💾 Archived View for tilde.team › ~rami › 25.gmi captured on 2023-01-29 at 04:26:54. Gemini links have been rewritten to link to archived content

View Raw

More Information

⬅️ Previous capture (2022-04-28)

🚧 View Differences

-=-=-=-=-=-=-

~Rami ₪ BOOKS

רמי

SUBJECT: "Опять - двадцать пять!" (немного о переводах)

AUTHOR: Rami Rosenfeld

DATE: 04/03/22

TIME: 21.00

LANG: ru

LICENSE: CC BY-NC-ND 4.0

TAGS: literature, books, translate, tybetan, philosophy

INTRO

23.08 прошлого года опубликовал как-то материал о горе-переводчиках на одном из ресурсов. Сообщение предсказуемо и благополучно исчезло, поэтому дублирую его здесь, себе на заметку.

"ОПЯТЬ - ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ!" (немного о переводах)

Так вот, людей, которые изначально и априорно ориентируются на "ложных друзей переводчика" (это, кстати, касается всех языков) надо выгонять еще из первого класса любой лингвистической школы!

НО(!):

Потому что "Т(р)эгчо(д)" ("р" сливается или проглатывается, "д" не произносится) никак не связано с "отсечением", т.е. каким-то принудительным действием либо намерением, направленным на что-то. Здесь речь идет о недеянии. Это сравнимо с вязанкой хвороста, перетянутой веревкой: она лежала-лежала, а потом вдруг самораспустилась ("самоосвободилась" = "rangdrol"): сама! Или другой распространенный пример: змея, запутанная в узлы, тоже "самораспускается" - мгновенно, "не задумываясь" (как себя распутать), спонтанно и безусильно.

Об этом, напомню, говорилось еще в далеком 1969 году; но переводческий воз, увы, и ныне там! Запомните раз и навсегда: Чод - это типичнейшая Ваджраяна (Путь преображения), а вот Трэгчо - уже Дзогчен (Путь самоосвобождения).

Всё всем ясно?

А откуда такая путаница? Да потому что никто не удосуживается заглянуть в словарь Уайли. Наоборот, транскрибируют, кто во что горазд, а потом читатели получают всю эту белиберду. А главное - люди не находятся "в теме" и не имеют соответствующего понимания текста оригинала.

Вот хорошие примеры (позаимствовал произвольно, из двух первых попавшихся на глаза параллельных изданий):

Первый вариант

Второй Вариант

(а в транскрипции Драчжор будет третий...)

(а в соответствии с классиком-лингвистом Уайли будет четвертый...)

₪ Back to home ₪

© Rami Rosenfeld, 2022. CC BY-NC-ND 4.0.