💾 Archived View for orkney.flounder.online › gemlog › 2021-08-23-Elevation.gmi captured on 2022-03-01 at 16:50:06. Gemini links have been rewritten to link to archived content

View Raw

More Information

⬅️ Previous capture (2021-12-17)

-=-=-=-=-=-=-

Elevation

This is my translation of the poem, Élévation by French poet Charles Baudelaire (1821 - 1867). It is found in his poems "Les Fleurs du mal" (Flowers of Evil). Below, you can read the original.

The definitive online edition of this masterpiece of French literature, Fleursdumal.org contains every poem of each edition of Les Fleurs du mal, together with multiple English translations.

Fleursdumal.org

Elevation

Above the lochs, above the glens,

Mountains, woods, clouds, seas,

Beyond the Sun, beyond the aethers,

Beyond the confines of starry realms,

My spirit, you muse with agility,

And, like a swimmer born, who glides the wave,

You joyfully ply the profound immensity

With an unutterable and male longing.

Fly far away from these morbid miasms;

Purify yourself in the higher air,

And drink, like a liqueur, pure and divine,

The clear fire which fills the limpid spaces.

Below the annoyance and vast sorrows

Which weigh down and fog existence,

Happy is he who can with a vigorous wing

Soar to meadows luminous and serene;

He whose thoughts, like skylarks,

Towards the morning heavens take free ascent,

--Who wends over life, and understands without effort

The language of flowers and silent things!

Élévation

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,

Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,

Par delĂ  le soleil, par delĂ  les Ă©thers,

Par delà les confins des sphères étoilées,

Mon esprit, tu te meus avec agilité,

Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,

Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde

Avec une indicible et mâle volupté.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;

Va te purifier dans l'air supérieur,

Et bois, comme une pure et divine liqueur,

Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

Derrière les ennuis et les vastes chagrins

Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,

Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse

S'Ă©lancer vers les champs lumineux et sereins;

Celui dont les pensers, comme des alouettes,

Vers les cieux le matin prennent un libre essor,

— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort

Le langage des fleurs et des choses muettes!

— Charles Baudelaire