هذا الأسبوع الماضي كان الأسبوع الأول من إجازتي. لاأحد أراد أن يكلمني ويجب علي أن أقابل عميلا في يوم الإثنين فقط. هذه المقابلة لم تكن مشكلة. ورغم ذالك أن تعبان جدا. أن أفرح لنهاية الأسبوع. يجب أن أكتب بعض الجمل. ربما هذا يستمر حتي الساعة الواحدة الثانية صباحا.
In diesem Text geht es um das Ende meiner Ferien, die Arbeit, und das Schreiben dieser Texte.
Vokabeln:
+---------------------+--------------------------------+ | Arabisch | Deutsch | +---------------------+--------------------------------+ | أُسْبوعٌ، أَسابيعُ | Woche, Wochen (im Plural nicht | | | nuniert) | | الأُسْبوعُ الماضِيَ | die vergangene Woche | | | (männlich, bestimmt, | | | wahrscheinlich von مضي, | | | weggehen) | | كانَ | er war (in der Vergangenheit | | | wird das Verb sein nicht | | | weggelassen, die Woche ist | | | männlich) | | الأَوَلَ | der Erste (mit Fathah nach | | | كان) | | إجازَتي | meine Ferien (Suffix ي) | +---------------------+--------------------------------+
Übersetzt: Diese vergangene Woche war die erste Woche meiner Ferien.
+-----------------------+--------------------------------+ | Arabisch | Deutsch | +-----------------------+--------------------------------+ | َلاأَحَدَ | niemand (nicht einer) | | أَرادَ | er wollte (يُريدُ – er will) | | يُكَلَّمَني | er redet an (يتكلم: | | | miteinander reden, تكلم: | | | anreden, das ت macht | | | “reflexiv”), mit Fatah nach | | | أن und mit ي suffix: “niemand | | | wollte mit mir reden” | | يَجِبُ | er muss (ويجب: und er muss) | | ْعَلَيَّ | auf mir, das ي am Ende | | | von علي funktioniert als | | | Verlängerungsalif, mit | | | Personalsuffix ي um klar zu | | | machen, dass *ich* muss | | أُقابِلَ | ich treffe, nach أن mit | | | Fathah, قابَلَ، يُقابِلُ: er | | | traf, er trifft | | عَمِيلا | Kunde | | في يَوْمِ الإثْنَيْنِ | am zweiten Tag (Montag) | | فَقَطْ | nur | +-----------------------+--------------------------------+
Übersetzt: Niemand wollte mit mir reden und ich hatte nur am Montag ein Meeting.
Wie peinlich wenn ich mit dem Wörterbuch meine Hausaufgaben mache und das Resultat dann nicht mehr lesen kann wenn meine Lehrer mich fragt, was ich denn da sagen wollte...
ِMeine Aufsätze auf diese Art zusammenzuschreiben wird ja *ewig* dauern. Oje... 🙁
Im Firefox ist es total mühsam, Arabisch zu schreiben. Sehr oft habe ich Mühe, Buchstaben an den Grenzen zwischen arabischem Text und nicht-arabischem zu löschen oder hinzuzufügen. Oft habe ich auch Mühe, den Ort innerhalb arabischer Wörter zu finden, an dem ich einen neuen Buchstaben einfügen will. Gerade eben musste ich beispielsweise zwei Buchstaben nach links zielen, damit meine Korrekturen am richtigen Ort stattfanden.
Ich habe übrigens herausgefunden, dass die Darstellung unter Windows (mit der gleichen Firefox Version) noch beschissener ist: أُ should be a little comma-like wiggle above a little mirror-2 wiggle above a vertical line.
#Arabic