đŸ Archived View for tilde.pink âș ~ssb22 âș wenlin3.gmi captured on 2022-03-01 at 15:27:16. Gemini links have been rewritten to link to archived content
âŹ ïž Previous capture (2022-01-08)
âĄïž Next capture (2022-06-03)
-=-=-=-=-=-=-
In mid-2009 Wenlin Institute kindly allowed me access to their C source code and I was able to add features such as:
1. Pinyin transcription: Wenlin 4 can resolve segmentation and pinyin ambiguities automatically (based on its frequency data and some rules I added), and there are improvements in spacing and capitalisation, as well as the handling of full-width ASCII etc.
Also, pinyin can be placed over hanzi (like Ruby markup) in:
or beside hanzi in a text-only âcolumnâ format for PDAs etc.âPinyin can be omitted when the word is made up of hanzi you know.ââMake transformed copyâ and âFind Fix:â now have shortcut keys too, and transcription runs faster. 4.1+ can also transcribe into Chinese Braille, and can automatically make sandhi changes for âyiâ and âbuâ pinyin.
2. Improvements that help if youâre using Wenlin on a laptop while interpreting a talk:
3. âBreak paragraphs into linesâ (for email) copes better with punctuation, and can change indented lines into indented blocks (with hanging indent if you use tab); 4.1+ (and 4.2-free) also copes with hidden codes.â(TeX and HTML transforms also recognise tab-indented lines)
4. Improved recognition of words that contain variant forms of hanzi and/or mix Traditional and Simplified hanzi in the same word
5. Try to convert pinyin spelling mistakes like *shaban* for *xiaban* (Wenlin 4.0.2+)
6. Fixed the display of some symbols (bullets etc) that Wenlin 3 wouldnât display, and added some extra useful symbols to the Convert key (pp=paragraph sign; full-width ? and ! characters; etc); in 4.1+ theyâre user-customizable
7. âTransform 1-4 to tone marksâ now copes with digit 0 (or 5) for neutral tone, and with missing apostrophes; in 4.1+ âtone marks to 1-4â optionally leaves Latin1 characters as-is
8. âImport list of entriesâ Test button can now warn of any serial-number collisions between your user entries and someone elseâs list; in 4.1 you can also set a custom prefix, and there is better support for user-modified entries in general (theyâre marked with a + and you can search them)
9. Quicker access to sample texts and ABC references (4.1+ also has CUV lookup); Web links to various Chinese reference sites for checking out words that arenât in the ABC (also in 4.2-free); 4.2+ âwords ending withâ search
10.âWINE and low-vision compatibility improvements, e.g.
11.âWindows Mobile version (runs on WM 6.0 or earlier, with or without touchscreen; can also be built for 6.1/6.5 if you have a MSVS9 license).âThe WM version installs a shortcut to âopen Wenlin and paste the clipboard contentsâ, optionally as a hanzi+pinyin column, and adds a built-in quota counter for writing Chinese SMS messages.
12.âOption to compile for pre-Win2K systems (like the original Libretto), and to compile command-line transformations (for âadd pinyinâ CGIs etc) and command-line dictionary maintenance
13.âAutosave and recovery
14. 4.1+ also has a clipboard watcher (can be used to script an integration with Pidgin IM etc), and can read Rich Text from the clipboard
Most of the above features can be found in the âAdvanced Optionsâ screen.â
My old Python helper scripts for Wenlin 3 are still here (below), but they donât do as good a job as the above Wenlin 4 features.â
You will need Python 2 and Wenlin 3.
Contents:
Sometimes itâs useful to keep the characters in a Pinyin transcription.âIf you segment the hanzi first, fix any problems and save as segmented.u8, then do a pinyin transcription, fix any problems and save as pinyin.u8, then this script will read those two files and produce HTML markup that has pinyin with characters, written to pinyin.html.â
It is advisable to replace | with / in the segmented version before taking the pinyin transcription (and say ânoâ if it asks âsegment first?â again).âThen the / characters will still be present in the pinyin.âThis is desirable because, if you happen to hit a dictionary entry with a space in it (such as zai4wo3), it will show up as one word in the segmentation but two words in the pinyin; having the /s in gives the script something other than spaces to synchronize on (but it will try to synchronize on spaces as well).â
You can save it as a .py file or paste it into a Python interpreter.
o=open("pinyin.html","w") o.write("<html><head><meta http-equiv=Content-type content=\"text/html; charset=utf-8\"></head><body><style>ruby { display: inline-table; } ruby * { display: inline; line-height:1.0; text-indent:0; text-align:center; } rb { display: table-row-group; font-size: 100%; } rt { display: table-header-group; font-family: FreeSerif, Lucida Sans Unicode, Times New Roman, DejaVu Sans, serif; }</style>") for pPara,hPara in zip(open('pinyin.u8').read().replace("\r\n","\n").split("\n"),open('segmented.u8').read().decode('utf-8').replace(u'\u3002',u'\u3002 ').replace('|','').encode('utf-8').replace("\r\n","\n").split("\n")): if pPara.replace(" ","")==hPara.replace(" ",""): # probably a paragraph with no pinyin (wenlin transcription may have changed some spacing) o.write(hPara.replace("/","").replace("|","")+"<p>") ; continue # (still pick up stray / or | at start) for pinyin,hanzi in zip(pPara.split("/"),hPara.split("/")): p2,h2 = pinyin.strip().split(),hanzi.strip().split() if not len(p2)==len(h2) and len(p2)<10: p2,h2=[pinyin],[hanzi] while len(p2)>len(h2): h2.append("") # in case stray word(s) at end while len(h2)>len(p2): p2.append("") # ditto for pinyin,hanzi in zip(p2,h2): if hanzi==pinyin: pinyin="-" o.write("<ruby><rb>"+hanzi+"</rb><rt>"+pinyin+"</rt></ruby>\n") if pPara or hPara: o.write("<p>") o.write("</body></html>")
If you are programming a GUI then instead of writing to HTML you might prefer to use a Tkinter text widget.âBelow is a version of the above script that inserts the result into Tkinter instead of producing an HTML file.â(You need to set up the Tkinter text widget and call the function.)
def insert_into_text_widget (text_widget, pinyin_u8str, segmented_u8str): pinyin = pinyin_u8str.decode('utf-8').replace("\r\n","\n") segmented = segmented_u8str.decode('utf-8').replace(u'\u3002',u'\u3002 ').replace('|','').replace("\r\n","\n") widgets = [] import Tkinter for pPara,hPara in zip(pinyin.split("\n"),segmented.split("\n")): if pPara.replace(" ","")==hPara.replace(" ",""): if hPara.strip(): text_widget.insert(Tkinter.INSERT,hPara.replace("/","").replace("|","")+"\n\n") continue firstWord = 1 for pinyin,hanzi in zip(pPara.split("/"),hPara.split("/")): p2,h2 = pinyin.strip().split(),hanzi.strip().split() if not len(p2)==len(h2) and len(p2)<10: p2,h2=[pinyin],[hanzi] while len(p2)>len(h2): h2.append("") while len(h2)>len(p2): p2.append("") for pinyin,hanzi in zip(p2,h2): if hanzi==pinyin: pinyin="-" if not firstWord: text_widget.insert(Tkinter.INSERT," ") # (you can increase that space's width if you want) firstWord = 0 widgets.append(Tkinter.Label(text_widget.master, text=pinyin+"\n"+hanzi, font=text_widget['font'], foreground=text_widget['foreground'], background=text_widget['background'])) text_widget.window_create(Tkinter.INSERT,window=widgets[-1]) if pPara or hPara: text_widget.insert(Tkinter.INSERT,"\n\n") return widgets # a list of the created widgets (in case it's useful for changing the font later, etc)
If you make some notes using a mixture of English, pinyin and hanzi, this script will turn them into an HTML file with colours to help differentiate the Chinese and English parts.âInput is notes.u8, output notes.html.âSimple HTML tags are allowed in the input, so you can also colourize text that includes pinyin over characters from the above script (just rename pinyin.html to notes.u8 first).âOtherwise you may have to add <head><meta http-equiv=Content-type content="text/html; charset=utf-8"></head> <body> to the beginning of notes.html.
curWord=[] ; isChinese = 0 ; inTag = 0 ; out=[] for x in open("notes.u8").read().decode("utf-8")+"\n": # add \n to ensure last word is output if inTag: out.append(x) if x==">": inTag=0 continue if ord('A')<=ord(x)<=ord('Z') or ord('a')<=ord(x)<=ord('z') or 0xC0<=ord(x)<=0x1DC: curWord.append(x) if ord(x)>=0xC0: isChinese = 1 else: if curWord: curWord=u"".join(curWord) if curWord.lower() in "de le ne ma zhe shang guo ge".split(): isChinese=1 if isChinese: out.append("<py>") out.append(curWord) if isChinese: out.append("</py>") isChinese=(0x3000<=ord(x)<0xa700 or ord(x)>=0x10000) if isChinese: out.append("<hanzi>") if x.strip(): out.append(x) # not whitespace elif out and not out[-1]=="\n": out.append("\n") if isChinese: out.append("</hanzi>") curWord=[] ; isChinese = 0 inTag=(x=="<") open("notes.html","w").write("<style>.py { color: blue; } .hanzi { color: purple; }</style>"+"".join(out).replace("</hanzi><hanzi>","").replace("</hanzi>\n<hanzi>","\n").replace("</py><py>","").replace("</py>\n<py>","\n").replace("<hanzi>","<SPAN CLASS=hanzi>").replace("</hanzi>","</SPAN>").replace("<py>","<SPAN CLASS=py>").replace("</py>","</SPAN>").encode("utf-8"))
This is a rather bad Python one-liner that âfixesâ ambiguities by choosing the first available option.âIâm putting âfixâ in quotes because it will be wrong a *lot* of the time.âUse it only if youâre in a real hurry to get a document finished no matter how poorly done, e.g. youâve been asked to read Chinese at a few minutesâ notice and need pinyin immediately.âThis script reads pinfix.u8 and writes to pinyin.u8 (you can change these filenames, or you can use it as-is to automatically âfixâ pinyin for the above pinyin-over-characters scripts if youâve saved the pinyin transcription as pinfix.u8 instead of pinyin.u8).
import re;open("pinyin.u8","w").write(re.sub(u"\u3010\u25ce *Fix:[^\u25ce]*\u25ce","",re.sub(u";\u25ce[^\u3011]*\u3011","",open("pinfix.u8").read().decode("utf-8"))).encode("utf-8"))
If the ambiguities you are fixing are in segmentation, then you could also try the alternative script below, which, instead of choosing the first option, merely adds together all the possible split points.âThis should avoid any incorrect grouping of syllables, although some syllables will not be grouped when they should be.âMay be useful in conjuction with the above pinyin-over-characters scripts.âInput is segfix.u8, output is segmented.u8.âIf replacing | with /, do not do it until *after* this script.
data=open("segfix.u8").read().decode('utf-8') out=open("segmented.u8","w") ; i=0 while i<len(data): i2=data.find(u"\u3010\u25ceFix:\u25ce",i) if i2==-1: i2=len(data) out.write(data[i:i2].encode('utf-8')) if i2==len(data): break i = i2+7 ; i2 = data.find(u"\u3011",i) alternatives = data[i:i2].split(u";\u25ce") result = alternatives[0].replace(" | ","") splitAfter = [0]*len(result) for alt in alternatives: tot = 0 for word in alt.split(" | "): tot += len(word) if tot<len(result): splitAfter[tot-1]=1 for i in range(len(result)-1,-1,-1): if splitAfter[i]: result=result[:i+1]+" | "+result[i+1:] out.write(result.encode('utf-8')) i=i2+1
If you have data in a CEDICT-like format i.e.
characters [pin1 yin1] /meaning/
or
traditional simplified [pin1 yin1] /meaning/
then you can convert to Wenlin cidian entry-list format, optionally using Wenlinâs existing dictionary to make corrections to the pinyin and/or the traditional/simplified conversion.â(You can then re-export if you need a corrected CEDICT for personal use of some other application, or if the dictionaryâs scope is such that the Wenlin corrections are fair use.)â
If you donât need to make corrections, you can skip to the main script below.â
Otherwise, with the CEDICT file saved in cedict.u8, first run this small script to save the first two words of every line to word1.u8 and word2.u8:
o1,o2=open("word1.u8","w"),open("word2.u8","w") for l in open("cedict.u8"): l=l.split() if len(l): o1.write(l[0]+"\n") if len(l)>1: o2.write(l[1]+"\n") else: o2.write("\n") o1.close() ; o2.close()
Then, if you want Wenlin to correct the traditional-to-simplified conversion, make a âSimple form charactersâ transcription of word1.u8 and save it as simple.u8, otherwise, make sure simple.u8 does not exist.âYou do not have to create simple.u8 if the resulting cidian list is to be imported into Wenlinâs dictionary, since the import process will do it anyway.âBut you may want to do this step manually if the cidian is to be re-exported with corrections without actually adding to Wenlin, since otherwise only one version of the characters will be retained.â(You donât have to fix ambiguities; the script will not attempt to correct entries that are still ambiguous.)â
Similarly, if you want to correct the simplified-to-traditional conversion (in cases where this is not ambiguous), make a âFull form charactersâ transcription of word2.u8 and save it as full.u8, otherwise, make sure full.u8 does not exist.â
If you want Wenlin to correct the pinyin, you can then open word1.u8, segment it, do a pinyin transcription, replace tone marks with 1-4, and save that as word1.u8 (replacing it).âYou donât have to fix the ambiguities; the script below will attempt to correct an entry only if there are no ambiguities to fix in the correction.âIf you leave word1.u8 un-transcribed (or not created), then pinyin correction will not be attempted at all.â
If you have both traditional and simplified versions in the list, it may be better to source the pinyin corrections from the *simplified* i.e. word2.u8 (but save the result as word1.u8) as this is less susceptible to causing Wenlin to fail to recognise a word due to a wrong choice of traditional character.âAnother option is to run the whole process twice, the first time taking pinyin from full form and the second time taking pinyin from the full.u8 corrections (you need to re-export to cedict in between the two runs if you are doing this).âIn all cases, save Wenlinâs pinyin as word1.u8.â
The script below will take cedict.u8, and possibly word1.u8, full.u8 and/or simple.u8, and produce entries.u8.âIf the CEDICT-like file does *not* have spaces between each pinyin syllable, but only between words, then set collapseSpaces to False (this might be useful for adso.dat files).
collapseSpaces = True o=open("entries.u8","w") ; o.write("cidian\n") count=0 def genNull(): while True: yield "" def tryOpen(fname): try: f=open(fname) except IOError: f=genNull() return f fw,simp,full = tryOpen("word1.u8"),tryOpen("simple.u8"),tryOpen("full.u8") import re for l,corPinyin,corSimp,corFull in zip(open("cedict.u8"),fw,simp,full): if not "[" in l or not "/" in l: continue # a comment l =l .decode("utf-8").replace(u"\uff0c",",").strip() corPinyin=corPinyin.decode("utf-8").replace(u"\uff0c",",").strip() corSimp =corSimp .decode("utf-8").replace(u"\uff0c",",").strip() corFull =corFull .decode("utf-8").replace(u"\uff0c",",").strip() chars = l[:l.index(" ")] chars2 = l[l.index(" ")+1:l.index("[")].strip() if not chars2: chars2=chars make_2_entries = False if corFull and not "Fix:" in corFull: chars=corFull # unambiguous conversion to trad - definite override if "Fix:" in corSimp: corSimp=chars2 elif chars2 and not corSimp==chars2 and corSimp==chars: # ouch, traditional maps to itself and cedict's simplified is different: cedict may be specifying 2 alternative readings instead of trad+simp make_2_entries = True if not len(corSimp)==len(chars2): corSimp=chars2 # either there wasn't one or there's some corruption chars=list(chars) for i in range(len(chars)): if corSimp[i]==chars[i]: chars[i]="-" chars=u"".join(chars) if chars==("-"*len(corSimp)): chars=corSimp else: chars = corSimp+u"["+chars+u"]" pinyin = l[l.index("[")+1:l.index("]")].replace("5","").replace("u:","v").replace("U:","V") if "Fix:" in corPinyin or not corPinyin: corPinyin=pinyin else: corPinyin=corPinyin.replace(u"\u201c","").replace(u"\u201d","") for c in corPinyin: if ord(c)>=0x3000: corPinyin=pinyin ; break if collapseSpaces: corPinyin=re.sub(" ([aAeEoO])",r"'\1",corPinyin).replace(" ","").replace(",",", ") o.write(("*** \npinyin "+corPinyin+"\ncharacters "+chars+"\nserial-number CEDict"+str(count)+"\ndefinition "+l[l.index("/")+1:l.rindex("/")]+"\nh\nimported from CEDICT; not manually checked\n").encode("utf-8")) if make_2_entries: o.write(("*** \npinyin "+corPinyin+"\ncharacters "+chars2+"\nserial-number CEDict-B"+str(count)+"b\ndefinition "+l[l.index("/")+1:l.rindex("/")]+"\nh\nimported from CEDICT; not manually checked\n").encode("utf-8")) count += 1 o.close()
If running this more than once, be sure to change the CEDict after the serial-number unless you want to replace previous entries.âYou may also want to change the âimported from CEDICT; not manually checkedâ message.â
You will then need to use Wenlin to convert tone numbers to tone marks.â
Note: these scripts assume they are working with plain UTF-8 files without BOMs.âIf your CEDICT files have BOMs (which is possible if theyâve been edited by Windows programs other than Wenlin) then youâll need to first remove the BOM from each file:
d = open("input.u8").read() if d.startswith('\xef\xbb\xbf'): d=d[3:] open("output.u8","w").write(d)
To get a list of all the words in a certain document, segment the document, save as segmented.u8 and run this.âOutputs to words.u8, one per line.â(You donât have to fix ambiguities in the segmentation, but if you donât then the script will also list the words from the incorrect segmentation choices.)
words={} curW=[] for c in open('segmented.u8').read().decode('utf-8'): if 0x4e00<=ord(c)<0xa700 or ord(c)>=0x10000: curW.append(c) elif curW and c.strip(): words[u''.join(curW)]=1 ; curW=[] words=words.keys() ; words.sort() open('words.u8','w').write('\n'.join(words).encode('utf-8'))
To add pinyin to these words, make a pinyin transcription of words.u8 (donât segment first) and save it as pinyin.u8, then run
o=open("output.u8","w") for w,p in zip(open("words.u8"),open("pinyin.u8")): o.write(w.strip()+"\t"+p.strip()+"\n") o.close()
result is in output.u8 (tab-delimited).âOr if you prefer working with an incomplete cidian format, run this instead:
o=open("output.u8","w") ; o.write("cidian\n") ; count=0 for w,p in zip(open("words.u8"),open("pinyin.u8")): o.write("*** \npinyin "+p.strip()+"\ncharacters "+w.strip()+"\nserial-number temporary"+str(count)+"\ndefinition ?\n") count += 1 o.close()
This can then be exported to CEDICT format if you want, but note the export script will discard any non-Fixed ambiguities in the pinyin, and will not make up for the lack of full-form equivalents (or simple-form equivalents if youâre working in full form).â
Some pinyin with tone numbers lacks apostrophes because they arenât really necessary if the position of the number shows where the syllable ends.âWenlin is very particular about apostrophes being present in the pinyin, but does not add them when converting tone numbers to tone marks.âThis Python one-liner adds apostrophes to pinyin with tone numbers (input is entries.txt, output is entries2.txt) :
import re; open("entries2.txt","w").write(re.sub(r"([A-Za-z][1-5])([aAeEoO])",r"\1'\2",open("entries.txt").read()))
This can be used as a preprocessor to Wenlinâs conversion to tone marks.â(However, it is not needed for the above cedict import.)â
If you need to extract all entries that do (or do not) contain a specific phrase, try this Python one-liner.âChange "my phrase" to put your phrase in quotes (you can also say not "my phrase").âReads from entries.u8 and writes to entries2.u8.âYouâll need to re-add the cidian.db or whatever at the top.
open("entries2.u8","w").write("".join(filter(lambda x: "my phrase" in x, ["*** "+e+"\n" for e in open("entries.u8").read().replace("\r\n","\n").split("\n*** ")[1:]])))
Suppose you have a large list of cidian entries (converted from CEDICT or whatever), and you want to import them into your Wenlin dictionary, but you donât want to add entries for words that Wenlin already knows about.âYou canât get at Wenlinâs word list due to protection, but you *can* use Wenlinâs âSegment Hanziâ function as a test to see which words Wenlin already recognises.âIf Wenlin leaves a word unsegmented, then it recognised it.â
The following Python script takes two files: entries.u8 is the entry list, and segmented.u8 is the Wenlin-segmented version of it (you donât have to fix anything that needs fixing).âIt outputs to entries2.u8 any entries for words that Wenlin didnât recognise.âYou can save it as a .py file or paste it into a Python interpreter.
known = {} for w in open("segmented.u8").read().split(): if "[" in w: w=w[:w.index("[")] known[w]=1 o=open("entries2.u8","w") o.write("cidian.db\n") count=total=0 for entry in ["*** "+e+"\n" for e in open("entries.u8").read().replace("\r\n","\n").split("\n*** ")]: if not "\ncharacters" in entry: continue total+=1 l=entry[entry.index("\ncharacters")+1:] ; l=l[:l.index("\n")] if "[" in l: l=l[:l.index("[")] if not l.split()[1] in known: o.write(entry) ; count+=1 print "Written %d entries (out of %d)" % (count,total)
This script checks through a cidian entry list for entries whose definitions are only one English word, and creates a yinghan list for adding them to the English-to-Chinese dictionary.âSo if you have added lots of Chinese-to-English entries, you can use this to update the English-to-Chinese version.âInput is centries.u8, output is yentries.u8.âWarning: When Wenlin imports entries into yinghan, they replace (not add to) any default yinghan entries for the same English words.âIt is possible to see which words Wenlin already has in its yinghan by running the Unix strings utility on Wenlinâs yinghan.tre file; please do strings -1 yinghan.tre > omit.txt to tell this script which words to omit because theyâre already there (or create an empty omit.txt if you donât want to do this).
import re omit={} for o in open("omit.txt").read().lower().split(): omit[o]=1 o=open("yentries.u8","w") ; o.write("yinghan\n") defs={} for e in open("centries.u8").read().replace("\r\n","\n").split("\n*** ")[1:]: chars=en=None for l in e.split("\n"): l=re.sub(r"\([^)]*\)","",l) if not l.strip().split(): continue if l.startswith("characters"): chars=" ".join(l.split()[1:]) elif "definition" in l.split()[0] and len(l.strip().split())==2: en=l.strip().split()[1] elif l=="h": break # (and ignore pinyin - it may be inaccurate anyway if the data originally came from an en-to-zh wordlist) if chars and en and re.match(r"^[A-Za-z]*$",en) and not en.lower() in omit: if chars not in defs.setdefault(en,[]): defs[en].append(chars) for en,dList in defs.items(): o.write("*** \n"+en+"\nautomatic\n") for d in dList: o.write("definition "+d+"\n") o.close()
If you have a list of cidian entries and many of them are proper names but you forgot to capitalise the first letter of the pinyin, this script can help.âReads from and writes to entries.u8 (which can then be re-imported to Wenlin, overwriting the first set).âAny entries whose definitions start with a capital will be changed so that the pinyin starts with a capital as well.
import re entries=open("entries.u8").read().replace("\r\n","\n").split("\n*** ") for i in range(1,len(entries)): if re.search(r"\n[0-9]*definition[ \t][^A-Za-z]*[A-Z]",entries[i]): lines=entries[i].split("\n") for li in range(len(lines)): words=lines[li].decode('utf-8').split() if len(words)>=2 and words[0]=="pinyin": words[1]=words[1][0].upper()+words[1][1:] lines[li]=" ".join(words).encode('utf-8') break entries[i]="\n".join(lines) open("entries.u8","w").write("\n*** ".join(entries))
Sometimes you might want to do this to share word lists with others who need them in that format, but beware that this will exclude the extra annotations of the Wenlin entries.â
Before running this, set Wenlin to use simplified characters (so the full form are in []s), extract the changed cidian entries, and use Wenlinâs âReplace tone marks with 1-4â function.âInput is entries.u8, output is cedict.u8.
def add_5(pinyin): pinyin += "@@@" # termination i=0 while i<len(pinyin): pl=pinyin.lower() if pl[i] in "aeiouvr" and pl[i+1] not in "aeiouv12345": if pl[i+1:i+3]=="ng" and not pl[i+3] in "aeiouv": if pl[i+3] not in "12345": pinyin=pinyin[:i+3]+"5"+pinyin[i+3:] elif (pl[i+1]=="n" or pl[i:i+2]=="er") and not pl[i+2] in "aeiouv" and not pl[i]=="r": if pl[i+2] not in "12345": pinyin=pinyin[:i+2]+"5"+pinyin[i+2:] else: pinyin=pinyin[:i+1]+"5"+pinyin[i+1:] i+=1 return pinyin[:-3] # remove the @@'s import string o=open("cedict.u8","w") for e in open("entries.u8").read().replace("\r\n","\n").split("\n*** ")[1:]: en = []; py=ch=None for l in e.split("\n"): if l.startswith("pinyin"): py=add_5(''.join(l.split()[1:])).replace("1","1 ").replace("2","2 ").replace("3","3 ").replace("4","4 ").replace("5","5 ").replace("v","u:").replace("V","U:").replace(",",", ").decode('utf-8').replace(unichr(0xb7),unichr(0xb7)+" ") for c in u"*\u00b9\u00b2\u00b3'-": py=py.replace(c,"") py=py.encode('utf-8').strip() elif l.startswith("characters"): ch=' '.join(l.split()[1:]).decode('utf-8').replace(",",u"\uff0c") if '[' in ch: trad=list(ch[ch.index("[")+1:ch.index("]")]) ch=ch[:ch.index("[")] ; chLen=len(ch) for i in range(len(trad)): if trad[i]=="-": trad[i]=ch[i] ch=u"".join(trad)+" "+ch else: chLen=len(ch) ch=ch+" "+ch elif l.strip() and "definition" in l.split()[0]: en.append(' '.join(l.split()[1:])) elif l=="h": break if py and ch and en: py_alt = py for tone in ["1","2","3","4","5"]: py_alt=py_alt.replace("e"+tone+" r5","er"+tone) if chLen==len(py_alt.split()): py=py_alt # spurious mising out 'r' when adding tone marks if chLen==len(py.split()): o.write(ch.encode("utf-8") + " ["+py+"] /"+"/".join(en)+"/\n") # or if you want quoted comma-separated format: # o.write('"'+ch.encode("utf-8").replace(' ','","')+'","'+py+'","'+"/".join(en)+'"\n') else: print "Warning: Omitting ["+py+"] because "+str(len(py.split()))+" syllables against "+str(chLen)+" characters (conversion problem?)" o.close()
Input is entries.u8 (tone numbers, wenlin in CHS mode), output is pleco-CE.txt and pleco-EC.txt
import string,commands,os,sys oCE=open("pleco-CE.txt","w") oEC=open("pleco-EC.txt","w") def decodeSlash(headword): # parses headword into a list, each item being either a # single character, or character+slash+character assert not "//" in headword, "// not supported here" headword = list(headword) ; i=0 while i<len(headword)-1: if headword[i+1]=='/': headword[i] = headword[i]+headword[i+1]+headword[i+2] del headword[i+1] ; del headword[i+1] i += 1 return headword pyList,chList,enList,notesList = [],[],[],[] for e in open("entries.u8").read().replace("\r\n","\n").split("\n*** ")[1:]: en = [] ; notes=[] ; py=ch=appendMode=None ; nextEnv="" for l in e.split("\n"): if appendMode: notes.append(l) elif l.startswith("pinyin"): py=' '.join(l.split()[1:]) elif l.startswith("characters"): ch=' '.join(l.split()[1:]).decode('utf-8').replace(",",u"\uff0c") if '[' in ch: trad=decodeSlash(ch[ch.index("[")+1:ch.index("]")]) simp=decodeSlash(ch[:ch.index("[")]) assert len(simp)==len(trad) for i in range(len(trad)): if trad[i].endswith("-") and (trad[i]=="-" or len(simp[i])==1): trad[i]=trad[i][:-1]+ch[i] # either a - by itself, or char/- (but we don't touch it if the simp is also complex) ch=ch[:ch.index("[")]+"["+u"".join(trad)+"]" elif l.strip() and "environment" in l.split()[0]: nextEnv="<"+' '.join(l.split()[1:])+"> " elif l.strip() and "definition" in l.split()[0]: en.append(nextEnv+' '.join(l.split()[1:])) nextEnv = "" elif l=="h": appendMode = 1 if py and ch and en: pyList.append(py) chList.append(ch) enList.append(en) notesList.append(notes) # now write out for py,ch,en,notes in zip(pyList,chList,enList,notesList): # C->E entry: oCE.write(ch.encode("utf-8")+"\t"+py+"\t"+"; ".join(en+filter(lambda x:x,notes)).replace("\t"," ")+"\n") # E->C entries: if len(en)>1: notes=en+notes # ensure the en entries have all the definitions in them for head in en: oEC.write(head+"\t"+ch.encode("utf-8")+" "+py+". "+"; ".join(filter(lambda x:x,notes)).replace("\t"," ")+"\n") oCE.close() ; oEC.close()
Extract the changed cidian entries and save as entries.u8, and put WM-Dict 2âs ce1.sqlite, ce2.sqlite and ce3.sqlite files in the same directory.âThen run the script below to add your extra entries into those databases (with basic formatting).
import unicodedata,sqlite3,sys e2hp, p2he, h2pe = sqlite3.connect("ce1.sqlite"),sqlite3.connect("ce2.sqlite"),sqlite3.connect("ce3.sqlite") removed=added=processed=0 def addToDict(connection,uTerm,uDefinition,uSerial,uSortKey=None): # we put our serial number in E1 (or E10 for short entries) so we can recognise and update our own entries later searchString=''.join((c for c in unicodedata.normalize('NFD',uTerm) if unicodedata.category(c)!='Mn' and unicodedata.category(c)[0]!='Z')).upper() e1e10=map(lambda x:searchString[:x],range(1,min(len(searchString),10)+1))+[u'']*max(10-len(searchString),0) if not e1e10[-1]: e1e10[-1]=u"_"+uSerial else: e1e10[0]=u"_"+uSerial if not uSortKey: uSortKey=searchString[:15] connection.execute("insert into Dictionary(Term,Definition,E1,E2,E3,E4,E5,E6,E7,E8,E9,E10,SortControl) values (?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?)", (uTerm,uDefinition)+tuple(e1e10)+(uSortKey,)) global added ; added += 1 print "Reading cidian" entries=open("entries.u8").read().replace("\r\n","\n").decode('utf-8').split("\n*** ")[1:] print "Checking for old entries that are to be replaced" serialNumbers = {} for e in entries: for l in e.split("\n"): if l.startswith("serial"): serialNumbers[l.split()[1]]=1 elif l=="h": break for con in [e2hp,p2he,h2pe]: for row in con.execute("select e1,e10 from Dictionary"): # (usually faster than sending speculative deletes) for i in [0,1]: if row[i][1:] in serialNumbers: if i: what="E10" else: what="E1" removed += con.execute("delete from Dictionary where "+what+"=?",(row[i],)).rowcount if removed%100==0: print removed,"\r", ; sys.stdout.flush() print "Adding new entries" for e in entries: enKeys = []; enDef=[]; chKeys=[]; py=ch=inComments="" for l in e.split("\n")[1:]: if inComments: enDef.append(l) ; continue lFirst,lRest = (l.split()+[''])[0],' '.join(l.split()[1:]).strip() if l.startswith("serial"): sn=lRest elif l.startswith("pinyin"): py=lRest elif l.startswith("characters"): ch=lRest if '[' in ch: trad=list(ch[ch.index("[")+1:ch.index("]")]) for i in range(len(trad)): if trad[i]=="-": trad[i]=ch[i] chKeys=[ch[:ch.index("[")],u"".join(trad)] else: chKeys=[ch] elif l=="h": inComments=1 elif lRest and not l.startswith("re") and not l.startswith("class") and not l.startswith("span") and not l.startswith("gr") and not l.startswith("freq"): if "definition" in lFirst: enKeys.append(lRest) elif "measure" in lFirst: lRest="MW "+lRest if "example" in lFirst: lRest += ":" elif not lRest[-1]==".": lRest += ";" enDef.append(lRest) if not py: continue # probably at the end if enDef and enDef[-1][-1]==';': enDef[-1]=enDef[-1][:-1] for k in enKeys: addToDict(e2hp,k,ch+" "+py,sn) addToDict(p2he,py,ch+" "+" ".join(enDef),sn,chKeys[0]) for k in chKeys: addToDict(h2pe,k,py+" "+" ".join(enDef),sn,k) processed += 1 if processed%100==0: print processed,"\r", ; sys.stdout.flush() e2hp.commit() ; p2he.commit() ; h2pe.commit() print "Processed",processed,"cidian entries; added",added-removed,"new WM-Dict entries and updated",removed,"others"
See also my more-recent ohi_latex script, which supports more symbols than the method below but may require soft hyphens (U+AD) to be placed between pinyin syllables.
Old method follows:
Add an appropriate CJK command, e.g. on a recent Ubuntu system with latex-cjk-chinese and latex-cjk-chinese-arphic-* packages, use \begin{CJK}{GB}{gbsn} for Simplified in GB, \begin{CJK}{Bg5}{bsmi} for Traditional in Big5, \begin{CJK}{UTF8}{bsmi} for Traditional in UTF-8, etc.â(Some older systems need \begin{CJK}{GB}{song} for Simplified in GB and \begin{CJK*}{Bg5}{song} for Traditional in Big5.)â
Also add \end{CJK}. Do not add other TeX markup yet (some of it might be confused for pinyin later).âUse Wenlinâs âReplace tone marks with 1-4â function and save the file in the appropriate encoding, and in a Unix environment do
sed -e 's/[BCDFGHJ-NP-TV-Zbcdfghj-np-tv-z]\?h\?[AEIOUVaeiouv]\+[ngr]*[1-5]/\\&/g' -e 's/\Long/\LONG/g' -e 's/\long/\Long/g' < infile > outfile
replacing infile and outfile with the appropriate filenames.âThen edit the LaTeX in any text editor as normal (adding documentclass etc).âRemember to include \usepackage{CJK} and \usepackage{pinyin} in the preamble.â
If you have trouble, please try a different TeX distribution.âSome TeX distributions from around 2005 were particularly quirky with CJK (conflicts between usepackages, trouble with hanzi in PDF headings, unreliable UTF-8, ...) and if you have one of these then itâs probably easier to upgrade it than to work around its flaws.âHowever, if youâre stuck (e.g. because some IT department forces you to use an inferior version of Linux with unusable package management) then you *could* try some workarounds:
\catcode`@=11 \def\ding#1{\py@hy d\py@i dn#1ng\py@sp{}} \catcode`@=12
after the \usepackage{pinyin}
\catcode`@=11 \let\MT@orig@py@macron\py@macron \@ifpackagelater{pinyin}{2005/08/11}{ \def\py@macron#1#2{\let\pickup@font\MT@orig@pickupfont \MT@orig@py@macron{#1}{#2}\let\pickup@font\MT@pickupfont}% }{% \def\py@macron#1{\let\pickup@font\MT@orig@pickupfont \MT@orig@py@macron{#1}\let\pickup@font\MT@pickupfont}% }\catcode`@=12
This should solve the problem of some tone marks being printed over spaces instead of letters.
Again, upgrading your TeX distribution should avoid the need for such workarounds.â
Wenlin can print its entry for a single hanzi, including the pictorial parts.âIf you want to do this for large numbers of hanzi at a time, for personal use only (for example to load them onto a PDA for viewing on a journey), then the following script may be useful.âIt is currently Windows only, and the setup is slightly complex as it relies on sending keystrokes to Wenlin.
1. Install CutePDF and set it as the default printer.âMake sure its output files go to your home directory (this should happen by default if you havenât changed it).
2. Set Wenlin to print your desired number of characters per line.âIf the âprintoutâ is to be on a PDA then you might want to make this quite small, by increasing the font size and reducing Wenlinâs window size, and you can also set 0 margins and no page numbers in Page Setup.
3. Create a Wenlin buffer containing all the characters you want information on, without line breaks or spaces, in editable mode and with the cursor placed at the beginning.âFor example if you want the characters from charlearnâs characters.txt you can do
open("hanzi.gb","w").write("".join(map(lambda l:l.split()[0],open("characters.txt").readlines()[1:])))
and open hanzi.gb in edit mode.
4. Run the script below (or paste it into an interpreter), changing the value of numHanzi to the actual number of hanzi you have in the buffer.âThe resulting pdf files will be created in the scriptâs working directory, named 0.pdf, 1.pdf etc.
numHanzi = 492 import os, time # CutePDF's default destination file for Wenlin # (depends on if we're on Cygwin or native Windows) if "HOME" in os.environ: f=os.environ["HOME"]+os.sep+"Wenlin.pdf" else: f=os.environ["HOMEDRIVE"]+os.environ["HOMEPATH"]+"\\Wenlin.pdf" try: os.remove(f) # in case you did a test print except: pass for h in range(numHanzi): open("_wenlin_hanzi_vbs.vbs","w").write("\n".join([ 'set WshShell = WScript.CreateObject("WScript.Shell")', 'WshShell.AppActivate "Wenlin"', 'WScript.Sleep 100', 'WshShell.SendKeys "+{RIGHT}^x^l^v~^e^p"', # Shift-Right Cut Lookup Paste Enter Edit Print, i.e. look up the 1st character and print it 'WScript.Sleep 100', 'WshShell.SendKeys "~"', # Enter (confirm print dialogue) 'WScript.Sleep 4000', # allow CutePDF enough time 'WshShell.AppActivate "Save As"', # ensure got CutePDF's dialogue 'WshShell.SendKeys "~"', # accept default Wenlin.pdf 'WScript.Sleep 100', 'WshShell.AppActivate "Wenlin"', 'WshShell.SendKeys "^w"', # close hanzi entry ])) os.system("Cscript.exe _wenlin_hanzi_vbs.vbs") os.remove("_wenlin_hanzi_vbs.vbs") time.sleep(2) p=None while not p: try: p=open(f,"rb") except: time.sleep(1) # allow .pdf to be written open(str(h)+".pdf","wb").write(p.read()) p.close() os.remove(f) pass # (so get the above blank line if pasting into interpreter)
5. If your device cannot view PDFs, you can convert them to another format.âFor example to convert to âextraâ PNGâs for the mobile version of charlearn, do this (in a Unix shell with GS and netpbm, such as Cygwin with those packages installed):
for P in 0.pdf [1-9]*.pdf; do gs -sDEVICE=pnggray -sOutputFile=myfile%02d.png -r28 -q -dNOPAUSE - < $P; for M in myfile*.png; do pngtopnm < $M | pnmcrop -white -top -bottom > $M.pnm; done; pnmcat -tb myfile*.png.pnm | pnmtopng -compression 9 > x$(echo $P|sed -e s/pdf/png/); rm myfile*; done
and remember to set got_extra to 1 in flashcards.html so that they will display.
All material © Silas S. Brown unless otherwise stated. Linux is the registered trademark of Linus Torvalds in the U.S. and other countries. Python is a trademark of the Python Software Foundation. TeX is a trademark of the American Mathematical Society. Unicode is a registered trademark of Unicode, Inc. in the United States and other countries. Unix is a trademark of The Open Group. Wenlin is a trademark of Wenlin Institute, Inc. SPC. Windows is a registered trademark of Microsoft Corp. Any other trademarks I mentioned without realising are trademarks of their respective holders.