πΎ Archived View for 7irb.tk βΊ dongyo βΊ 210617-byeolttongbyeol.gmi captured on 2021-12-17 at 13:26:06. Gemini links have been rewritten to link to archived content
β¬ οΈ Previous capture (2021-12-03)
β‘οΈ Next capture (2022-06-03)
-=-=-=-=-=-=-
1. μ¬λ¦ λ°€ λν΄λ°λ€ λ¬λΉ κ³ μ΄ λ°±μ¬μ₯μ
λͺ¨λ₯λΆ νΌμλκ³ μμ΄μΌκΈ° λ£κ³ μμ λ
μλ§μ λ³λ€ μ€μ λ³ νλκ° λ¨μ΄μ§λ€
μμ¬μλ§ λ¨κ²¨λκ³ λ³λ₯λ³μ μ¬λΌμ‘λ€
λ³μ λ³μ λ΄ μμ μ’ λ€μ΄μ£Όλ ΄
λ΄ μμμ λ΄ μμμ
νλ νλμ ν¨ν¨ λ μΌλ μκ° λκ³ μΆλ€
2. I remember a fantastic beach with moon of summer night
When a fairy tale comes to me and campfire glows up to the sky
One little star falls down saying goodbye to her friends
I want to keep a shooting star but it goes out to farther land
My star lucky star I want to tell my hope to you
I want to be I want to be
A free bird flying the sky to meet all my friends
Composer & Lyricist κΉλ΄ν
This song debuted in 1995. To be honest the lyrics feel kinda hollow to me. The scenery depicted is undoubtedly beautiful and romantic, but wishing to be a bird sounds very clichΓ©. That being said, sometimes I do want to be a bird, so that I can freely fly to other countries without a passport.
Kim Bong-Hak is a very famous composer in the children's song world. His most well-known work is <μ’ μ΄μ κΈ°> or "paperfolding" which won the grand prize of the 4th MBC creative children's song festival. "Shooting star" is also very popular and it has made its way into music textbooks (e.g., 5th grade, MiraeN edition).
Page from textbook with the score of this song
The highlight of this song is its starting rhythm. "Yeo . . leum . ba-m Donghae bada--", very memorable indeed. I think this part should be sang softly to create a tranquil mood, as the girl in the linked video wonderfully did. Her name is Song Da-Won, 6th grader at νμ²μ΄ (ηε·ε, name of primary school). Tons of recordings exist of this song but this live version is my favourite. It is recorded at the 6th "firefly children's song festival" in June 2007. This festival is held annually as part of the "firefly festival" in an area called Muju (무주) known for its... you guessed it, fireflies.
The English lyrics were part of the original composition but they are rarely sang these days. The textbook does not include them either. Albeit being a pretty close translation of the Korean lyrics, there seem to be several minor grammatical issues and a certain degree of difficulty in fitting to the song's rhythm. But I cannot blame, as it must have been quite a courageous endeavor on the part of the composer. There are two recordings that contain the English lyrics. The first one is the original recording in <νλμ μ°½μλμ 5μ§> by λ΄κ²½μ . The second one is in <콩λ무 λΉνΈλ¦¬ 1μ§> (released 2008) by μ΄νν. Here's the latter for ya.
2008 recording with English lyrics (beware loud intro)
In Korean, λ³ means "star", and λ₯ means "shit". So λ³λ₯λ³ literally means a star-shit star. Very funny. A more "academic" way of saying this would be μ μ± (ο§ζ), a Chinese-originated word. Similarly, λ³λ₯λ, "star-shit stone", or "meteorite", would be μ΄μ (ιη³) in a more formal setting.
λν΄ or Donghae is the Korean way of refering to the Sea of Japan. It literally means "East Sea". In fact ν΄ (ζ΅·) already means sea so it is pointless to put λ°λ€, the native Korean word for "sea" after λν΄. But this kind of repetition in meaning is surprisingly common in everyday language. Along the coast of λν΄, there are many λ°±μ¬μ₯ (η½ζ²ε ΄), or white sandy beaches.
The word λ μΌλ in the last line of the Korean lyrics is a non-standard form of the verb λ λ€, "to fly". The corresponding standard form is λλ. The -λ ending is used because the verb "fly" functions here as a modifier of the noun "bird". In some circumstances λ μΌλ is deliberately used in order to avoid being interpreted as "I am", which is also written as λλ. However here the word choice seems to arise from a rhythmic requirement.