💾 Archived View for tilde.team › ~rami › 25.gmi captured on 2022-04-28 at 19:22:03. Gemini links have been rewritten to link to archived content
-=-=-=-=-=-=-
רמי
SUBJECT: "Опять - двадцать пять!" (немного о переводах)
AUTHOR: Rami Rosenfeld
DATE: 04/03/22
TIME: 21.00
LANG: ru
LICENSE: CC BY-NC-ND 4.0
TAGS: literature, books, translate, tybetan, philosophy
23.08 прошлого года опубликовал как-то материал о горе-переводчиках на одном из ресурсов. Сообщение предсказуемо и благополучно исчезло, поэтому дублирую его здесь, себе на заметку.
Так вот, людей, которые изначально и априорно ориентируются на "ложных друзей переводчика" (это, кстати, касается всех языков) надо выгонять еще из первого класса любой лингвистической школы!
НО(!):
Потому что "Т(р)эгчо" ("р" сливается или проглатывается, "д" не произносится) никак не связано с "отсечением", т.е. каким-то принудительным действием либо намерением, направленным на что-то. Здесь речь идет о недеянии. Это сравнимо с вязанкой хвороста, перетянутой веревкой: она лежала-лежала, а потом вдруг самораспустилась ("самоосвободилась" = "rangdrol"): сама! Или другой распространенный пример: змея, запутанная в узлы, тоже "самораспускается" - мгновенно, "не задумываясь" (как себя распутать), спонтанно и безусильно.
Об этом, напомню, говорилось еще в далеком 1969 году; но переводческий воз, увы, и ныне там! Запомните раз и навсегда: Чод - это типичнейшая Ваджраяна (Путь преображения), а вот Трэгчо - уже Дзогчен (Путь самоосвобождения).
Всё всем ясно?
А откуда такая путаница? Да потому что никто не удосуживается заглянуть в словарь Уайли. Наоборот, транскрибируют, кто во что горазд, а потом читатели получают всю эту белиберду. А главное - люди не находятся "в теме" и не имеют соответствующего понимания текста оригинала.
Вот хорошие примеры (позаимствовал произвольно, из двух первых попавшихся на глаза параллельных изданий):
(а в транскрипции Драчжор будет третий...)
(а в соответствии с классиком-лингвистом Уайли будет четвертый...)
© Rami Rosenfeld, 2022. CC BY-NC-ND 4.0.