It bites tadpole of the wax

What happens when an English phrase is translated (by computer) back and forth between 5 different languages? The authors of the Systran [1] translation software probably never intended this application of their program. As of April 2002, translation software is almost good enough to turn grammatically correct, slang-free text from one language into grammatically incorrect, barely readable approximations in another. But the software is not equipped for 10 consecutive translations of the same piece of text. The resulting half-English, half-foreign, and totally non sequitur response bears almost no resemblance to the original. Remember the old game of “Telephone”? Something is lost, and sometimes something is gained.

Via Mr. Barrett [2], Lost in Translation [3]

It's a neat little application that uses BableFish [4] to convert to and from English five times and produces some rather amusing translations (Welcome to Engrish.com) [5]. We have years yet before anything remotely close to a universal (The Darmok Dictionary---a language where the words are understood but the meaning is lost) [6] translator (English as She is Spoke) [7] is invented.

Oh, and the title? That's what you get when you translate a transliteration [8] of an American company (Coca-Cola) [9] into Chinese through the above application.

[1] http://www.systransoft.com/

[2] http://www.mrbarrett.com/mt/archives/2002_10_12.html#000438

[3] http://www.tashian.com/multibabel/

[4] http://babelfish.altavista.com/

[5] http://www.engrish.com/

[6] http://www.chaparraltree.com/sflang/darmok.shtml

[7] http://www.fragment.com/~ganz/spoke.html

[8] http://www.snopes.com/cokelore/tadpole.asp

[9] http://www.coke.com/

Gemini Mention this post

Contact the author