💾 Archived View for espotiesfa.ddns.net › tirant › tirant235.gmi captured on 2021-11-30 at 20:18:30. Gemini links have been rewritten to link to archived content

View Raw

More Information

-=-=-=-=-=-=-

CAPĂŤTOL CCXXXIIII

LAMENTACIĂ“ QUE FA TIRANT

–Ab desig de trobar en ma dolor semblant companyia e desemparat ja de aquest món, devallant en los trists e tenebrosos palaus, però, puix ab multitut de sospirs ja no puch restaurar la mia miserable vida, plau-me lo morir, e lo viure sens tu, senyora princessa, en strem m’és odiosa. Mas perquè la causa de la mia mort per a sempre sia palesa, a Déu supplich, puix en ma vida mon delit à atés terme, cové que l’ànima abandone lo cors. ¡O, senyor Déu eternal! Tu qui est ple de tota misericòrdia, fes-me gràcia que yo muyra en los braços de aquella virtuosíssima princessa, per ço que la mia ànima en l’altre món haja millor repòs.

En açò Ypòlit, no sabent res en los fets de Tirant, mas sentint la gran remor que dins lo palau era e lo gran avalot que per tota la ciutat anava —veÿa que son mestre Tirant era dins lo palau, mostrant a tots los seus que la cambra del duch aquella nit dormia—, lo vezcomte e Ypòlit, sabent les amors d’ell e de la princessa, feren armar tota la gent. Dix lo senyor d’Agramunt:

–Yo no puch pensar que altra cosa sia sinó que Tirant haurà fet alguna travesura en la cambra de la princessa e serà vengut a notícia de l’emperador. Y ell e tots nosaltres haurem part de la boda, per què és de necessitat que prestament tots siam en punt e armats, per ço que·l pugam socórrer si mester ho haurà, car totes les nits que ell ha dormit ací no s’i à seguit novitat neguna e, tant prest com ell és stat defora, podeu veure quina novitat tan gran és per tot lo palau.

Dix Ypòlit:

–En aquest spay que vosaltres vos armareu, yo iré prestament a la porta del palau per sentir açò què és.

–Anau prestament —digueren los altres—.

Com foren fora de la posada, lo vezcomte seguí Ypòlit.

–Senyor —dix Ypòlit—, vaja vostra senyoria a la porta major e yo iré a la de l’ort. E qui més prest porà saber nova certa quina remor és aquesta, vinga-u a dir a l’altre.

Lo vezcomte dix que era content. Com Ypòlit fon a la porta de l’ort, pensant-la trobar tancada, stigué scoltant e sentí plànyer ab veu molt adolorida. Donà-li de parer que fos veu de dona e dix, en si:

–¡O, com volria molt més sentir la veu de Tirant que no de aquesta donzella, quisvulla que ella sia!

Stigué mirant si poria pujar per la paret. Com véu que loch no y havia, tornà a la porta ab lo cor reposat, pensant que tot allò fos causa de alguna donzella.

–Plore quisvulla —dix Ypòlit—, o dona o donzella, e faça son dol, puix no és mon senyor Tirant.

Partí’s de allí e anà a la plaça, hon trobà lo vezcomte e altres qui volgueren saber què era stada la causa de la remor. Però ja passaven un poch los crits e la remor era remeyada. Lavors Ypòlit recità al vezcomte com a la porta de l’ort era stat e no era pogut entrar, e que havia sentit plànyer una veu que paria de dona e no sabia qui era. E pensava que per aquella dona devia ésser stada aquella remor que fehien.

–Per mercé, anem allà —dix lo vezcomte— e, si és dona o donzella qui haja mester ajuda, donem-la-y, si fer-se porà, car per art de cavalleria hi som obligats.

Ells foren a la porta de l’ort e sentiren lo plànyer gran que dins l’ort feÿen, però no podien compendre lo que deÿa ni podien conéixer la veu, car ab la gran dolor que ell passava tota la veu li era cambiada.

Dix lo vezcomte:

–Metam-ne les portes, car és de nit e negú no sabrà que nosaltres ho hajam fet.

E la porta stava uberta, car en la nit Plaerdemavida l’avia deixada uberta, per ço com Tirant se’n volgués anar ho pogués ben fer, no pensant que a tant de mal se seguís.

E los dos ensemps donaren dels muscles en la porta tant fort com pogueren e prestament la porta s’obrí. Lo vezcomte entrà primer e féu aquella via hon sentí la veu que paria molt stranya.

Dix lo vezcomte:

–Quisvulla que tu sies, yo·t deman de part de Déu que·m digues si est ànima qui vas en pena o si es<t>117 cors mortal que hajes mester ajuda.

E Tirant se pensà que aquells fossen de l’emperador e, per no ésser conegut e que se n’anassen, desfreçà la veu, per bé que la tingués, ab lo mal que passava, prou desfreçada. Dix:

–Yo fuy en mon temps crestià batejat e per mos peccats vaig en molt gran pena. Yo só sperit invisible, mas, encara que vosaltres me vejau, n’és causa que pren forma. E los mals sperits qui ací són, me trocegen los ossos e la carn e, de troç en troç, la lançen per l’ayre. ¡O, quina pena és tan cruel, la que yo passe! E si vosaltres ací stau, sereu participants en la mia dolor.

Ells agueren molt gran temor del que havien hoÿt dir. E senyaren-se e digueren l’Avangeli de sent Johan. Dix lo vezcomte, alt, que u hoý Tirant:

–Ypòlit, ¿vols que anem a la posada e prengam tota aquella gent d’armes, ab aygua beneyta e ab un crucifix, e que tornem a veure açò què és? Car no pot ésser que açò no sia qualque gran fet, com ací en aquest ort són venguts.

—No —dix Ypòlit—, no fretura tornar a la posada per neguna cosa. Vós e yo portam spases en què és lo senyal de la creu. Deixau-me a mi acostar.

E Tirant sentí anomenar <lo>118 vezcomte a Ypòlit, e dix:

–Si tu est Ypòlit, de França natural, acosta’t a mi e no hajes temor.

Lavors Ypòlit tirà la spasa e posà’s la cruera davant, senyà’s e dix:

–Yo, com a verdader crestià, crech bé e verdaderament en los articles de la sancta fe cathòlica e tot lo que creu la sancta romana Sglésia. E·n aquesta sancta fe vull viure e morir.

Acostà-s’i ab gran temor que tenia, mas certament, molt més ne tenia lo vezcomte, que no s’i gosava acostar. E ab baixa veu Tirant lo cridà e dix-li:

–Acosta’t a mi, que yo só Tirant.

E aquell, en aquell cars, agué major temor, que stava en punt de tornar-se’n. Tirant agué notícia de açò, alsà la veu, e dix-li:

–¡O, com est covart cavaller! Encara que fos cosa morta, ¿per què duptes venir a mi?

Ypòlit, coneixent-lo en la paraula, corrent acostà’s a ell e dix-li:

–¡O, senyor meu! ¿Y vós sou? ¿Qual desaventura vos à portat ací? En tal so vos veig star que deveu ésser nafrat o no teniu poder de levar-vos.

–No cures ni digues res —dix Tirant— Mas, ¿qui és aquell qui ab tu ve? Si és del linatge de Bretanya, fes-lo venir.

–Sí, senyor —dix Ypòlit—, que lo vezcomte és.

Ell lo cridà. E com lo véu, fon molt admirat de semblant ventura e de tot lo que dit los havia sens que conegut no l’avien.

–No stigam en noves —dix Tirant—. Traeu-me prestament d’ací.

Los dos lo prengueren en braços e tragueren-lo de l’ort e tancaren la porta. E portaren-lo prop de la sua posada: posaren-lo dejús un porxe que y havia.

–Yo sent dolor que jamés sentí —dix Tirant—, que de tantes veguades que só stat nafrat en punt de morir, jamés lo meu cors agué sentiment de tan mortal dolor. Metges hauria mester que no u sentís l’emperador.

–Senyor —dix Ypòlit—, ¿voleu que us done un bon consell? La malaltia vostra no és tal que celar-se pugua, majorment per la murmuració que en lo palau és. Cavalcau, senyor, si fer-ho podeu, e aneu als palaus de Belstar, hon teniu los vostres cavalls, e posarem fama com lo cavall vos és caygut e à-us rompuda la cama.

Respòs lo vezcomte:

–Certament, cosín jermà, senyor, Ypòlit diu molt bé. E per ço yo loaria que axí·s degués fer, altrament, tostemps vendria en notícia de l’emperador. Car forçat és que de amor no spera hom de sa senyoria altre bé sinó trebaills, congoxes e dolors; e a un plaer, cent dolors ne aconsegueix hom. Per què yo loaria que, aprés que siau guarit e aguéssem complits nostres vots que fets avem, tornàssem en nostra terra. E açò us hauria yo en molta gràcia.

–Senyor vezcomte —dix Tirant—, dexem star axò. Car, ¿qui és aquell qui tan altament haja encativat son cor que·l pugua desligar de la presó en què stà? No és cars, a present, de parlar de tals afers, mas tu, Ypòlit, secretament fes portar les bèsties ací, e l’aquanea, que vaja més pla.

Tornem a la princessa. Plaerdemavida stigué tant en lo terrat fins que véu que se’n portaven a Tirant. Entrà-ssen dins la cambra hon era la princessa ab la duquessa e totes les donzelles. La emperadriu stava admirada per una rata haver tanta de remor com en aquell palau havia, e asigué’s en lo lit e dix:

–¿Voleu fer bé, donzelles? Puix lo palau és asosegat, tornem a dormir.

La princessa cridĂ  a Plaerdemavida e dix-li a la orella Tirant hon era.

–Ja senyora, ha fet son camí —dix Plaerdemavida— ab molta dolor que se’n va.

Mas no li gosà dir com tenia la cama rompuda ni del que dit havia. Fon molt contenta com no l’havien vist ni trobat. La emperadriu se fon levada e totes staven en camisa per anar a son apartament. Dix la Viuda Reposada a la emperadriu:

–Bo seria, senyora, que fésseu anar a vostra filla a dormir ab vostra altesa per ço que, si la rata tornava, que no·l spantàs més fort que no ha.

Respòs la emperadriu:

–Bé diu la Viuda. Vine, ma filla, que millor dormiràs prop de mi que a soles.

–No, senyora, vaja-se’n la excel·lència vostra que la duquessa e yo dormirem, e no vullau aver mala nit per mi.

ParlĂ  la Viuda e dix:

–Sens enpediment negú, trobant-me yo en avançada edat, caminant per lo miserable pla, tinch lo foch ensés de la romana sanch. Yo, primera de totes, ab mon enginy pensí en la mia fantasia apartar tal occasió, crexent lo meu desig en poder haver aquella rata, e ella fugí ab peu torbat de les maleÿtes cambres mies.

Dix la emperadriu:

–Anem, que yo·m refrede ací.

–Senyora, puix tant me forçau —dix la princessa—, anau, que prestament yo y seré.

La emperadriu se n’anà, manant-li que prestament hi anàs. La princessa se girà a la Viuda e, ab irada veu, li féu principi ab paraules de semblant stil.

CapĂ­tol segĂĽent

ĂŤndex

CapĂ­tol anterior