2 upvotes, 1 direct replies (showing 1)
View submission: [Hindi? > English] Chalk Writing
But isn’t every one of those words English, only spelled in Deva Nagari?
Yes, but it's written out as they would pronounce it; with their dialect in mind (like the word association is written as ahsosiation) since that is how most Nepali speakers might pronounce it.
(Also, please don't break the 'Devnagri' word into its composition Dev and Nagari. Because Dev or Deva means God/s and Nagari means city. When written together we know that we are talking about the script and not the actual city of Gods. The breakdown of the word seems unnecessary.)
Also, I think the ज in बाजार has a diacritic, which makes a “zā” rather than “jā”, so it would read “Berkeley bazaar”. I may be wrong, though.
Again, they have written the words as they would pronounce it. And we see both variations of the word Bazar used in India, where mostly the people from Northern states like UP or Bihar call it Bajar because there is little to no use of /z/ in their dialect.
(I think I should mention that I am not a Nepali speaker myself, this is just from whatever limited interaction I've had with some Neplai folks.)
Comment by God_Bless_A_Merkin at 18/11/2024 at 04:30 UTC
3 upvotes, 1 direct replies
I didn’t know that about “bajar” vs “bazar”, I just thought I saw a diacritic dot next to the ज. I’m more familiar with Sanskrit than modern Indian languages (and Nepali), after all.
Deva Nagari is the Sanskrit pronunciation of the script and is how I learnt it in all my texts. Of course, given sandhi, it should probably remain a compound: Devanagari.