Here, according to the London Times, are a few sample passages:
## Mark 1:4 [1]
Authorized version: “John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.”
New: “John, nicknamed ‘The Dipper,’ was ‘The Voice.” He was in the desert, inviting people to be dipped, to show they were determined to change their ways and wanted to be forgiven.”
## Mark 1:10-11 [2]
Authorized version: “And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him. And there came a voice from the heaven saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.”
New: “As he was climbing up the bank again, the sun shone through a gap in the clouds. At the same time a pigeon flew down and perched on him. Jesus took this as a sign that God's spirit was with him. A voice from overhead was heard saying, ‘That's my boy! You're doing fine!’”
Via metaphorge [3] , “New Bible translation promotes fornication [4]”
Not only does it promote fornication, but it mangles the English lanuage as well. Like I mentioned a few days ago [5], modern translations of the Bible just don't have the lyricism of the King James Bible [6]. “‘That's my boy! You're doing fine!’”?
Gaaaaack!
[1] http://bible.conman.org/kj/Mark.1:4
[2] http://bible.conman.org/kj/Mark.1:10-11
[3] http://www.livejournal.com/users/metaphorge/627402.html
[4] http://worldnetdaily.com/news/article.asp?ARTICLE_ID=39114