA (to SIMON). What is the meaning of it?

SIMON. Why does he bother her?

ANNA PÁVLOVNA. What has happened?

SIMON (smiles). Well, you see, he is always catching hold of TĂĄnya, the

lady’s-maid, and she won’t have it. Well, so I just moved him aside a

bit, just so, with my hand.

GREGORY. A nice little bit! He’s almost caved my ribs in, and has torn

my dress-coat, and he says, “The same power as came over me yesterday

comes on me again,” and he begins to squeeze me.

ANNA PÁVLOVNA (to SIMON). How dare you fight in my house?

THEODORE IVÁNITCH. May I explain it to you, ma’am? I must tell you Simon

is not indifferent to TĂĄnya, and is engaged to her. And Gregory --one

must admit the truth--does not behave properly, nor honestly, to her.

Well, so I suppose Simon got angry with him.

GREGORY. Not at all! It is all his spite, because I have discovered

their trickery.

ANNA PÁVLOVNA. What trickery?

GREGORY. Why, at the séance. All those things, last night,--it was not

Simon but TĂĄnya who did them! I saw her getting out from under the sofa

with my own eyes.

ANNA PÁVLOVNA. What is that? From under the sofa?

GREGORY. I give you my word of honor. And it was she who threw the paper

on the table. If it had not been for her the paper would not have been

signed, nor the land sold to the peasants.

ANNA PÁVLOVNA. And you saw it yourself?

GREGORY. With my own eyes. Shall I call her? She’ll not deny it.

ANNA PÁVLOVNA. Yes, call her.

DOORKEEPER. You must not go in!

SECOND PEASANT. Where’s the harm? We are not doing anything wrong. We

only wish to pay the money!

FIRST PEASANT. That’s just it; as by laying on the signature the affair

is come to a conclusion, we only wish to make payment with thanks.

ANNA PÁVLOVNA. Wait a bit with your thanks. It was all done by fraud! It

is not settled yet. Not sold yet.... LeonĂ­d.... Call LeonĂ­d FyĂłdoritch.

ANNA PÁVLOVNA. No, no, come here, please! I told you the land must not

be sold on credit, and everybody told you so, but you let yourself be

deceived like the veriest blockhead.

LEONÍD FYÓDORITCH. How? I don’t understand who is deceiving?

ANNA PÁVLOVNA. You ought to be ashamed of yourself! You have grey hair,

and you let yourself be deceived and laughed at like a silly boy. You

grudge your son some three hundred roubles which his social position

demands, and let yourself be tricked of thousands--like a fool!

LEONÍD FYÓDORITCH. Now come, Annette, try to be calm.

FIRST PEASANT. We are only come about the acceptation of the sum, for

example....

THIRD PEASANT (taking out the money). Let us finish the matter, for

Christ’s sake!

ANNA PÁVLOVNA. Wait, wait!

ANNA PÁVLOVNA (angrily). You were in the small drawing-room during the

séance last night?

GREGORY. It’s no use beating about the bush; I saw you myself....

ANNA PÁVLOVNA. Tell me, were you there? I know all about it, so you’d

better confess! I’ll not do anything to you. I only want to expose him

(pointing to LEONÍD FYÓDORITCH) your master.... Did you throw the paper

on the table?

TÁNYA. I don’t know how to answer. Only one thing,--let me go home.

ANNA PÁVLOVNA (to LEONÍD FYÓDORITCH). There, you see! You are being made

a fool of.

TÁNYA. Let me go home, Anna Påvlovna!

ANNA PÁVLOVNA. No, my dear! You may have caused us a loss of thousands

of roubles. Land has been sold that ought not to be sold!

TÁNYA. Let me go, Anna Påvlovna!

ANNA PÁVLOVNA. No; you’ll have to answer for it! Such tricks won’t do.

We’ll have you up before the Justice of the Peace!

BETSY (comes forward). Let her go, mamma. Or, if you wish to have her

tried, you must have me tried too! She and I did it together.

ANNA PÁVLOVNA. Well, of course, if you have a hand in anything, what can

one expect but the very worst results!

PROFESSOR. How do you do, Anna PĂĄvlovna? How do you do, Miss Betsy?

LeonĂ­d FyĂłdoritch, I have brought you a report of the Thirteenth

Congress of Spiritualists at Chicago. An amazing speech by Schmidt!

LEONÍD FYÓDORITCH. Oh, that is interesting!

ANNA PÁVLOVNA. I will tell you something much more interesting! It turns

out that both you and my husband were fooled by this girl! Betsy takes

it on herself, but that is only to annoy me. It was an illiterate

peasant girl who fooled you, and you believed it all. There were no

mediumistic phenomena last night; it was she (pointing to TÁNYA) who did

it!

PROFESSOR (taking off his overcoat). What do you mean?

ANNA PÁVLOVNA. I mean that it was she who, in the dark, played on the

guitar and beat my husband on the head and performed all your idiotic

tricks--and she has just confessed!

PROFESSOR (smiling). What does that prove?

ANNA PÁVLOVNA. It proves that your mediumism is--tomfoolery; that’s what

it proves!

PROFESSOR. Because this young girl wished to deceive, we are to conclude

that mediumism is “tomfoolery,” as you are pleased to express it?

(Smiles.) A curious conclusion! Very possibly this young girl may have

wished to deceive: that often occurs. She may even have done something;

but then, what she did--she did. But the manifestations of mediumistic

energy still remain manifestations of mediumistic energy! It is even

very probable that what this young girl did evoked (and so to say

solicited) the manifestation of mediumistic energy,--giving it a

definite form.

ANNA PÁVLOVNA. Another lecture!

PROFESSOR (sternly). You say, Anna PĂĄvlovna, that this girl, and perhaps

this dear young lady also, did something; but the light we all saw, and,

in the first case the fall, and in the second the rise of temperature,

and Grossman’s excitement and vibration--were those things also done by

this girl? And these are facts, Anna PĂĄvlovna, facts! No! Anna PĂĄvlovna,

there are things which must be investigated and fully understood before

they can be talked about, things too serious, too serious....

LEONÍD FYÓDORITCH. And the child that Márya Vasílevna distinctly saw?

Why, I saw it too.... That could not have been done by this girl.

ANNA PÁVLOVNA. You think yourself wise, but you are--a fool.

LEONÍD FYÓDORITCH. Well, I’m going.... AlexĂ©y VladĂ­miritch, will you

come?

PROFESSOR (shrugging his shoulders, follows). Oh, how far, how far, we

still lag behind Western Europe!

ANNA PÁVLOVNA (following LEONÍD FYÓDORITCH with her eyes). He has been

tricked like a fool, and he sees nothing! (To JACOB.) What do you want?

JACOB. How many persons am I to lay the table for?

ANNA PÁVLOVNA. For how many?... Theodore Ivånitch! Let him give up the

silver plate to you. Be off, at once! It is all his fault! This man will

bring me to my grave. Last night he nearly starved the dog that had done

him no harm! And, as if that were not enough, he lets the infected

peasants into the kitchen, and now they are here again! It is all his

fault! Be off at once! Discharge him, discharge him! (To SIMON.) And

you, horrid peasant, if you dare to have rows in my house again, I’ll

teach you!

SECOND PEASANT. All right, if he is a horrid peasant there’s no good

keeping him; you’d better discharge him too, and there’s an end of it.

ANNA PÁVLOVNA (while listening to him looks at THIRD PEASANT). Only

look! Why, he has a rash on his nose--a rash! He is ill; he is a hotbed

of infection!! Did I not give orders, yesterday, that they were not to

be allowed into the house, and here they are again? Drive them out!

THEODORE IVÁNITCH. Then are we not to accept their money?

ANNA PÁVLOVNA. Their money? Oh yes, take their money; but they must be

turned out at once, especially this one! He is quite rotten!

THIRD PEASANT. That’s not just, lady. God’s my witness, it’s not just!

You’d better ask my old woman, let’s say, whether I am rotten! I’m clear

as crystal, let’s say.

ANNA PÁVLOVNA. He talks!... Off, off with him! It’s all to spite me!...

Oh, I can’t bear it, I can’t!... Send for the doctor!

TÁNYA (to BETSY). Miss Elizabeth, darling, what am I to do now?

BETSY. Never mind, you go with them and I’ll arrange it all.

FIRST PEASANT. Well, your reverence, how about the reception of the sum

now?

SECOND PEASANT. Let us settle up, and go.

THIRD PEASANT (fumbling with the packet of banknotes). Had I known, I’d

not have come for the world. It’s worse than a fever!

THEODORE IVÁNITCH (to DOORKEEPER). Show them into my room. There’s a

counting-board there. I’ll receive their money. Now go.

DOORKEEPER. Come along.

THEODORE IVÁNITCH. And it’s Tánya you have to thank for it. But for her

you’d not have had the land.

FIRST PEASANT. That’s just it. As she made the proposal, so she put it

into effect.

THIRD PEASANT. She’s made men of us. Else what were we? We had so little

land, no room to let a hen out, let’s say, not to mention the cattle.

Good-bye, dear! When you get to the village, come to us and eat honey.

SECOND PEASANT. Let me get home and I’ll start brewing the beer for the

wedding! You will come?

TÁNYA. Yes, I’ll come, I’ll come! (Shrieks.) Simon, this is fine, isn’t

it?

THEODORE IVÁNITCH. Well, Tánya, when you have your house I’ll come to

visit you. Will you welcome me?

TÁNYA. Dear Theodore Ivånitch, just the same as we would our own father!

CURTAIN

[1] Economical balls at which the ladies are bound to appear in dresses

made of cotton materials.

[2] The present value of the rouble is rather over fifty cents.

[3] The Gypsy choirs are very popular in Moscow.

[4] BETSY. Cease! You are becoming quite unbearable!.

[5] PETRÍSTCHEF. I have C said (ceased), B said, and D said.

[6] BARONESS. But tell me, please, is he paid for this?

ANNA PÁVLOVNA. I really do not know.

BARONESS. But he is a gentleman?

ANNA PÁVLOVNA. Oh, yes!

BARONESS. It is almost miraculous. Isn’t it? How does he manage to find

things?

ANNA PÁVLOVNA. I really can’t tell you. My husband will explain it to

you.... Excuse me....

[7] Stunning!

[8] BARONESS. Capital! Does it not cause him any pain?

LEONÍD FYÓDORITCH. Not the slightest.

[9] He uses a Centigrade thermometer.

[10] LEONÍD FYÓDORITCH. You bring good luck.

[11] FAT LADY. But he looks quite nice.

[12] To take a header.

[13] Do not disappoint us.

[14] BETSY. I have more than enough of your Koko.

[15] YOUNG PRINCESS. He is usually so very punctual....

[16] BETSY. Cease; mind the servants!

[17] And that won’t suit me at all, at all! Not at all, at all!

[18] Employers have charge of the servants’ passports, and in this way

have a hold on them in case of misconduct.

[19] It is customary for peasants to marry just after Easter, but when

spring has come and the field work begun, no marriages take place among

them till autumn. (See also The Power of Darkness footnote 2.)

[20] COUNTESS. Thank you (for your hospitality), a thousand thanks

[21] ANNA PÁVLOVNA. Thank you (for coming to see us), a thousand thanks.

Till next Tuesday!